“You have matches?”竟然不是找你借火柴?那是什么意思?
英語控公眾號? 2021-11-17 10:00
如果有人問你“You have matches?”,你該怎么回答呢?畢竟這年頭隨身帶火柴的人可太少了。
但其實(shí)對方并不是在問你有沒有火柴噢,“You have matches?”的真正含義確實(shí)有點(diǎn)兒難猜。
英語中有好些像這樣頗具迷惑性的表達(dá),下面就一起分辨幾個(gè)吧~
You have matches?
錯(cuò)誤理解:你有火柴嗎? ×
正確理解:你需要幫忙嗎?√
使用場景:
如果看到別人兩手都占著,就故意開玩笑跟他要火柴。這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。
He is wearing two hats.
錯(cuò)誤理解:他戴著兩頂帽子?!?/p>
正確理解:他身兼兩職?!?/p>
使用場景:
如果有人同時(shí)做著兩份工作,就可以用wearing two hats來形容身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
with a grain of salt
I'd like to take it with a grain of salt.
錯(cuò)誤理解:我要加點(diǎn)鹽再吃?!?/p>
正確理解:我保持懷疑態(tài)度?!?/p>
使用場景:
take something with a grain of salt是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思,而不是說要“放些鹽再吃”。
skin off one's nose
No skin off my nose.
錯(cuò)誤理解:我的鼻子沒有掉皮?!?/p>
正確理解:對我來說無所謂?!?/p>
使用場景:
skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。no skin off my nose表示只是順便問一下罷了,實(shí)際上這件事跟我沒什么關(guān)系。
注:no skin off one's nose也可以表達(dá)為:no skin off one's teeth。
sweet tooth
Do you have a sweet tooth?
錯(cuò)誤理解:你有甜牙齒嗎?×
正確理解:你是不是愛吃甜食? √
使用場景:
牙科診所會問:Do you have a sweet tooth?
sweet tooth在這里的意思是“愛吃甜食”。
(來源:英語控公眾號 編輯:yaning)