習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十六次峰會第一階段會議上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-11-01 09:17
10月30日,國家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十六次峰會第一階段會議并發(fā)表重要講話。
以下為講話雙語全文:
團(tuán)結(jié)行動 共創(chuàng)未來
Acting in Solidarity for a Shared Future
——在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十六次峰會第一階段會議上的講話
(2021年10月30日)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At Session I of the 16th G20 Leaders’ Summit
30 October 2021
尊敬的德拉吉總理,
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Mario Draghi,
Dear Colleagues,
首先,我謹(jǐn)對主席國意大利為舉辦這次峰會付出的努力,表示衷心的感謝!
I wish to begin by sincerely thanking Italy, the G20 President, for the great efforts it has made in hosting this Summit.
羅馬是一座具有悠久歷史的城市,在人類文明史冊上寫下了燦爛篇章。當(dāng)前,新冠肺炎疫情持續(xù)反復(fù),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇脆弱,氣候變化挑戰(zhàn)突出,地區(qū)熱點(diǎn)問題頻發(fā)。羅馬峰會以“人、地球與繁榮”為主題,表達(dá)了國際社會團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝疫情、重振世界經(jīng)濟(jì)的決心,彰顯了二十國集團(tuán)引領(lǐng)全球經(jīng)濟(jì)治理變革的使命。
The city of Rome, with its time-honored history, has left a splendid chapter in the history of human civilization. Today, we are meeting here against the backdrop of a protracted COVID-19 pandemic, fragile economic recovery, acute challenges of climate change, and frequent flare-ups of regional hotspot issues. With People, Planet, Prosperity as its theme, the Rome Summit gives expression to the resolve of the international community to act in solidarity to defeat the pandemic and revive the world economy, and demonstrates the mission of the G20 to lead the transformation of global economic governance.
面對世界百年未有之大變局和世紀(jì)疫情,二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇,要負(fù)起應(yīng)有責(zé)任,為了人類未來、人民福祉,堅持開放包容、合作共贏,踐行真正的多邊主義,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。我愿提出5點(diǎn)建議。
Faced with changes and a pandemic both unseen in a century, the G20, the premier forum for international economic cooperation, needs to shoulder its due responsibilities, bear in mind the future of humanity and the welfare of the people, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, practice true multilateralism, and promote the building of a community with a shared future for mankind. To be specific, I would like to suggest that we work in the following five areas.
第一,團(tuán)結(jié)合作,攜手抗疫。面對在全球肆虐的新冠肺炎病毒,誰都無法獨(dú)善其身,團(tuán)結(jié)合作是最有力武器。國際社會應(yīng)該齊心協(xié)力,以科學(xué)態(tài)度應(yīng)對并戰(zhàn)勝疫情,搞病毒污名化、溯源政治化同團(tuán)結(jié)抗疫的精神背道而馳。我們要加強(qiáng)防控、診療手段合作,提高應(yīng)對重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件能力。二十國集團(tuán)包含了世界主要經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)該在凝聚共識、動員資源、推動合作上發(fā)揮引領(lǐng)作用。
First, work in solidarity to combat COVID-19. With the coronavirus ravaging the whole world, none of us can stay safe on our own. Solidarity and cooperation are the most powerful weapon. The international community must work in concert to confront and defeat the pandemic with a science-based approach. Stigmatization of the virus and politicization of origins tracing run counter to the spirit of solidarity against the pandemic. We need to step up cooperation on prevention, control, diagnosis and treatment, and enhance preparedness for major public health emergencies. The G20 includes the world’s major economies and should therefore play a leading role in building consensus, mobilizing resources, and promoting cooperation.
早在疫情暴發(fā)初期,我就提出新冠疫苗應(yīng)該成為全球公共產(chǎn)品。在此,我愿進(jìn)一步提出全球疫苗合作行動倡議:(一)加強(qiáng)疫苗科研合作,支持疫苗企業(yè)同發(fā)展中國家聯(lián)合研發(fā)生產(chǎn)。(二)堅持公平公正,加大向發(fā)展中國家提供疫苗力度,落實世界衛(wèi)生組織提出的2022年全球接種目標(biāo)。(三)支持世界貿(mào)易組織就疫苗知識產(chǎn)權(quán)豁免早日作出決定,鼓勵疫苗企業(yè)向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)讓技術(shù)。(四)加強(qiáng)跨境貿(mào)易合作,保障疫苗及原輔料貿(mào)易暢通。(五)公平對待各種疫苗,以世界衛(wèi)生組織疫苗緊急使用清單為依據(jù)推進(jìn)疫苗互認(rèn)。(六)為全球疫苗合作特別是發(fā)展中國家獲取疫苗提供金融支持。
At the early stage of the pandemic, I called for COVID-19 vaccines to be made a global public good. On that basis, I would like to propose here a Global Vaccine Cooperation Action Initiative: First, we need to strengthen vaccine R&D cooperation and support vaccine companies in conducting joint R&D and production with developing countries. Second, we need to uphold equity and justice, and provide more vaccines to developing countries to meet the global vaccination target for 2022 as set by the World Health Organization (WHO). Third, we need to support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and encourage vaccine companies to transfer technology to developing countries. Fourth, we need to scale up cross-border trade cooperation to ensure smooth trade in vaccines and related raw and auxiliary materials. Fifth, we need to treat different vaccines equally and advance mutual recognition of vaccines in accordance with the WHO’s Emergency Use Listing. Sixth, we need to provide financial support for global vaccine cooperation, especially for developing countries to access vaccines.
