全球新冠死亡人數(shù)破500萬(wàn) 歐洲疫情再抬頭 Covid-19 deaths pass five million worldwide
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-11-02 15:27
盡管疫苗的出現(xiàn)降低了新冠死亡率,全球新冠死亡人數(shù)從400萬(wàn)增加到500萬(wàn)相比從300萬(wàn)增加到400萬(wàn)用時(shí)更長(zhǎng),但是全球的疫情形勢(shì)仍然不容樂(lè)觀。
歐洲的新冠病例還在不斷增加,俄羅斯的單日新增病例和死亡人數(shù)創(chuàng)下了疫情暴發(fā)以來(lái)的新高,還有許多貧困國(guó)家的疫苗接種率極低。世衛(wèi)組織警告稱,疫情離結(jié)束還早得很。
More than five million people are known to have died of Covid-19 worldwide, 19 months since the pandemic began, according to Johns Hopkins University.
約翰斯·霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù)顯示,疫情暴發(fā)19個(gè)月以來(lái),世界范圍內(nèi)已有超500萬(wàn)人死于新冠肺炎。
Vaccines have slowed the death rate, but some health experts say the true toll could be far higher.
雖然疫苗延緩了死亡率的增長(zhǎng),但是一些衛(wèi)生專家表示,真實(shí)死亡人數(shù)可能比這個(gè)數(shù)字高得多。
The milestone comes amid warnings from health officials that cases and deaths in some places are rising for the first time in months.
就在新冠死亡人數(shù)破500萬(wàn)之際,衛(wèi)生官員警告稱,一些地區(qū)的新增病例和死亡人數(shù)數(shù)月以來(lái)首次出現(xiàn)增長(zhǎng)。
Nearly 250 million cases of the virus have been recorded worldwide.
世界范圍內(nèi)記錄的新冠確診病例已達(dá)到了近2.5億例。
The World Health Organization (WHO) estimates the pandemic's real global death toll could be two to three times higher than official records.
據(jù)世界衛(wèi)生組織估計(jì),真實(shí)的全球新冠死亡人數(shù)可能比官方記錄數(shù)據(jù)高兩到三倍。
How much testing individual countries carry out will have a bearing on their death figures. Very few deaths have occurred in Africa, for example, compared to other continents and this is likely to be one factor.
一個(gè)國(guó)家開(kāi)展新冠病毒檢測(cè)的頻率將會(huì)影響該國(guó)的新冠死亡數(shù)據(jù)。舉例而言,相比其他大陸,非洲的新冠死亡人數(shù)很低,檢測(cè)頻率可能是其中一個(gè)因素。
In the US, more than 745,800 people have died, making it the country with the highest number of recorded deaths.
美國(guó)已有超74萬(wàn)5800人死于新冠肺炎,這使美國(guó)成為報(bào)告新冠死亡人數(shù)最高的國(guó)家。
It is followed by Brazil, with 607,824 recorded deaths, and India, with 458,437. But health experts believe these numbers are under reported, partly because of deaths at home and those in rural communities.
僅次于美國(guó)的是巴西和印度,新冠死亡人數(shù)分別達(dá)到60萬(wàn)7824人和45萬(wàn)8437人。但是衛(wèi)生專家認(rèn)為真實(shí)死亡人數(shù)不止這些,部分原因是有些患者在家中或農(nóng)村社區(qū)去世,死亡數(shù)據(jù)沒(méi)有上報(bào)。
It has taken the world longer to reach the latest one million deaths than the previous two.
這次全球新冠死亡人數(shù)新增100萬(wàn)比前兩次用時(shí)更長(zhǎng)。
It took over 110 days to go from four million deaths to five million. That is compared to just under 90 days to rise from three million to four million.
全球新冠死亡人數(shù)從400萬(wàn)增加到500萬(wàn)用了110多天的時(shí)間。相比之下,從300萬(wàn)增加到400萬(wàn)只用了不到90天的時(shí)間。
While vaccines have helped reduce the fatality rate, the WHO warned last week that the pandemic was "far from over".
盡管疫苗有助于降低死亡率,但是世衛(wèi)組織上周警告稱,疫情還“遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束”。
Its director general Tedros Adhanom Ghebreyesus pointed to a rise in cases in Europe, where countries with low vaccination rates are seeing soaring infections and deaths.
世衛(wèi)組織總干事譚德塞指出,歐洲的新冠病例數(shù)量還在增長(zhǎng),其中疫苗接種率低的國(guó)家感染和死亡人數(shù)大增。
Last week, Russia recorded its highest number of daily cases and deaths since the start of the pandemic. Russia accounts for 10% of the last million deaths recorded globally.
上周,俄羅斯報(bào)告了疫情暴發(fā)以來(lái)最高的單日新增病例數(shù)量和死亡人數(shù)。在全球新增的100萬(wàn)新冠死亡人數(shù)中,俄羅斯占據(jù)了10%。
Bulgaria and Romania have some of the world's worst Covid mortality rates, and their hospitals are struggling to cope. They have the two lowest vaccine rates in the European Union.
保加利亞和羅馬尼亞的新冠死亡率是全世界最高的,兩國(guó)的醫(yī)院都已經(jīng)不堪重負(fù)。這兩個(gè)國(guó)家的疫苗接種率也是歐盟最低的。
More than seven billion vaccine doses have been administered worldwide, but there is a gap between rich and poor nations.
目前全球已接種逾70億劑疫苗,但是富裕國(guó)家和貧困國(guó)家的疫苗接種率差距很大。
Only 3.6% of people in low income countries have been vaccinated, according to Oxford University's Our World in Data.
牛津大學(xué)以數(shù)據(jù)看世界網(wǎng)站稱,低收入國(guó)家僅有3.6%的人口接種了疫苗。
Dr Tedros said that if the vaccine doses had been distributed fairly, "we would have reached our 40% target in every country by now".
譚德塞博士表示,如果疫苗被公平分配,“我們現(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)達(dá)到了各國(guó)疫苗接種率40%的目標(biāo)?!?/p>
"The pandemic persists in large part because inequitable access to tools persists," he said.
他說(shuō):“疫情還在持續(xù),很大程度上是因?yàn)橐呙绶峙洳痪??!?/p>
Vaccines have allowed many countries to gradually open up, with most of the world now easing restrictions.
疫苗允許多個(gè)國(guó)家逐步開(kāi)放國(guó)門,現(xiàn)在世界大部分國(guó)家已經(jīng)開(kāi)始放松限制措施。
On Monday, Australia reopened its borders for the first time in 19 months.
本周一(11月1日),澳大利亞19個(gè)月以來(lái)首次重開(kāi)邊境。
英文來(lái)源:BBC
翻譯&編輯:丹妮