習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨演講(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-11-11 08:59
11月11日,國(guó)家主席習(xí)近平應(yīng)邀在北京以視頻方式向亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)發(fā)表題為《堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展 共建亞太命運(yùn)共同體》的主旨演講。
以下為演講雙語(yǔ)全文:
堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展 共建亞太命運(yùn)共同體
Pursuing Sustainable Development in a Concerted Effort
To Build an Asia-Pacific Community with a Shared Future
——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨演講
(2021年11月11日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the APEC CEO Summit
11 November 2021
各位工商界朋友,
女士們,先生們,朋友們:
Leaders of the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興再次同大家見面。當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折。亞太地區(qū)一直是世界經(jīng)濟(jì)的重要增長(zhǎng)極,并率先在本次危機(jī)中呈現(xiàn)復(fù)蘇勢(shì)頭。值此歷史關(guān)頭,亞太地區(qū)應(yīng)該勇?lián)鷷r(shí)代責(zé)任,發(fā)揮引領(lǐng)作用,堅(jiān)定朝著構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體目標(biāo)邁進(jìn)。
I am very glad to meet you again. At present, COVID-19 is still ravaging the world, and the journey to global economic recovery remains a difficult and tortuous one. The Asia-Pacific has all along been an important engine driving the global economy. Indeed, it is among the first to regain the momentum of recovery in this crisis. At this historical juncture, it is important that we in the Asia-Pacific face up to the responsibility of the times, be in the driver’s seat, and strive hard to meet the goal of building an Asia-Pacific community with a shared future.
第一,全力抗擊疫情。早日走出疫情陰影、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇,是亞太地區(qū)面臨的最緊迫的任務(wù)。越是困難時(shí)刻,越要堅(jiān)定信心,越要沉著勇毅。幾十年來(lái),亞太地區(qū)在應(yīng)對(duì)危機(jī)中獲得進(jìn)步、在戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)中走向輝煌。面對(duì)這場(chǎng)事關(guān)人類前途命運(yùn)的世紀(jì)考驗(yàn),亞太各經(jīng)濟(jì)體和社會(huì)各界要堅(jiān)持人民至上、生命至上,弘揚(yáng)科學(xué)精神,團(tuán)結(jié)一心、守望相助,努力贏得抗擊疫情的徹底勝利。
First, we need to make all-out efforts to fight COVID-19. To emerge from the shadow of the pandemic and achieve steady economic recovery at an early date is the most pressing task for us in the Asia-Pacific. At this trying time, it is all the more important that we should stay confident, keep a steady hand on the tiller, and forge ahead with determination. Over the past decades, we in the Asia-Pacific have been able to make advances by overcoming crises and achieve success by meeting challenges. In the face of this once-in-a-century test that is crucial to the future of humanity, we the Asia-Pacific economies as well as various sectors should put our people and their lives first, follow the guidance of science, pull together with solidarity, extend assistance to each other, and fight to beat the pandemic.
我們要支持彼此抗疫努力,在檢測(cè)手段、治療藥物以及疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、互認(rèn)等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,切實(shí)形成抗疫合力。要把疫苗作為全球公共產(chǎn)品的共識(shí)落到實(shí)處,促進(jìn)其公平合理分配,確保在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,共同彌合“免疫鴻溝”。
We should support each other in fighting COVID-19 and step up cooperation in areas such as testing methods, treatment medicine and the research, development, production and mutual recognition of vaccines to truly create synergy against COVID-19. We should translate the consensus that vaccines are a global public good into concrete actions, ensure their fair and equitable distribution as well as their accessibility and affordability in developing countries, and thus work together to close the immunization gap.