目前,中國已向100多個國家和國際組織提供超過16億劑疫苗,今年全年將對外提供超過20億劑。中國正同16個國家開展疫苗聯(lián)合生產(chǎn),初步形成7億劑的年產(chǎn)能。我在今年5月的全球健康峰會上倡議舉辦新冠疫苗國際合作論壇,已于8月成功舉辦,與會各國達(dá)成全年超過15億劑的合作意向。中國還同30個國家一道發(fā)起“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議,呼吁國際社會共同促進(jìn)疫苗全球公平分配。中方愿同各方攜手努力,提高疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,為構(gòu)筑全球疫苗防線作出積極貢獻(xiàn)。
To date, China has provided over 1.6 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations, and will provide over two billion doses to the world in the course of this year. China is conducting joint vaccine production with 16 countries, with an initial capacity of 700 million doses per year. The International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation that I proposed last May at the Global Health Summit was held successfully in August. The participating countries reached intended deals of over 1.5 billion doses for this year. China, together with 30 other countries, has also launched an Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, calling on the international community to promote fair distribution of vaccines around the world. China is ready to work with all parties to enhance vaccine accessibility and affordability in developing countries and make positive contribution to building a global line of defense through vaccination.
第二,加強(qiáng)協(xié)調(diào),促進(jìn)復(fù)蘇。疫情給世界經(jīng)濟(jì)帶來的影響復(fù)雜深遠(yuǎn),應(yīng)該對癥下藥、標(biāo)本兼治。我們應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),保持政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性、可持續(xù)性。主要經(jīng)濟(jì)體應(yīng)該采取負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,防止自身舉措導(dǎo)致通脹攀升、匯率波動、債務(wù)高企,避免對發(fā)展中國家的負(fù)面外溢影響,維護(hù)國際經(jīng)濟(jì)金融體系穩(wěn)健運(yùn)行。
Second, strengthen coordination to promote recovery. COVID-19 has made a complex and far-reaching impact on the world economy. It is imperative that we apply the right prescriptions to address both symptoms and root causes of the problems we face. We should step up macroeconomic policy coordination and ensure the continuity, consistency and sustainability of our policies. Major economies should adopt responsible macroeconomic policies, prevent measures taken for themselves from entailing rising inflation, exchange rate fluctuations or mounting debts, avoid negative spillovers on developing countries, and ensure sound operation of the international economic and financial system.
同時,我們應(yīng)該著眼長遠(yuǎn),完善全球經(jīng)濟(jì)治理體系和規(guī)則,彌補(bǔ)相關(guān)治理赤字。要繼續(xù)推動按期完成國際貨幣基金組織第十六輪份額檢查,筑牢國際金融安全網(wǎng)。中國支持國際開發(fā)協(xié)會提前啟動第二十輪增資談判,有關(guān)投票權(quán)改革方案應(yīng)該切實反映國際經(jīng)濟(jì)格局變化,提升發(fā)展中國家話語權(quán)。中國歡迎國際貨幣基金組織增發(fā)6500億美元特別提款權(quán),愿轉(zhuǎn)借給受疫情影響嚴(yán)重的低收入國家。
At the same time, we should take a long-term perspective, improve the global economic governance system and rules, and make up for the relevant governance deficit. We should continue to push for the scheduled conclusion of the 16th General Quota Review of the International Monetary Fund (IMF) to buttress the global financial safety net. China supports the early launch of negotiations on the 20th replenishment process of the International Development Association, and maintains that the relevant Voting Rights Review should faithfully reflect the changes in the international economic landscape and raise the voice of developing countries. China welcomes the IMF’s decision on the new allocation of Special Drawing Rights totaling 650 billion US dollars, and stands ready to lend the new allocation to low-income countries that are seriously affected by COVID-19.
