中美元首視頻會(huì)晤雙語(yǔ)要點(diǎn) Xi calls for sound, steady China-US relationship
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-11-16 17:22
President Xi Jinping on Tuesday called for developing a sound and steady China-US relationship during a virtual meeting with US President Joe Biden. Xi pointed out that both China and the US are at critical stages of development, and the "global village" of humanity faces multiple challenges. As the world's two largest economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US need to increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities, and work together to advance the noble cause of world peace and development, Xi said. This is the shared desire of the people of the two countries and around the world, and the joint mission of Chinese and American leaders, he said.
國(guó)家主席習(xí)近平11月16日同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行視頻會(huì)晤。習(xí)近平指出,兩國(guó)應(yīng)構(gòu)建健康穩(wěn)定的中美關(guān)系。當(dāng)前,中美發(fā)展都處在關(guān)鍵階段,人類(lèi)的"地球村"也面臨諸多挑戰(zhàn)。中美作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),應(yīng)該加強(qiáng)溝通和合作,既辦好我們各自國(guó)內(nèi)的事情,又承擔(dān)起應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任,共同推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。這是中美兩國(guó)和世界各國(guó)人民的共同愿景,也是中美兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的共同使命。
以下為本次會(huì)晤其他要點(diǎn):
[新時(shí)期中美相處]
Xi highlighted mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as three principles in developing China-US relations in the new era.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),新時(shí)期中美相處應(yīng)該堅(jiān)持三點(diǎn)原則:一是相互尊重。二是和平共處。三是合作共贏。
He compared China and the United States to two giant ships sailing in the ocean, saying that it is important for the two sides to keep a steady hand on the tiller, so that the two giant ships will break waves and forge ahead together without losing direction or speed, still less colliding with each other.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中美兩國(guó)是兩艘在大海中航行的巨輪,我們要把穩(wěn)舵,使中美兩艘巨輪迎著風(fēng)浪共同前行,不偏航、不失速,更不能相撞。
Xi expressed the hope that US President Joe Biden will demonstrate "political leadership" to bring the US policy towards China back to a "rational and practical" track.
習(xí)近平指出,希望總統(tǒng)先生發(fā)揮政治領(lǐng)導(dǎo)力,推動(dòng)美國(guó)對(duì)華政策回歸理性務(wù)實(shí)的軌道。
[關(guān)于臺(tái)灣問(wèn)題]
China will be compelled to take resolute measures, should the separatist forces for "Taiwan independence" "provoke us, force our hands or even cross the red line."
如果“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力挑釁逼迫,甚至突破紅線,我們將不得不采取斷然措施。
[關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系]
Xi described the China-US economic and trade relations as mutually beneficial in nature, and said that economic and trade issues between the two countries should not be politicized.
中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系本質(zhì)是互利雙贏,在商言商,不要把中美經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化。
[關(guān)于能源安全問(wèn)題]
China and the United States should call on the international community to jointly protect global energy security.
中美應(yīng)該倡導(dǎo)國(guó)際社會(huì)共同維護(hù)全球能源安全。
[關(guān)于氣候變化問(wèn)題]
Climate change can well become a new highlight of China-US cooperation.
氣候變化完全可以成為中美新的合作亮點(diǎn)。
[其它]
Xi pledged to provide a bigger market and more opportunities to other countries.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國(guó)必將給各國(guó)提供更大市場(chǎng)、創(chuàng)造更多機(jī)遇。
China does not approve of using human rights to meddle in other countries' internal affairs.
我們不贊成借人權(quán)問(wèn)題干涉別國(guó)內(nèi)政。
He called on the United States to take concrete actions to meet its word of not seeking a "new Cold War."
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),希望美方把不打“新冷戰(zhàn)”表態(tài)落到實(shí)處。
China has no intention to sell its own development path to the world.
中國(guó)無(wú)意滿(mǎn)世界推銷(xiāo)自己的道路。
Multilateralism without China-US cooperation is incomplete.
如果沒(méi)有中美合作,多邊主義是不完整的。
編輯:彭娜 許雅寧
參考鏈接:新華社