日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

習(xí)近平:關(guān)于《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》的說明(雙語全文)

新華網(wǎng) 2021-11-17 10:01

分享到微信

三、決議稿的基本框架和主要內(nèi)容
III. The General Framework and Main Content of the Document


決議稿除序言和結(jié)束語之外,共有7個(gè)部分。
In addition to a preamble and a conclusion, the document has seven sections.


第一部分“奪取新民主主義革命偉大勝利”。闡明這一時(shí)期黨面臨的主要任務(wù)是,反對帝國主義、封建主義、官僚資本主義,爭取民族獨(dú)立、人民解放,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興創(chuàng)造根本社會條件。分析黨產(chǎn)生的歷史背景,總結(jié)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在建黨之初和大革命時(shí)期、土地革命戰(zhàn)爭時(shí)期、抗日戰(zhàn)爭時(shí)期、解放戰(zhàn)爭時(shí)期進(jìn)行革命斗爭的歷史進(jìn)程和創(chuàng)造的偉大成就,以及創(chuàng)立毛澤東思想、實(shí)施和推進(jìn)黨的建設(shè)偉大工程的重大成就。強(qiáng)調(diào)成立中華人民共和國,實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立、人民解放,實(shí)現(xiàn)了中國從幾千年封建專制政治向人民民主的偉大飛躍;中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中國人民從此站起來了,中華民族任人宰割、飽受欺凌的時(shí)代一去不復(fù)返了,中國發(fā)展從此開啟了新紀(jì)元。
1. A Great Victory in the New-Democratic Revolution

This section outlines the major tasks of the Party during the new-democratic revolution period, namely opposing imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism, and working for the nation’s independence and the people’s liberation, so as to create the fundamental social conditions necessary for realizing national rejuvenation.

This section analyzes the historical background of the founding of the Party, and highlights the revolutionary struggle waged by the people under the Party’s leadership as well as the great accomplishments they made in the early days of the Party and during the periods of the Great Revolution, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance against Japanese Aggression, and the War of Liberation. It also highlights the Party’s major achievements, such as establishing Mao Zedong Thought, and initiating and advancing the great project of Party building.

This section emphasizes that the founding of the People’s Republic of China, national independence, and the people’s liberation represented China’s great transformation from a millennia-old feudal autocracy to a people’s democracy. With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people showed the world that the Chinese people had stood up and the time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others was gone and would never return. This marked the beginning of a new epoch in China’s development.


第二部分“完成社會主義革命和推進(jìn)社會主義建設(shè)”。闡明這一時(shí)期黨面臨的主要任務(wù)是,實(shí)現(xiàn)從新民主主義到社會主義的轉(zhuǎn)變,進(jìn)行社會主義革命,推進(jìn)社會主義建設(shè),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興奠定根本政治前提和制度基礎(chǔ)??偨Y(jié)新中國成立后黨領(lǐng)導(dǎo)人民戰(zhàn)勝一系列嚴(yán)峻挑戰(zhàn)、鞏固新生政權(quán),成功完成社會主義改造、建立社會主義制度,開展全面的大規(guī)模的社會主義建設(shè),打開對外工作新局面的歷史進(jìn)程和創(chuàng)造的偉大成就??偨Y(jié)黨加強(qiáng)執(zhí)政黨建設(shè)所作的努力和積累的初步經(jīng)驗(yàn),在闡述這一時(shí)期黨取得的獨(dú)創(chuàng)性理論成果的基礎(chǔ)上,對毛澤東思想進(jìn)行科學(xué)評價(jià)。強(qiáng)調(diào)這一時(shí)期黨領(lǐng)導(dǎo)人民創(chuàng)造的偉大成就,實(shí)現(xiàn)了一窮二白、人口眾多的東方大國大步邁進(jìn)社會主義社會的偉大飛躍;中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中國人民不但善于破壞一個(gè)舊世界、也善于建設(shè)一個(gè)新世界,只有社會主義才能救中國,只有社會主義才能發(fā)展中國。
2. Socialist Revolution and Construction

This section specifies the Party’s major tasks during this period, which were to realize the transformation from new democracy to socialism, carry out socialist revolution, promote socialist construction, and lay down the fundamental political conditions and the institutional foundations necessary for national rejuvenation.

It reviews the Party’s great achievements during the period following the founding of the People’s Republic of China, in which the Party led the people in surmounting many tough challenges to consolidate the newly-established state power, completing the process of socialist transformation, establishing the socialist system, launching large-scale socialist construction on all fronts, and breaking new ground in foreign affairs.