我們應(yīng)該維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。二十國集團(tuán)應(yīng)該繼續(xù)為世界貿(mào)易組織改革提供政治指引,堅持其核心價值和基本原則,保障發(fā)展中國家權(quán)益和發(fā)展空間。要盡快恢復(fù)爭端解決機(jī)制正常運(yùn)轉(zhuǎn),推動世貿(mào)組織第十二屆部長級會議取得積極成果。要維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定,暢通世界經(jīng)濟(jì)運(yùn)行脈絡(luò)。中方倡議舉辦產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇,歡迎二十國集團(tuán)成員和相關(guān)國際組織積極參與。
We should safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core and build an open world economy. The G20 should continue to provide political guidance on the reform of the WTO, uphold its core values and basic principles, and protect developing countries’ rights, interests and development space. It is imperative to restore, as quickly as possible, the normal operation of the dispute settlement mechanism, and work for positive results at the 12th WTO Ministerial Conference. We should keep the industrial and supply chains safe and stable, and ensure the smooth functioning of the world economy. China proposes to hold an international forum on resilient and stable industrial and supply chains, and welcomes the active participation of G20 members and relevant international organizations.
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)在帶動經(jīng)濟(jì)增長上發(fā)揮著重要作用。中國通過共建“一帶一路”等倡議為此作出了不懈努力。中國愿同各方一道,秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,努力實現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),推動高質(zhì)量共建“一帶一路”取得更多豐碩成果。
Infrastructure development plays an important role in propelling economic growth. China has made unremitting efforts in this regard through Belt and Road cooperation and other initiatives. China is prepared to work with all sides to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, stay committed to the vision of open, green and clean cooperation, and pursue the goal of high-standard, people-centered and sustainable development, so as to deliver more fruitful outcomes from high-quality Belt and Road cooperation.
第三,普惠包容,共同發(fā)展。疫情給全球特別是發(fā)展中國家?guī)矶嘀匚C(jī),饑餓人口總數(shù)已達(dá)8億左右,落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程面臨前所未有的挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該堅持以人民為中心,提升全球發(fā)展的公平性、有效性、包容性,努力不讓任何一個國家掉隊。
Third, embrace inclusiveness to achieve common development. The pandemic has brought multiple crises to the world, developing countries in particular. The number of people living in hunger has reached around 800 million. Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is facing unprecedented challenges. In this context, we must take a people-centered approach and make global development more equitable, effective and inclusive, so that no country will be left behind.
二十國集團(tuán)應(yīng)該將發(fā)展置于宏觀政策協(xié)調(diào)的突出位置,落實好2030年可持續(xù)發(fā)展行動計劃,落實支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家實現(xiàn)工業(yè)化倡議,促進(jìn)現(xiàn)有發(fā)展合作機(jī)制協(xié)同增效。發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要履行官方發(fā)展援助承諾,為發(fā)展中國家提供更多資源。
The G20 should prioritize development in macro policy coordination, ensure sound implementation of the Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development, move forward with the Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, and promote synergy among the existing mechanisms for development cooperation. Advanced economies should fulfill their pledges on official development assistance (ODA) and provide more resources for developing countries.
不久前,我在聯(lián)合國發(fā)起全球發(fā)展倡議,呼吁國際社會加強(qiáng)在減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發(fā)展籌資、氣候變化和綠色發(fā)展、工業(yè)化、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)互通領(lǐng)域合作,以加快落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,實現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。這同二十國集團(tuán)推動全球發(fā)展宗旨和重點(diǎn)方向高度契合,歡迎各國積極參與。
Not long ago, I proposed a Global Development Initiative at the United Nations and called on the international community to strengthen cooperation in areas of poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, so as to accelerate implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and achieve more robust, greener and more balanced global development. This initiative is highly compatible with the G20’s goal and priority of promoting global development. We welcome the active participation of more countries in the initiative.
第四,創(chuàng)新驅(qū)動,挖掘動力。創(chuàng)新是推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、應(yīng)對人類共同挑戰(zhàn)的決定性因素。二十國集團(tuán)應(yīng)該合力挖掘創(chuàng)新增長潛力,在充分參與、廣泛共識基礎(chǔ)上制定規(guī)則,為創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展?fàn)I造良好生態(tài)。人為搞小圈子,甚至以意識形態(tài)劃線,只會制造隔閡、增加障礙,對科技創(chuàng)新有百害而無一益。
Fourth, pursue innovation to tap growth potential. Innovation is a decisive factor in promoting economic and social development and in addressing the common challenges to humanity. The G20 should join forces to unleash the potential for innovation-driven growth and draw up rules based on extensive participation and broad-based consensus to foster an enabling environment for innovation-driven development. Forming exclusive blocs or even drawing ideological lines will only cause division and create more obstacles, which will do no good but only harm to scientific and technological innovation.