第二,堅(jiān)持開放合作。開放是人類社會(huì)繁榮進(jìn)步的必由之路。30多年來(lái),從《茂物目標(biāo)》到《布特拉加亞愿景》,從宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)到高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),亞太地區(qū)保持較長(zhǎng)時(shí)期快速發(fā)展。歸根結(jié)底,這得益于打造開放型經(jīng)濟(jì)格局的努力,得益于構(gòu)筑互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系。
Second, we need to uphold openness and cooperation. Openness is the sure way for realizing human prosperity and progress. Over the past 30-plus years, thanks to our concerted efforts such as the adoption of the Bogor Goals and the Putrajaya Vision as well as macroeconomic policy coordination and the building of high-standard free trade areas, we in the Asia-Pacific have succeeded in sustaining fast development for a fairly long period of time. Ultimately, this has become possible because we have endeavored to create an open economic architecture and forge an Asia-Pacific partnership based on mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation.
無(wú)論世界形勢(shì)如何演變,亞太經(jīng)濟(jì)韌性好、動(dòng)力強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)不會(huì)改變。各方要敞開胸懷,把握大勢(shì),積極主動(dòng)擴(kuò)大開放,推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定順暢,促進(jìn)資源要素有序流動(dòng),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。要堅(jiān)持向前看、朝前走,反對(duì)歧視性、排他性做法。以意識(shí)形態(tài)劃線、搞地緣政治小圈子,終究是沒有前途的。亞太地區(qū)不能也不應(yīng)該回到冷戰(zhàn)時(shí)期的對(duì)立和割裂狀態(tài)。
No matter how global developments may evolve, the Asia-Pacific economy will keep its strengths of being resilient and robust. We should all be broad-minded, follow the underlying trend of the times and proactively expand opening-up. We should advance trade and investment liberalization and facilitation, keep industrial and supply chains stable and functioning, and promote the orderly flow of resources and inputs to boost economic recovery and achieve interconnected development. We should be forward-looking, move ahead and reject practices of discrimination and exclusion of others. Attempts to draw ideological lines or form small circles on geopolitical grounds are bound to fail. The Asia-Pacific region cannot and should not relapse into the confrontation and division of the Cold War era.
第三,推進(jìn)綠色轉(zhuǎn)型。良好生態(tài)環(huán)境是最基本的公共產(chǎn)品和最普惠的民生福祉。亞太地區(qū)要把綠色作為疫后復(fù)蘇的底色,努力做科學(xué)應(yīng)對(duì)氣候變化的領(lǐng)航者。要堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,落實(shí)好應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》和《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)成果。發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要秉持共同體意識(shí),為發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體提供資金和技術(shù)支持,幫助他們提高環(huán)境治理能力,共同走綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展道路。
Third, we need to promote green transition. A sound eco-environment is the most basic public good that benefits all. We in the Asia-Pacific should make its post-pandemic recovery a green one and take the lead in making a science-based response to climate change. We need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and deliver on what was agreed upon in the Paris Agreement on climate change and at the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. Developed economies should act on a sense of being in the same community with other economies, provide developing economies with funding and technological support and help them enhance their capacity to conduct environmental governance. Working together, all of us can embark on a path of green, low-carbon and sustainable development.
綠色低碳轉(zhuǎn)型是系統(tǒng)性工程,必須統(tǒng)籌兼顧、整體推進(jìn)。亞太地區(qū)目前仍有1億多赤貧人口,部分經(jīng)濟(jì)體在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、教育醫(yī)療等領(lǐng)域面臨缺口,糧食安全、能源保障等方面依然脆弱。沒有發(fā)展,就不能聚集起綠色轉(zhuǎn)型的經(jīng)濟(jì)力量;忽視民生,就會(huì)失去綠色轉(zhuǎn)型的社會(huì)依托。我們要準(zhǔn)確理解可持續(xù)發(fā)展理念,堅(jiān)持以人民為中心,協(xié)調(diào)好經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、民生保障、節(jié)能減排,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中促進(jìn)綠色轉(zhuǎn)型、在綠色轉(zhuǎn)型中實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展。
Green and low-carbon transition is a systemic project that must be pursued across the board and in a coordinated way. In the Asia-Pacific, over 100 million people still live in abject poverty. Some economies are still plagued by inadequate infrastructure development, education and health care, and they are weak in food security and energy supply. Without development, it will be impossible to pool the economic strength necessary for achieving green transition. Neglecting people’s livelihood means loss of social support for pursuing green transition. We need to gain an accurate understanding of what sustainable development means, put the people first, and strike a balance between economic growth, ensuring people’s well-being, and energy conservation and emissions reduction. This will enable us to catalyze green transition in the course of economic development and achieve greater development through green transition.
