每日一詞∣ 污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn) the nationwide battle to prevent and control pollution
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-11-08 17:00
近日,《中共中央 國(guó)務(wù)院關(guān)于深入打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)的意見(jiàn)》發(fā)布。意見(jiàn)明確提出,到2025年生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善,主要污染物排放總量持續(xù)下降。
Chinese authorities have issued a circular on further promoting the nationwide battle to prevent and control pollution. The circular, jointly released by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, details major targets for improving the country's ecological environment, with the total discharge of major pollutants continuously declining by 2025.
【知識(shí)點(diǎn)】
良好生態(tài)環(huán)境是實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求,是增進(jìn)民生福祉的優(yōu)先領(lǐng)域,是建設(shè)美麗中國(guó)的重要基礎(chǔ)。黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央全面加強(qiáng)對(duì)生態(tài)文明建設(shè)和生態(tài)環(huán)境保護(hù)的領(lǐng)導(dǎo),開(kāi)展了一系列根本性、開(kāi)創(chuàng)性、長(zhǎng)遠(yuǎn)性工作,推動(dòng)污染防治的措施之實(shí)、力度之大、成效之顯著前所未有,污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)階段性目標(biāo)任務(wù)圓滿完成,生態(tài)環(huán)境明顯改善,人民群眾獲得感顯著增強(qiáng),厚植了全面建成小康社會(huì)的綠色底色和質(zhì)量成色。
進(jìn)入新發(fā)展階段,我國(guó)已明確碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)愿景。我國(guó)生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)入了以降碳為重點(diǎn)戰(zhàn)略方向、推動(dòng)減污降碳協(xié)同增效、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型、實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境質(zhì)量改善由量變到質(zhì)變的關(guān)鍵時(shí)期。
《中共中央 國(guó)務(wù)院關(guān)于深入打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)的意見(jiàn)》聚焦減污降碳協(xié)同效應(yīng)明顯的重點(diǎn)行業(yè)和領(lǐng)域,從7個(gè)方面明確了推動(dòng)綠色低碳發(fā)展的重點(diǎn)任務(wù),包括支持有條件的地方和重點(diǎn)行業(yè)、重點(diǎn)企業(yè)率先達(dá)峰,推動(dòng)能源清潔低碳轉(zhuǎn)型,堅(jiān)決遏制高耗能高排放項(xiàng)目盲目發(fā)展等。
【重要講話】
要繼續(xù)打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn),把碳達(dá)峰、碳中和納入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和生態(tài)文明建設(shè)整體布局。
Amid the fight against pollution, authorities should incorporate the goal of peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality into the overall plan for economic and social development and building an ecological civilization.
——2021年4月25日至27日,習(xí)近平在廣西考察時(shí)強(qiáng)調(diào)
在我國(guó)經(jīng)濟(jì)由高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段過(guò)程中,污染防治和環(huán)境治理是需要跨越的一道重要關(guān)口。
In the Chinese economy's transition from the phase of rapid growth to a stage of high-quality development, pollution control and environmental governance are two major tasks that must be accomplished.
——2019年3月5日,習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大二次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
環(huán)境保護(hù)和資源節(jié)約工程
environmental protection and resource conservation projects
水污染防治和水生態(tài)修復(fù)
water pollution control and water ecological restoration
大氣污染物減排
air pollutant emission reduction