數(shù)字經(jīng)濟(jì)是科技創(chuàng)新的重要前沿。二十國集團(tuán)要共擔(dān)數(shù)字時代的責(zé)任,加快新型數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),促進(jìn)數(shù)字技術(shù)同實體經(jīng)濟(jì)深度融合,幫助發(fā)展中國家消除“數(shù)字鴻溝”。中國已經(jīng)提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,我們可以共同探討制定反映各方意愿、尊重各方利益的數(shù)字治理國際規(guī)則,積極營造開放、公平、公正、非歧視的數(shù)字發(fā)展環(huán)境。中國高度重視數(shù)字經(jīng)濟(jì)國際合作,已經(jīng)決定申請加入《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,愿同各方合力推動數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康有序發(fā)展。
Digital economy is an important frontier of scientific and technological innovation. The G20 should shoulder responsibilities in the digital era, quicken the development of new types of digital infrastructure, promote deeper integration of digital technologies with the real economy, and help developing countries eliminate the digital divide. China has put forth the Global Initiative on Data Security. We may discuss and develop international rules for digital governance that reflect the will and respect the interests of all sides, and actively foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for digital development. China attaches great importance to international cooperation on digital economy, and has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement. China stands ready to work with all parties for the healthy and orderly development of digital economy.
第五,和諧共生,綠色永續(xù)。二十國集團(tuán)應(yīng)該秉持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,推動全面落實應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》,支持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會和《生物多樣性公約》第十五次締約方大會取得成功。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該在減排問題上作出表率,充分照顧發(fā)展中國家的特殊困難和關(guān)切,落實氣候融資承諾,并在技術(shù)、能力建設(shè)等方面為發(fā)展中國家提供支持。這是即將召開的第二十六次締約方大會取得成功的關(guān)鍵。
Fifth, promote harmonious co-existence to achieve green and sustainable development. The G20 needs to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, push for the full implementation of the Paris Agreement on climate change, and support a successful COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change and COP15 to the Convention on Biological Diversity. Developed countries need to lead by example on emissions reduction, fully accommodate the special difficulties and concerns of developing countries, deliver on their commitments of climate financing, and provide technology, capacity-building and other support for developing countries. This is critically important for the success of the upcoming COP26.
中國一直主動承擔(dān)與國情相符合的國際責(zé)任,積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)綠色轉(zhuǎn)型,不斷自主提高應(yīng)對氣候變化行動力度,過去10年淘汰1.2億千瓦煤電落后裝機(jī),第一批裝機(jī)約1億千瓦的大型風(fēng)電光伏基地項目已于近期有序開工。中國將力爭2030年前實現(xiàn)碳達(dá)峰、2060年前實現(xiàn)碳中和。我們將踐信守諾,攜手各國走綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展之路。
China has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. We have actively advanced the green transition of our economy, and raised the ambition of our climate actions on our own initiative. In the past ten years, China phased out 120 million kilowatts of installed coal-fired power generation capacity. The construction of the first batch of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of about 100 million kilowatts was launched in an orderly fashion. China will strive to peak its CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We will honor our words with actions and work with all countries to pursue a path of green, low-carbon and sustainable development.
各位同事!
Colleagues,
中國古人說:“誠信者,天下之結(jié)也?!本褪钦f誠信是結(jié)交天下的根本。中國將堅持對外開放的基本國策,發(fā)揮超大規(guī)模市場優(yōu)勢和內(nèi)需潛力,著力推動規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放,不斷加大知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,持續(xù)打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境,為中外企業(yè)提供公平公正的市場秩序。我相信,中國發(fā)展將為各國帶來更多新機(jī)遇,為世界經(jīng)濟(jì)注入更多新動能。
As an ancient Chinese philosopher observed, “He who has credibility connects the world.” In other words, credibility is the foundation for interactions with the world. China will stay committed to the fundamental state policy of opening-up to unleash the potential of its huge market and enormous domestic demand. We will promote institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards, and step up protection of intellectual property rights. We will continue to foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, and ensure a fair and equitable market order for both domestic and foreign companies. I am convinced that China’s development will bring even greater and new opportunities to the world and inject still more new impetus to the world economy.
羅馬不是一天建成的。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體需要世界各國不懈努力。道阻且長,行則將至,行而不輟,則未來可期。讓我們團(tuán)結(jié)起來,早日驅(qū)散疫情陰霾,攜手共建更加美好的未來!
As the saying goes, Rome wasn’t built in a day. To build a community with a shared future for mankind requires persisting efforts of all countries. Although the journey ahead may be long and arduous, with sustained actions, we will eventually reach our destination and embrace a brighter future. Let us work together to dispel the dark clouds of the pandemic at an early date and jointly build an ever better future for all of us!
謝謝大家。
Thank you.