第四,積極推進(jìn)創(chuàng)新。創(chuàng)新是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的重要力量。我經(jīng)常說,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)不創(chuàng)新不行,創(chuàng)新慢了也不行。亞太地區(qū)具有獨(dú)特智力資源和深厚創(chuàng)新傳統(tǒng),孕育了許多新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新機(jī)制,一直是全球創(chuàng)新發(fā)展領(lǐng)頭羊。當(dāng)前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,信息技術(shù)、生物技術(shù)、制造技術(shù)方興未艾,為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),應(yīng)對(duì)重大疫病、氣候變化、自然災(zāi)害等挑戰(zhàn)提供了保障。
Fourth, we need to actively promote innovation. Innovation is an important force driving human progress. I have often stressed that a country or region cannot prosper without innovation or even with slow innovation. The Asia-Pacific has distinctive intellectual resources and a long tradition of innovation. Having created many new technologies, new industries and new mechanisms, this region of ours has always been a global pacesetter of innovation-driven development. Today, a new round of technological revolution and industrial transformation is well underway, and information technology, biotechnology and manufacturing technology are developing rapidly. This has positioned us well to promote economic growth and respond to challenges such as major diseases, climate change and natural disasters.
我們要加速科技創(chuàng)新和制度創(chuàng)新,推動(dòng)科技成果轉(zhuǎn)化,培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)能,使創(chuàng)新成為統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展和綠色轉(zhuǎn)型的有力支撐。要加強(qiáng)亞太成員科技創(chuàng)新協(xié)作,為科技發(fā)展打造開放、公平、公正、非歧視的環(huán)境。工商界處于科技創(chuàng)新前沿,要努力成為研發(fā)投入、成果轉(zhuǎn)化的主力軍。
We need to speed up scientific and technological innovation and institutional innovation, promote the commercialization of scientific and technological advances, and foster new drivers of growth so that innovation will boost both economic development and green transition. We need to scale up cooperation between member economies of the Asia-Pacific on scientific and technological innovation, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for the development of science and technology. The business community, standing at the forefront of scientific and technological innovation, should strive to be a major force of increasing input in research and development and applying research outcomes.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展一直同亞太區(qū)域合作進(jìn)程相融相伴。中國(guó)已經(jīng)如期實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo),歷史性解決了絕對(duì)貧困問題,開啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。這將為亞太地區(qū)帶來(lái)更大機(jī)遇。
Over the years, China’s economic development has been an integral part of the Asia-Pacific cooperation process. China has attained the goal of fully building a moderately prosperous society within the set time frame, secured a historic success in eradicating absolute poverty, and embarked on a new journey toward fully building itself into a modern socialist country. This will create greater opportunities for our region.
——中國(guó)將堅(jiān)定不移推進(jìn)改革開放,為亞太經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供助力。中國(guó)致力于推進(jìn)高標(biāo)準(zhǔn)市場(chǎng)體系建設(shè),推動(dòng)重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得新進(jìn)展。中國(guó)將打造高水平、制度型對(duì)外開放格局,持續(xù)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,鼓勵(lì)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)創(chuàng)新發(fā)展。中國(guó)已批準(zhǔn)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,并申請(qǐng)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》,將在履約和談判進(jìn)程中繼續(xù)壓減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,推動(dòng)農(nóng)業(yè)和制造業(yè)全方位開放,加大服務(wù)業(yè)開放力度,依法給予內(nèi)外資企業(yè)同等待遇。
— China will remain firm in advancing reform and opening-up so as to add impetus to economic development in the Asia-Pacific. China is committed to building a high-standard market system and will work to make new progress in reforming important areas and key links. China will pursue high-standard institutional opening-up, continue to improve its business environment, and promote innovation-driven development of pilot free trade zones. China has ratified the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and it has applied for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). In the course of RCEP implementation and CPTPP negotiation, China will continue to shorten the negative list on foreign investment, promote all-round opening-up of its agricultural and manufacturing sectors, expand the opening of the service sector, and treat domestic and foreign businesses as equals in accordance with law.
