每日新聞播報(November 10)
chinadaily.com.cn 2021-11-10 17:29
>Foreign trade up in first 10 months
前10月我國進出口實現(xiàn)增長
China's total imports and exports expanded 22.2 percent year-on-year to 31.67 trillion yuan in the first 10 months of 2021, official data showed Sunday. The figure marked an increase of 23.4 percent from pre-epidemic levels in 2019, according to the General Administration of Customs.
11月7日,海關總署公布了前10個月我國外貿(mào)進出口數(shù)據(jù)。據(jù)海關統(tǒng)計,今年前10個月,我國進出口總值31.67萬億元人民幣,同比增長22.2%,比2019年同期增長23.4%。
Both exports and imports continued double-digit growth in the first 10 months of the year, surging 22.5 and 21.8 percent from a year earlier, respectively.
今年前10個月,出口和進口均保持同比兩位數(shù)增長,其中,出口同比增長22.5%,進口同比增長21.8%。
In October alone, the country's imports and exports rose 17.8 percent year-on-year, but 5.6 percent slower than September.
從10月當月看,我國進出口總值同比增長17.8%,環(huán)比下降5.6%。
>Lending tool for carbon reduction debuts
央行推出碳減排支持工具
The People's Bank of China, the nation's central bank, said on Monday it has rolled out a supporting tool for carbon reduction.
中國人民銀行11月8日宣布,推出碳減排支持工具。
The bank will provide low-cost loans to financial institutions through the carbon reduction supporting tool, and will guide those institutions to provide loans to firms in key carbon-reduction fields on the premise of independent decision-making and risk-taking.
人民銀行將通過碳減排支持工具向金融機構提供低成本資金,引導金融機構在自主決策、自擔風險的前提下,向碳減排重點領域內的各類企業(yè)提供碳減排貸款。
The interest rates provided by financial institutions should be basically in line with the benchmark lending rates, or the loan prime rates, it said.
貸款利率應與同期限檔次貸款市場報價利率(LPR)大致持平。
The PBOC will adopt a "system for direct funds," which means financial institutions could apply for low-cost funding from the central bank after loans for carbon reductions are made.
碳減排支持工具向金融機構提供資金采取"先貸后借"的直達機制。
The PBOC will provide 60 percent of the loan principal made by financial institutions for carbon emission cuts, with a one-year lending rate of 1.75 percent.
人民銀行按貸款本金的60%向金融機構提供碳減排貸款資金支持,利率為1.75%,期限1年。
The central bank also requires those financial institutions to publicly disclose information on carbon-reduction loans and the emission cuts financed by such loans.
金融機構向人民銀行申請?zhí)紲p排支持工具時,需提供碳減排項目相關貸款的碳減排數(shù)據(jù),并承諾對公眾披露相關信息。
>China's power supply back to normal
國家電網(wǎng)保供電取得階段性成效
The State Grid Corporation of China on Sunday said the supply and demand of power in areas operated by the company have returned to normal. The thermal coal inventory in the company's operating area has rebounded to 99.32 million tons, while the available days of consumption have risen to 20, the company said. The scale of power curbs and the electricity gap have been significantly reduced, it said, adding as of Saturday, the power supply to some factories with high energy consumption and high pollution in certain provinces was still limited. The grid will face an "overall tight balance of power with gaps in partial areas" this winter and coming spring as the country faces a power consumption peak and a drought season for hydroelectric power.
國家電網(wǎng)11月7日表示,截至11月6日,除個別省份、局部時段對高耗能、高污染企業(yè)采取有序用電措施外,其經(jīng)營區(qū)域電力供需形勢恢復常態(tài)。公司經(jīng)營區(qū)電煤庫存回升至9932萬噸,電煤可用天數(shù)回升至20天。有序用電規(guī)模明顯減少,電力缺口明顯縮小。國家電網(wǎng)新聞發(fā)言人蒙海軍說,今冬明春還將出現(xiàn)用電高峰期,疊加水電枯水期,全網(wǎng)將呈現(xiàn)"總體緊平衡、局部有缺口"的局面。
State Grid will increase and stabilize the power supply by tapping the potential of all kinds of resources while closely tracking thermal coal and gas supply and coordinating power transmission across different regions to ensure safety of the grid, said Meng Haijun, spokesperson with the State Grid. The company will strive to ensure power supply for households, public services and key customers, Meng said.
國家電網(wǎng)將支撐各類電源增發(fā)穩(wěn)供,密切跟蹤電煤、燃氣供應,挖掘發(fā)電潛力,統(tǒng)籌協(xié)調全網(wǎng)電力電量平衡,加強電力余缺互濟,確保電網(wǎng)安全,全力保障居民、公共服務和重要用戶用電。
>Global COVID-19 cases hit 250M
全球新冠確診破2.5億例
Global COVID-19 cases surpassed 250 million on Monday.
截至11月8日,全球新冠肺炎累計確診病例已經(jīng)超過2.5億例。
Infections are still rising in 55 out of 240 countries, with Russia, Ukraine and Greece at or near record levels of reported cases since the pandemic started.
在全球約240個國家和地區(qū)中,仍有55個新冠病毒感染率仍在上升,其中俄羅斯、烏克蘭和希臘的新增確診病例數(shù)正在達到或接近疫情暴發(fā)以來的最高水平。
The daily average number of cases has fallen by 36 percent over the past three months, but the virus is still infecting 50 million people worldwide every 90 days due to the highly transmissible Delta variant.
雖然在過去3個月中,全球日均新增確診病例數(shù)下降了36%,但因為有高度傳染性的德爾塔變異毒株的傳播,全球每90天仍有5000萬人感染新冠病毒。
More than half of all new infections reported worldwide were from countries in Europe, with a million new infections about every four days.
全球近期報告的所有確診病例中,有一半以上來自歐洲國家,該地區(qū)大約每四天就有100萬人感染新冠病毒。
More than half the world's population has yet to receive a single dose of a COVID-19 vaccine, a figure that drops to less than 5 percent in low-income countries.
在全球范圍內,仍有超過一半人口尚未接種新冠疫苗。在一些低收入國家,接種率甚至不到5%。
Find more audio news on the China Daily app.