每日新聞播報(November 4)
chinadaily.com.cn 2021-11-04 16:54
>Shanghai gears up for the 4th CIIE
第四屆進博會開幕在即
The fourth China International Import Expo is scheduled to be held from Nov 5 to 10 in Shanghai.
第四屆中國國際進口博覽會將于11月5日至10日在上海舉行。
The total exhibition area of this year's CIIE will be further expanded to 366,000 square meters. Over 80% of Fortune Global 500 and industrial leaders who participated in the fair last year will return for the fourth CIIE, according to Sun Chenghai, deputy head of the CIIE Bureau.
中國國際進口博覽局副局長孫成海日前介紹,本屆進博會總展覽面積進一步擴容,達到36.6萬平方米。世界500強和行業(yè)龍頭企業(yè)參展回頭率超過80%。
From the purchasing side, more than 1,200 buyers with an annual import value of over $100 million have been attracted to this year's CIIE, and 39 trading groups and 599 subgroups have been drawn to the event for professional procurement, Sun said.
從采購商方面看,共有39個交易團、599個分團到會開展專業(yè)采購。報名采購商年進口額1億美元以上的超過1200家。
From the exhibitor side, nearly 3,000 businesses from 127 countries and regions will participate in this year's CIIE.
從參展商方面看,來自127個國家和地區(qū)的近3000家參展商亮相企業(yè)展。
A total of 58 countries and three international organizations will take part in the country exhibition, which will see 15 countries joining this exhibition for the first time and five making their debut at the CIIE, according to Sun.
共有58個國家和3個國際組織參加國家展,有15個國家首次在國家展亮相,其中5個國家是首次參與進博會。
>New measures to facilitate life services
'生活性服務業(yè)30條'出臺
Chinese authorities have introduced a set of new measures to shore up the weak links in the country's life services sector and improve people's quality of life, according to a document published on Tuesday.
我國有關部門11月2日發(fā)布《關于推動生活性服務業(yè)補短板上水平提高人民生活品質的若干意見》。
The document puts forward 30 measures covering nine areas, including the promotion of services that help the elderly with their meals and other daily needs in major cities, so that such services will gradually cover over 80% of communities in five years, and support the private sector to participate in the development of urban childcare services.
意見包括9方面30項舉措,包括推動大城市加快發(fā)展老年助餐、居家照護服務,力爭五年內(nèi)逐步覆蓋80%以上社區(qū);支持城市利用社會力量發(fā)展托育服務設施等。
The document stressed the importance of efforts to strengthen the supply of basic welfare services, increase the supply of inclusive life services and vigorously develop community services for the convenience of residents.
意見強調,要加強公益性基礎性服務供給,擴大普惠性生活服務供給,大力發(fā)展社區(qū)便民服務。
Measures to shore up existing weak links include improving community-level service facilities, providing large-scale vocational training programs, and creating a market-oriented, law-based and internationalized business environment.
意見提出一系列補短板舉措,包括推動社區(qū)基礎服務設施達標,開展大規(guī)模職業(yè)技能培訓,打造市場化法治化國際化營商環(huán)境等。
>Development of subsidized rental housing
保障性租賃住房已開工72萬套
In the first nine months, 40 cities across the country have started the construction of 720,000 government-subsidized apartment units, accounting for 76.9% of their full-year target of 936,000 units, showed data from the Ministry of Housing and Urban-Rural Development.
住房和城鄉(xiāng)建設部近日公布的數(shù)據(jù)顯示,今年全國40個正在建設保障性租賃住房的城市,計劃新籌集保障性租賃住房93.6萬套。1-9月,已開工72萬套,占全年計劃的76.9%。
The cities of Nanjing, Wuxi, Ningbo, Foshan, Changchun and Nanning have met their annual targets of adding government-subsidized rental housing, the ministry said.
其中,南京、無錫、寧波、佛山、長春、南寧等6個城市已完成年度計劃。
The subsidized rental housing features low-cost and small apartments built to mainly address the housing demand of new dwellers and young people in big cities.
保障性租賃住房主要面向大城市的無房新市民、青年人,以小戶型為主,租金低于同地段同品質市場租賃住房租金。
Developing subsidized rental housing is one of the priorities of housing development, said the housing ministry, adding that initial progress has been made and experience has been accumulated that can be replicated later.
住建部表示,加快發(fā)展保障性租賃住房是住房保障工作的重中之重。推動發(fā)展保障性租賃住房取得初步成效,形成了一批可復制、可推廣的經(jīng)驗。
>Shanghai Disney Resort resumes operations
上海迪士尼樂園恢復運營
Shanghai Disneyland and Disneytown will resume operations Wednesday after a temporary closure for COVID-19 control, the facility said in a statement on Tuesday.
上海迪士尼度假區(qū)11月2日發(fā)布消息,因新冠疫情防控而短暫關閉的上海迪士尼樂園和迪士尼小鎮(zhèn)將于11月3日起恢復運營。
All cast members and third-party employees returning to work in the resort have completed two nucleic acid tests within 48 hours, with all results negative.
所有返崗的演職人員和第三方工作人員都已按照疫情防控的要求在48小時內(nèi)完成兩次核酸檢測,結果均為陰性。
All environmental samples collected have also tested negative, according to the statement.
所有采集的環(huán)境樣本均為陰性。
The resort will continue to implement enhanced epidemic prevention measures and enforce strict health and safety measures for all tourists, it said.
度假區(qū)將繼續(xù)落實強化各項防疫運營舉措,將繼續(xù)對所有游客采取嚴格的健康安全措施。
The site stopped tourist entry on Sunday evening and was temporarily closed for the purpose of epidemic prevention and control.
為配合新冠肺炎疫情排查,上海迪士尼樂園和迪士尼小鎮(zhèn)10月31日晚停止游客進入,并在11月1、2日暫時關閉。
Find more audio news on the China Daily app.