“正其末者端其本,善其后者慎其先?!弊罱欢螘r(shí)間,中國(guó)有關(guān)部門正完善落實(shí)反壟斷法規(guī),加強(qiáng)對(duì)國(guó)內(nèi)部分行業(yè)監(jiān)管。這既是推動(dòng)中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的需要,也是世界各國(guó)慣常做法。我們將毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,平等對(duì)待各類市場(chǎng)主體,打造統(tǒng)一開放、競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)體系,不斷夯實(shí)中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展根基,并為亞太及全球工商界來(lái)華投資興業(yè)提供更好保障。
As a Chinese saying goes, “To get things right at the end, one needs to lay a sound foundation; to achieve a good result, one needs to be prudent from the start.” Recently, the competent Chinese government departments are improving and better enforcing anti-monopoly laws and regulations, and strengthening regulation over some sectors. This is called for to promote the sound development of the market economy in China. As a matter of fact, it is also a common practice in other countries. We will unswervingly consolidate and develop the public sector, and unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector. We treat all types of market entities on an equal basis, and we are working to develop a unified, open, competitive and orderly market system. This will enable us to cement the foundation for long-term development of the Chinese economy and better support businesses from both the Asia-Pacific and the wider world in investing and operating in China.
——中國(guó)將推進(jìn)全面綠色轉(zhuǎn)型,為亞太及全球生態(tài)文明建設(shè)作出貢獻(xiàn)。我曾在中國(guó)黃土高原的一個(gè)小村莊生活多年,當(dāng)時(shí)那里的生態(tài)環(huán)境受到破壞,百姓生活也陷于貧困。我那時(shí)就認(rèn)識(shí)到,對(duì)自然的傷害最終會(huì)傷及人類自己。中國(guó)將積極推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山,深化水土流失綜合治理,打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)。中國(guó)將堅(jiān)定實(shí)施應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家戰(zhàn)略。去年我提出碳達(dá)峰目標(biāo)及碳中和愿景以來(lái),中國(guó)已經(jīng)制定《2030年前碳達(dá)峰行動(dòng)方案》,加速構(gòu)建“1+N”政策體系。“1”是中國(guó)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和的指導(dǎo)思想和頂層設(shè)計(jì),“N”是重點(diǎn)領(lǐng)域和行業(yè)實(shí)施方案,包括能源綠色轉(zhuǎn)型行動(dòng)、工業(yè)領(lǐng)域碳達(dá)峰行動(dòng)、交通運(yùn)輸綠色低碳行動(dòng)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)降碳行動(dòng)等。中國(guó)將統(tǒng)籌低碳轉(zhuǎn)型和民生需要,處理好發(fā)展同減排關(guān)系,如期實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)。
— China will advance green transition on all fronts and make its due contribution to boosting ecological conservation in the Asia-Pacific and beyond. For many years, I used to live in a small village on the Loess Plateau, at a time when its eco-environment was undermined and its people were poverty-stricken. It had come to me that harms done to nature will eventually harm ourselves. China will actively promote ecological conservation. To us, lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We will intensify comprehensive efforts to stem soil erosion and win the critical battle of pollution prevention and control. China will fully implement its national strategy on climate change response. Since I announced the goals of carbon peak and carbon neutrality last year, China has formulated an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, and moved faster to put in place a “1+N” policy framework. Here, “1” stands for the guiding principle and top-level design for carbon peak and carbon neutrality, and “N” refers to implementation plans for key areas and industries, including the action for green energy transition, the action for peaking carbon dioxide emissions in the industrial sector, the action for promoting green and low-carbon transportation, and the action for promoting circular economy for decarbonization purposes. China will strike a balance between low-carbon transition and ensuring the living needs of its people, and between development and carbon reduction, and will achieve carbon peak and carbon neutrality within the time frame we set.