It recaps the efforts of the Party to build up its capacity as the governing party, and summarizes preliminary experience gained in this regard. It gives a rational appraisal of Mao Zedong Thought based on a summary of the creative theories put forward by the Party during this period.

The section also highlights the great achievements the Chinese people made under the Party’s leadership, which brought about a great transformation from a poor and backward Eastern country with a large population to a socialist country. With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people showed the world that the Chinese people were not only capable of dismantling the old world, but also of building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could develop China.


第三部分“進(jìn)行改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)”。闡明這一時(shí)期黨面臨的主要任務(wù)是,繼續(xù)探索中國建設(shè)社會主義的正確道路,解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,使人民擺脫貧困、盡快富裕起來,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供充滿新的活力的體制保證和快速發(fā)展的物質(zhì)條件。強(qiáng)調(diào)黨的十一屆三中全會的歷史意義,總結(jié)以鄧小平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人、以江澤民同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人、以胡錦濤同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人作出的歷史貢獻(xiàn),從黨領(lǐng)導(dǎo)全面開展撥亂反正、形成中國特色社會主義理論體系、推進(jìn)改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)、從容應(yīng)對關(guān)系我國改革發(fā)展穩(wěn)定全局的一系列風(fēng)險(xiǎn)考驗(yàn)、推進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展、開創(chuàng)和推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程等方面,展現(xiàn)新時(shí)期波瀾壯闊的歷史畫卷和舉世矚目的偉大成就。強(qiáng)調(diào)這一時(shí)期黨領(lǐng)導(dǎo)人民創(chuàng)造的偉大成就,推進(jìn)了中華民族從站起來到富起來的偉大飛躍;中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,改革開放是決定當(dāng)代中國前途命運(yùn)的關(guān)鍵一招,中國特色社會主義道路是指引中國發(fā)展繁榮的正確道路,中國大踏步趕上了時(shí)代。
3. Reform, Opening up, and Socialist Modernization

This section recounts the major tasks of the Party during this period, which were to continue exploring the right path for building socialism in China, unleash and develop the productive forces, lift the people out of poverty and help them become prosperous in the shortest time possible, and fuel the push toward national rejuvenation by providing new, dynamic institutional guarantees as well as the material conditions for rapid development.

This section highlights the great significance of the third plenary session of the 11th CPC Central Committee, and documents the historic contributions made by the Chinese communists with Deng Xiaoping, Jiang Zemin, and Hu Jintao as their chief representatives. It reviews the spectacular progress and resounding success the Party made in this period in leading the people in setting things right in all sectors, developing the theory of socialism with Chinese characteristics, advancing reform, opening up, and socialist modernization, effectively responding to the many risks and trials confronting China’s overall reform, development, and stability, promoting national reunification, safeguarding world peace and pursuing common development, and launching and advancing the great new project of Party building.

This section commends the great achievements scored by the Party and the people during this period, which made possible the Chinese nation’s tremendous advance from standing up to becoming prosperous. With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people showed the world that reform and opening up was a crucial move in making China what it is today, that socialism with Chinese characteristics is the correct road that has led the country toward development and prosperity, and that China has caught up with the times in great strides.


第四部分“開創(chuàng)中國特色社會主義新時(shí)代”。闡明這一時(shí)期黨面臨的主要任務(wù)是,實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會的第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),開啟全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新征程,朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)繼續(xù)前進(jìn)。闡述中國特色社會主義新時(shí)代這一我國發(fā)展新的歷史方位,概括黨的十八大以來黨的理論創(chuàng)新成果,深入分析新時(shí)代黨面臨的形勢、面對的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),從堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)、全面從嚴(yán)治黨、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、全面深化改革開放、政治建設(shè)、全面依法治國、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)、國防和軍隊(duì)建設(shè)、維護(hù)國家安全、堅(jiān)持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統(tǒng)一、外交工作等13個(gè)方面,分領(lǐng)域總結(jié)新時(shí)代黨和國家事業(yè)取得的歷史性成就、發(fā)生的歷史性變革,重點(diǎn)總結(jié)九年來的原創(chuàng)性思想、變革性實(shí)踐、突破性進(jìn)展、標(biāo)志性成果。強(qiáng)調(diào)這一時(shí)期黨領(lǐng)導(dǎo)人民創(chuàng)造的偉大成就,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了更為完善的制度保證、更為堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)、更為主動(dòng)的精神力量;中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍。
4. A New Era of Socialism with Chinese Characteristics

This section outlines the major tasks of the Party during this period as accomplishing the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, launching a new journey to realize the Second Centenary Goal of turning China into a great modern socialist country in all respects, and continuing to advance toward the ultimate goal of national rejuvenation.

