每日新聞播報(November 17)
chinadaily.com.cn 2021-11-17 16:53
>Snowmaking begins in Yanqing
冬奧會延慶賽區(qū)啟動造雪
With the 2022 Winter Olympics 80 days away, organizers have begun to make artificial snow at the National Alpine Skiing Center. The center, located in the Yanqing competition zone, is set to host the Alpine skiing competitions at Beijing 2022.
在距離北京2022年冬奧會開幕80天之際,延慶賽區(qū)國家高山滑雪中心正式啟動冬奧會賽時造雪工作。
The snowmaking work is expected to last until mid-January.
預計造雪任務1月中旬完成。
A series of water-conserving and recycling designs have been put into place to optimize water usage for snowmaking, human consumption and other purposes, according to the Beijing 2022 organizing committee.
北京冬奧組委介紹說,已建成多種節(jié)水和循環(huán)利用設施,以節(jié)約利用造雪、生活用水和其他用途的用水。
Around 90% of the snow used at the Alpine skiing venue for the Pyeongchang 2018 Winter Olympics was reportedly artificial, while artificial snow was also a feature of Vancouver 2010 and Sochi 2014.
據(jù)報道,2018年平昌冬奧會高山滑雪場內(nèi)大約90%的雪都是人造的,而人造雪也是2010年溫哥華冬奧會和2014年索契冬奧會的特色之一。
The center is the first Olympic-standard Alpine ski venue in China with a maximum vertical drop of about 900 meters. It has seven slopes.
延慶賽區(qū)國家高山滑雪中心是中國首個奧運會標準高山滑雪場地,建有7條雪道,最大垂直落差約900米。
>China's FDI inflow up 17.8%
前10月實際使用外資增17.8%
Foreign direct investment (FDI) into the Chinese mainland, in actual use, rose 17.8% year on year to 943.15 billion yuan, in the first 10 months of the year, the Ministry of Commerce said Monday.
商務部11月15日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2021年1-10月,全國實際使用外資金額9431.5億元人民幣,同比增長17.8%。
FDI into the services sector increased 20.3% year-on-year in the first 10 months, while high-tech industries saw the inflow of global capital jump 23.7% from the same period last year.
從行業(yè)看,服務業(yè)實際使用外資同比增長20.3%。高技術產(chǎn)業(yè)實際使用外資同比增長23.7%。
China saw investment from countries and regions involved in the Belt and Road Initiative and the Association of Southeast Asian Nations surge by 30.7% and 29.5% year-on-year, respectively, from January to October, said the Ministry of Commerce.
從來源地看,"一帶一路"沿線國家和東盟實際投資同比分別增長30.7%和29.5%。
>UK firm to trial a second-generation vaccine
英國研發(fā)貼片新冠疫苗
Oxfordshire-based company Emergex will soon start clinical trials of a second-generation vaccine against COVID-19, an easy-to-administer skin patch that uses T-cells to kill infected cells and could offer longer-lasting immunity than current vaccines. The vaccine will eventually be administered as a skin patch the size of a thumbnail bristling with micro-needles that release the shot within seconds.
英國牛津郡的Emergex公司將針對第二代新冠疫苗開展臨床試驗。Emergex公司的這款疫苗利用T細胞殺死被感染的細胞,最終將以"拇指大小的皮膚貼片"形式接種,易于注射,且可以提供比現(xiàn)有疫苗更持久的免疫力。當貼片接觸皮膚時,上面的微型針頭在幾秒內(nèi)就會把疫苗注入體內(nèi)。
It can last for up to three months at room temperature, unlike other jabs that need to be stored in the freezer or fridge.
貼片疫苗與其他需存放在低溫環(huán)境中的新冠疫苗不同,可以在室溫下保存長達3個月。
Emergex has received the green light from the Swiss drugs regulator to conduct initial human trials in Lausanne starting on Jan 3.
Emergex公司已獲得瑞士藥品監(jiān)管機構的批準,并將于明年1月3日開始在洛桑開展初期臨床試驗。
Interim results from the trial are expected in June.
試驗的中期結果預計將于6月公布。
>Language group traced to millet farmers
日韓土耳其語源自中國東北
A study combining linguistic, genetic and archaeological evidence has traced the origins of the family of languages including modern Japanese, Korean, Turkish and Mongolian and the people who speak them to millet farmers who inhabited a region in northeastern China about 9,000 years ago.
一項綜合了語言學、基因學和考古學證據(jù)的研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代日語、韓語、土耳其語和蒙古語等同一語系的語言以及說這些語言的人,都起源于大約 9000 年前在中國東北地區(qū)種植粟的古代農(nóng)民。
The findings detailed on Wednesday document a shared genetic ancestry for the hundreds of millions of people who speak what the researchers call Transeurasian languages across an area stretching more than 8,000 km.
該研究結果詳細記錄了在綿延8000多公里的區(qū)域內(nèi)數(shù)億人共同的基因傳承,他們使用的語言被研究人員稱為"泛歐亞語系"。該研究結果于11月10日發(fā)表。
This language family's beginnings were traced to Neolithic millet farmers in the Liao River valley, an area encompassing parts of the Chinese provinces of Liaoning and Jilin and the region of Inner Mongolia.
泛歐亞語系的源頭可以追溯到新石器時代位于今中國遼寧、吉林和內(nèi)蒙古三地的遼河流域種植谷子的農(nóng)民。
As these farmers moved across northeastern Asia, the descendant languages spread north and west into Siberia and the steppes and east into the Korean peninsula and over the sea to the Japanese archipelago over thousands of years.
隨著這些農(nóng)民遷移到東北亞,其后代語言在數(shù)千年的時間里,就隨之向北和西傳播到了西伯利亞和大草原,也向東傳播到朝鮮半島并跨過海洋到達日本群島。
Find more audio news on the China Daily app.