中國(guó)減排行動(dòng)是一場(chǎng)深刻的經(jīng)濟(jì)社會(huì)變革。盡管任務(wù)極其艱巨,我們將馳而不息,為全球綠色轉(zhuǎn)型作出貢獻(xiàn)。中國(guó)減排行動(dòng)也將帶動(dòng)規(guī)模龐大的投資,創(chuàng)造巨大市場(chǎng)機(jī)遇和合作空間。我們歡迎亞太工商界積極參與,共創(chuàng)綠色發(fā)展未來(lái)。
China’s carbon reduction action is a profound economic and social transformation. However formidable the task may be, we will work tirelessly to make our contribution to promoting global green transition. Our carbon reduction action will also require massive investment, thus creating huge market opportunities and room for cooperation. The business communities across the Asia-Pacific are warmly welcome to join us in this endeavor. Together, we can usher in a future of green development.
——中國(guó)將致力于促進(jìn)合作共贏,為亞太經(jīng)濟(jì)發(fā)展添磚加瓦。中國(guó)一直積極融入亞太區(qū)域合作,始終是亞太開放合作的推動(dòng)者。中國(guó)將堅(jiān)持真正的多邊主義,維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理,推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。中國(guó)將堅(jiān)定推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,促進(jìn)亞太互聯(lián)互通,維護(hù)區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定順暢,深化同各方在電子商務(wù)、數(shù)字物流等領(lǐng)域合作,為亞太經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展注入動(dòng)力。
— China will stay committed to promoting win-win cooperation and contribute to the economic development of the Asia-Pacific. China has all along been actively involved in regional cooperation in the Asia-Pacific, and it has endeavored to advance openness and cooperation in the region. China will continue to practice true multilateralism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, take an active part in global economic governance and promote the building of an open world economy. China will steadfastly advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate connectivity in the Asia-Pacific, ensure stable and smooth functioning of industrial and supply chains in the region, and deepen cooperation with all stakeholders in such areas as e-commerce and digital logistics. With these efforts, we can inject impetus into economic recovery and sustainable development in our region.
我在今年聯(lián)合國(guó)大會(huì)上提出全球發(fā)展倡議,呼吁關(guān)注發(fā)展中國(guó)家發(fā)展需求,保障他們的發(fā)展空間,實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。中國(guó)愿繼續(xù)發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用,推動(dòng)加強(qiáng)全球減貧、糧食安全、發(fā)展籌資等領(lǐng)域合作,落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,構(gòu)建全球發(fā)展命運(yùn)共同體。
At this year’s United Nations General Assembly, I proposed a Global Development Initiative, calling for meeting the development needs of developing countries, ensuring their development opportunities and thus achieving a more robust, greener and more balanced global development. China will continue playing its role as a responsible major country. It will promote closer cooperation in areas such as global poverty reduction, food security and development financing, and earnestly implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, thus building a global community of development with a shared future.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
長(zhǎng)期以來(lái),廣大工商界朋友是中國(guó)發(fā)展的親歷者、參與者,希望大家繼續(xù)關(guān)心和支持中國(guó)發(fā)展,在合作中實(shí)現(xiàn)共贏,做亞太大家庭團(tuán)結(jié)和繁榮的促進(jìn)者、貢獻(xiàn)者。
Over the years, as business leaders, you have witnessed and participated in China’s development. I hope that you will continue to take a keen interest in and support China’s development, and achieve win-win in our cooperation. Working together, let us all be promoters of and contributors to unity and prosperity of the Asia-Pacific family.
謝謝大家。
Thank you all.