解惑:什么食物才算是三明治? 4 ways to define a sandwich, according to the law
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-11-08 09:00
三明治到底是什么?有人認(rèn)為兩片面包夾個(gè)東西就是三明治,那么熱狗算不算三明治?事實(shí)上,美國(guó)不同部門(mén)對(duì)于三明治有著不同的定義,今天我們就來(lái)看看什么食物才稱(chēng)得上三明治。
1. CALIFORNIA: HOT DOGS ARE SANDWICHES
美國(guó)加州:熱狗也是三明治
Despite fitting the description of a food product served on a bread-like product, many sandwich purists insist that hot dogs deserve their own category. California joins Merriam-Webster in declaring that a hot dog is a sandwich, nonetheless. The bold word choice appears in the state’s tax law, which mentions “hot dog and hamburger sandwiches” served from “sandwich stands or booths.” Applying the sandwich label to burgers is less controversial, but it’s still worth debating.
盡管熱狗也是兩片面包夾個(gè)東西,但是許多三明治純粹主義者堅(jiān)稱(chēng)熱狗應(yīng)該自成一類(lèi)。不過(guò),加州政府和韋氏詞典一樣,都認(rèn)為熱狗也是三明治。加州稅法中提到“三明治小攤上的熱狗和漢堡包三明治”。把漢堡包也稱(chēng)為三明治雖然爭(zhēng)議沒(méi)那么大,但是也值得商榷。
2. MASSACHUSETTS COURT: A BURRITO IS NOT A SANDWICH
馬薩諸塞州法院:玉米卷餅不是三明治
Justice Jeffrey A. Locke from the Worcester County Superior Court said in 2006 that “The New Webster Third International Dictionary describes a ‘sandwich’ as ‘two thin pieces of bread, usually buttered, with a thin layer (as of meat, cheese, or savory mixture) spread between them.’”
2006年,伍斯特縣高等法院法官杰弗里·A·洛克曾說(shuō)過(guò):“《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》對(duì)三明治的定義是:兩片薄面包,通常抹了黃油,中間平鋪了一層薄餡兒(肉、奶酪或調(diào)味醬)。”
He said: “Under this definition and as dictated by common sense, this court finds that the term ‘sandwich’ is not commonly understood to include burritos, tacos, and quesadillas.”
他指出:“根據(jù)這一定義和常識(shí),法院裁定三明治不應(yīng)包括墨西哥玉米卷餅、墨西哥夾餅和墨西哥薄餅?!?/p>
3. USDA: A SANDWICH IS MEAT BETWEEN TWO SLICES OF BREAD
美國(guó)農(nóng)業(yè)部:三明治就是兩片面包夾肉
“A sandwich is a meat or poultry filling between two slices of bread, a bun, or a biscuit,” Mark Wheeler, who works in food and safety at the US Department of Agriculture, told NPR. His definition comes from the Food Standards and Labeling Policy Book used by the department (the USDA only covers the “l(fā)abeling of meat, poultry, and egg products,” while the FDA handles everything else, which is why the USDA's definition excludes things like grilled cheese). Not included under their umbrella of foodstuff served between bread are burritos, wraps, and hot dogs.
美國(guó)農(nóng)業(yè)部食品安全部門(mén)的馬克·惠勒告訴美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)說(shuō):“三明治就是兩片面包、一個(gè)小圓面包或一張餅夾著豬牛羊肉或家禽肉餡料?!彼o的定義來(lái)自農(nóng)業(yè)部使用的《食品標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)簽政策》。農(nóng)業(yè)部只負(fù)責(zé)“給豬牛羊肉、家禽肉和蛋制品貼標(biāo)簽”,而美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局負(fù)責(zé)給所有其他食品貼標(biāo)簽,這就是為什么農(nóng)業(yè)部定義的三明治所夾東西不包含烤奶酪等食物。根據(jù)農(nóng)業(yè)部的定義,墨西哥玉米卷餅、薄卷餅和熱狗都不屬于三明治的范疇。
4. NEW YORK: IF IT’S SERVED ON SOMETHING REMOTELY BREAD-LIKE, IT’S A SANDWICH
紐約:只要是用面包之類(lèi)的東西夾著,就是三明治
When it comes to sandwiches, New York doesn’t discriminate. In a bulletin outlining the state’s tax policy, a description of what constitutes a sandwich warrants its own subhead. The article reads: "Sandwiches include cold and hot sandwiches of every kind that are prepared and ready to be eaten, whether made on bread, on bagels, on rolls, in pitas, in wraps, or otherwise, and regardless of the filling or number of layers. A sandwich can be as simple as a buttered bagel or roll, or as elaborate as a six-foot, toasted submarine sandwich.”
在三明治的定義上,紐約政府一視同仁。在一則關(guān)于紐約州稅收政策的公告中,有一段話專(zhuān)門(mén)講到什么才算是三明治:“三明治包括各種即食的冷熱三明治,無(wú)論是用面包、百吉餅、卷餅、皮塔餅、薄卷餅還是用其他東西夾,也不管夾著什么餡料或夾多少層餡料。三明治可以是簡(jiǎn)單的抹了黃油的百吉餅或卷餅,也可以是精心制作的高達(dá)6英尺的烤潛艇三明治?!?/p>
It then moves on to examples of taxable sandwiches. The list includes items widely believed to bear the label, like Reubens, paninis, club sandwiches, and peanut butter and jelly sandwiches. Other entries, like burritos, gyros, open-faced sandwiches, and hot dogs, may cause confusion among diners.
這則公告還列舉了應(yīng)納稅的三明治,其中既包括一些被普遍認(rèn)為是三明治的食物,比如魯賓三明治、帕尼尼、俱樂(lè)部三明治、花生醬和果凍三明治,也包括一些如果被叫成三明治會(huì)讓食客困惑的食物,比如墨西哥玉米卷餅、皮塔三明治(希臘烤肉卷餅)、開(kāi)放式三明治和熱狗。
英文來(lái)源:Mental Floss
翻譯&編輯:丹妮