雙十一錢包空空,“哭窮”別只會(huì)說I'm poor!
外研社公眾號(hào) 2021-11-03 11:43
人生最大的悲劇莫過于錢包空空,雙十一期間,更是如此。付完定金,讓我看看是誰窮了?
哦,原來是我……
“太窮了”用英語怎么說?別只會(huì)說“I'm poor”!錢包空了,英語詞匯可不能空!來學(xué)幾個(gè)生動(dòng)的“哭窮”表達(dá)吧~
church mouse
church mouse字面意思是“教堂的老鼠”。
其由來是因?yàn)楣艜r(shí)候教堂沒有食物,所以教堂的老鼠也就沒有食物可以果腹,形容人沒有金錢和食物,十分可憐的樣子。所以a church mouse意即一貧如洗,窮困潦倒的人。
例句:
Now I’m as poor as a church mouse.
現(xiàn)在我一貧如洗。
(這句話源于德語中的一個(gè)固定的俗語“arm wie eine Kirchenmaus”)
keep body and soul together
這個(gè)表述很直觀、很有趣。
如果餓死了,身體(body)和靈魂(soul)就分離了,所以“keep body and soul together”就代表努力使身體和靈魂在一起,即“勉強(qiáng)度日”。
例句:
I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow.
我討厭我的工作,但畢竟我得掙錢糊口。
live from hand to mouth
這個(gè)短語直譯看起來像“從手到嘴”。
但從另一個(gè)角度理解,便是賺錢要靠雙手,然后賺到的錢換成食物,直接就送到嘴里了。這種恩格爾系數(shù)為1的慘淡生活,也算是很窮了。
例句:
We always lived from hand to mouth in those days.
那時(shí)候,我們總是過著朝不保夕的生活。
chicken feed
按照字面意思,大家會(huì)簡(jiǎn)單地把它理解為“雞飼料”。
實(shí)際上,因?yàn)殡u是一種很小的家禽,它的胃當(dāng)然也很小,吃不了太多東西,所以雞飼料的數(shù)量也很小。因此這個(gè)短語的實(shí)際意思是:“很小數(shù)量的錢,少得像喂雞的飼料一樣”。
例句:
My salary is chicken feed compared with hers.
與她相比,我的工資少得可憐。
除了以上趣味表達(dá),還有一些單詞也可以用來“哭窮”:
skint /sk?nt/身無分文的
strapped /str?pt/缺錢的;手頭緊的
penniless /?penil?s/身無分文的
(來源:外研社公眾號(hào) 編輯:yaning)