This section elaborates on the new era of socialism with Chinese characteristics, which represents a new historical phase in China’s development. It reviews the achievements the Party has made in theoretical innovation since its 18th National Congress, and thoroughly analyzes the conditions, risks, and challenges faced by the Party in the new era.

With a focus on the original ideas, transformative practices, new breakthroughs, and landmark accomplishments of the past nine years, the section highlights the great achievements and historic shifts in the cause of the Party and the country in the new era in the following 13 areas:

--upholding the Party’s overall leadership;

--exercising full and rigorous self-governance;

--pursuing economic development;

--deepening reform and opening up;

--advancing political work;

--comprehensively advancing law-based governance;

--driving cultural advancement;

--promoting social advancement;

--spurring ecological advancement;

--strengthening national defense and the armed forces;

--safeguarding national security;

--upholding the One Country, Two Systems policy and promoting national reunification; and

--bolstering the diplomatic front.

This section emphasizes that the great achievements the people have made under the leadership of the Party during this period provide better institutional conditions, stronger material foundations, and a source of inspiration for realizing national rejuvenation. With these accomplishments made through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and becoming prosperous to growing strong.


第五部分“中國共產(chǎn)黨百年奮斗的歷史意義”。在全面回顧總結(jié)黨的百年奮斗歷程和重大成就基礎(chǔ)上,以更宏闊的視角,總結(jié)黨的百年奮斗的歷史意義,即黨的百年奮斗從根本上改變了中國人民的前途命運(yùn)、開辟了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確道路、展示了馬克思主義的強(qiáng)大生命力、深刻影響了世界歷史進(jìn)程、鍛造了走在時(shí)代前列的中國共產(chǎn)黨,闡述黨對中國人民、對中華民族、對馬克思主義、對人類進(jìn)步事業(yè)、對馬克思主義政黨建設(shè)所作的歷史性貢獻(xiàn)。這五條概括,既立足中華大地,又放眼人類未來,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨和中國人民、中華民族的關(guān)系,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨和馬克思主義、世界社會主義、人類社會發(fā)展的關(guān)系,貫通了中國共產(chǎn)黨百年奮斗的歷史邏輯、理論邏輯、實(shí)踐邏輯。
5. The Historical Significance of the Party’s Endeavors over the Past Century

Based on a thorough review of the Party’s major achievements over the past century, this section highlights the historical significance of the Party’s endeavors from a broader perspective in the following five respects:

--fundamentally transforming the future of the Chinese people;

--opening up the right path for achieving rejuvenation of the Chinese nation;

--demonstrating the strong vitality of Marxism;

--producing a profound influence on the course of world history; and

--making the CPC a forerunner of the times.

It spells out the CPC’s historic contributions to the Chinese people, the Chinese nation, Marxism, the cause of human progress, and the development of Marxist political parties.

This five-point summary is rooted in China’s experience, but represents a vision for the future of humanity. It reflects the close bond between the CPC and the Chinese people and nation, and the connections between the CPC and Marxism, world socialism, and the development of human society. It also embodies the historical, theoretical, and practical logic of the Party’s endeavors over its century-long history.


第六部分“中國共產(chǎn)黨百年奮斗的歷史經(jīng)驗(yàn)”。概括了具有根本性和長遠(yuǎn)指導(dǎo)意義的十條歷史經(jīng)驗(yàn),即堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、堅(jiān)持人民至上、堅(jiān)持理論創(chuàng)新、堅(jiān)持獨(dú)立自主、堅(jiān)持中國道路、堅(jiān)持胸懷天下、堅(jiān)持開拓創(chuàng)新、堅(jiān)持敢于斗爭、堅(jiān)持統(tǒng)一戰(zhàn)線、堅(jiān)持自我革命。這十條歷史經(jīng)驗(yàn)是系統(tǒng)完整、相互貫通的有機(jī)整體,揭示了黨和人民事業(yè)不斷成功的根本保證,揭示了黨始終立于不敗之地的力量源泉,揭示了黨始終掌握歷史主動(dòng)的根本原因,揭示了黨永葆先進(jìn)性和純潔性、始終走在時(shí)代前列的根本途徑。強(qiáng)調(diào)這十條歷史經(jīng)驗(yàn)是經(jīng)過長期實(shí)踐積累的寶貴經(jīng)驗(yàn),是黨和人民共同創(chuàng)造的精神財(cái)富,必須倍加珍惜、長期堅(jiān)持,并在新時(shí)代實(shí)踐中不斷豐富和發(fā)展。
6. The Historical Experience of the Party’s Endeavors over the Past Century

The historical experience of the Party is of fundamental and far-reaching guiding significance. This section summarizes this experience in 10 aspects:

--upholding the Party’s leadership;

--putting the people first;

--advancing theoretical innovation;

--staying independent;

--following the Chinese path;

--maintaining a global vision;

--breaking new ground;

--standing up for ourselves;

--promoting the united front; and

--remaining committed to self-reform.

These 10 points form a systemic, interconnected, and indivisible whole. They are critical to the continued success of the Party and the people. They are the source of the Party’s inviolable strength, and are the very reason why the Party has always been able to seize the historical initiative. They are essential for the Party to preserve its advanced nature and integrity and always stand at the forefront of the times.

This section reiterates that the 10 points represent valuable practical experience the Party has gained on its century-long journey and they are intellectual treasures created through the joint efforts of the Party and the people. All of us must cherish them, uphold them over the long term, and continue to enrich and develop them in practice in the new era.


第七部分“新時(shí)代的中國共產(chǎn)黨”。圍繞實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo),強(qiáng)調(diào)全黨要以咬定青山不放松的執(zhí)著奮力實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo),以行百里者半九十的清醒不懈推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興;強(qiáng)調(diào)必須堅(jiān)持黨的基本理論、基本路線、基本方略,立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國家強(qiáng)盛、中國美麗;強(qiáng)調(diào)必須永遠(yuǎn)保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,不斷實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益;強(qiáng)調(diào)必須銘記生于憂患、死于安樂,常懷遠(yuǎn)慮、居安思危,繼續(xù)推進(jìn)新時(shí)代黨的建設(shè)新的偉大工程;強(qiáng)調(diào)必須抓好后繼有人這個(gè)根本大計(jì)。號召全黨全軍全國各族人民勿忘昨天的苦難輝煌,無愧今天的使命擔(dān)當(dāng),不負(fù)明天的偉大夢想,以史為鑒、開創(chuàng)未來,埋頭苦干、勇毅前行,為實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈奮斗。
7. The Communist Party of China in the New Era

This section focuses on the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects. It calls on all Party members to make unremitting efforts to advance the rejuvenation of the Chinese nation with the determination to never let up until we reach our ultimate goals and the attitude that the last leg of the journey marks the halfway point only.

This section stresses the importance of adhering to the basic theory, guideline, and policy of the Party, and of grounding our work in this new stage of development, applying the new development philosophy, fostering a new pattern of development, and pursuing high-quality development. It calls for coordinated nationwide efforts to make our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.

This section reiterates the need to forever maintain the Party’s close ties with the people and the need to better realize, safeguard, and advance the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. It reminds us that one may thrive in adversity and perish in laxity, requires us to see things from a long-term, strategic perspective, and always remain mindful of potential dangers, and inspires us to continue advancing the great new project of Party building in the new era. It stresses that we must cultivate the people who will carry on the cause of the Party from generation to generation.

It calls on the whole Party, the military, and Chinese people of all ethnic groups to remember the glories and hardships of yesterday, rise to the mission of today, and live up to the great dream of tomorrow. It also calls on us to learn from history, work hard, forge ahead for a better future, and make tireless efforts to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.


同志們!審議通過這個(gè)決議,是這次全會的主要任務(wù)。大家要貫徹落實(shí)黨中央要求,貫通把握歷史、現(xiàn)在、未來,深入思考、深入研討,聚精會神、集思廣益,提出建設(shè)性意見和建議,共同把這次全會開好、把決議稿修改好。
Comrades,

The key task of the present session is to review and adopt the resolution. I hope that in doing so you will act in accordance with the requirements of the Central Committee, and adopt a holistic perspective on the past, the present, and the future of our Party.

I also hope you will carry out in-depth discussions on the draft resolution and come up with constructive ideas and suggestions based on your collective wisdom.

Let us work together to make this session a great success and produce a well-revised version of the resolution.

|<< Previous 1 2 3   
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区