日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 新聞熱詞

2021年10月新聞熱詞匯總

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-10-31 14:00

分享到微信

國(guó)家公園 national parks

10月12日,我國(guó)正式設(shè)立三江源、大熊貓、東北虎豹、海南熱帶雨林、武夷山等第一批國(guó)家公園。

 

The protected land area of the national parks is 230,000 square kilometers and they cover nearly 30 percent of the key terrestrial wildlife species found in China.
國(guó)家公園保護(hù)面積達(dá)23萬(wàn)平方公里,涵蓋近30%的陸域國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)植物種類(lèi)。

【知識(shí)點(diǎn)】

國(guó)家公園(national parks)是指由國(guó)家批準(zhǔn)設(shè)立并主導(dǎo)管理(authorized by the central government and implemented by government-led management),邊界清晰,以保護(hù)具有國(guó)家代表性的大面積自然生態(tài)系統(tǒng)為主要目的,實(shí)現(xiàn)自然資源科學(xué)保護(hù)和合理利用的特定陸地或海洋區(qū)域(set up in specific land, marine and ocean areas to achieve a combination of ecological protection and reasonable development)。


2017年9月,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《建立國(guó)家公園體制總體方案》。方案提出,到2020年,中國(guó)建立國(guó)家公園體制試點(diǎn)基本完成(finish pilot programs for establishing national parks),整合設(shè)立一批國(guó)家公園(set up a batch of national parks),分級(jí)統(tǒng)一的管理體制基本建立(establish a comprehensive management system),國(guó)家公園總體布局初步形成。到2030年,國(guó)家公園體制更加健全(the system will be further improved),分級(jí)統(tǒng)一的管理體制更加完善(the management will be more efficient),保護(hù)管理效能明顯提高。


第一批國(guó)家公園各自有哪些亮點(diǎn)?

三江源國(guó)家公園(Sanjiangyuan National Park)位于青藏高原腹地(the hinterland of the Qinghai-Tibet Plateau),是長(zhǎng)江、黃河、瀾滄江的發(fā)源地(the source of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers),被譽(yù)為“中華水塔”,擁有冰川雪山(glaciers and snowy mountains)、高海拔濕地(high-altitude wetlands)、荒漠戈壁、高寒草原草甸(alpine grassland and meadows)等高寒生態(tài)系統(tǒng),是國(guó)家重要的生態(tài)安全屏障。

大熊貓國(guó)家公園(Giant Panda National Park)橫跨四川、陜西及甘肅三個(gè)省,保存了大熊貓棲息地(giant panda habitat)面積1.5萬(wàn)平方公里,占全國(guó)大熊貓棲息面積的58.48%,分布有野生大熊貓1340只,占全國(guó)野生大熊貓總量的71.89%,是世界生物多樣性熱點(diǎn)區(qū)(global biodiversity hotspot)。

東北虎豹國(guó)家公園(Northeast China Tiger and Leopard National Park)地處亞洲溫帶針闊混交林(the temperate broadleaf and mixed forest)生態(tài)系統(tǒng)的中心地帶,是我國(guó)境內(nèi)規(guī)模最大且唯一具有繁殖家族的野生東北虎(Siberian tigers)、東北豹(Amur leopards)種群的定居和繁育區(qū)域。

海南熱帶雨林國(guó)家公園(Hainan Tropical Rainforest National Park)擁有我國(guó)分布最集中、類(lèi)型最多樣、保存最完好、連片面積最大的大陸性島嶼型熱帶雨林(the most complete and diverse continental island tropical rain forest in China.),是海南長(zhǎng)臂猿(black crested gibbon)的全球唯一分布地,也是熱帶生物多樣性的寶庫(kù)。

武夷山國(guó)家公園(Wuyi Mountain National Park)是世界文化與自然雙遺產(chǎn)地(world cultural and natural heritage site),擁有同緯度保存最完整、最典型、面積最大的中亞熱帶森林生態(tài)系統(tǒng),以及特色丹霞地貌景觀(Danxia landforms)和豐富的歷史文化遺產(chǎn),是世界著名的生物模式標(biāo)本產(chǎn)地。


國(guó)家公園可以開(kāi)放游玩嗎?

《建立國(guó)家公園體制總體方案》明確:

國(guó)家公園是我國(guó)自然保護(hù)地最重要類(lèi)型之一(one of the most important types of protected natural areas),屬于全國(guó)主體功能區(qū)規(guī)劃中的禁止開(kāi)發(fā)區(qū)域(no construction or exploitation of resources is allowed inside national parks),納入全國(guó)生態(tài)保護(hù)紅線區(qū)域(ecological protection red line)管控范圍,實(shí)行最嚴(yán)格的保護(hù)。

國(guó)家公園的首要功能是重要自然生態(tài)系統(tǒng)的原真性、完整性保護(hù),同時(shí)兼具科研(scientific researches)、教育(education)、游憩(recreation)等綜合功能。


國(guó)家林業(yè)和草原局國(guó)家公園管理辦公室副主任唐小平介紹,今后可能主要倡導(dǎo)兩種旅游方式:

一是自然教育。因?yàn)槲覀儼炎詈玫纳鷳B(tài)系統(tǒng)、最獨(dú)特的自然景觀、最精華的自然遺產(chǎn),都劃到了國(guó)家公園范圍里面(areas with the best eco-system, the most spectacular natural landscapes and the most valuable natural heritage are included in the national park system),它是一個(gè)最好的自然課堂(nature classroom),大家在里邊能夠提升自己的認(rèn)知能力。

二是自然游憩,比如觀察野生動(dòng)物(observing wild animals)、露營(yíng)(camping)等。

 


文物保護(hù) protection of cultural heritage

持續(xù)多日的強(qiáng)降雨波及山西中南部,令當(dāng)?shù)乇姸喙沤ú煌潭仁軗p。

The National Cultural Heritage Administration told a media briefing on Tuesday that 1,783 heritage sites across Shanxi had been damaged as of Monday. Major damage includes cracks in walls, leaking roofs, sinking foundations and broken outer fences. No injuries have been reported at the ancient architecture sites.
國(guó)家文物局10月12日表示,截至10月11日,山西省共有1783處文物不同程度地出現(xiàn)墻體開(kāi)裂坍塌、屋頂漏雨、地基塌陷及周邊護(hù)坡、圍墻坍塌等險(xiǎn)情。未造成人員傷亡。


近一半受災(zāi)文物“不可移動(dòng)”

Among the damaged sites, 176 are registered key sites under national-level protection, 143 are under provincial-level protection, and 661 are under city- or county-level protection.
受災(zāi)害影響文物中,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位176處,省級(jí)文物保護(hù)單位143處,市縣級(jí)文物保護(hù)單位661處。

【知識(shí)點(diǎn)】

全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位(key historical and cultural sites under national-level protection)是中華文明的優(yōu)秀代表和重要標(biāo)識(shí)。1961年,國(guó)務(wù)院核定公布了第一批180處國(guó)保單位。根據(jù)2002年10月28日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十次會(huì)議通過(guò)的《中華人民共和國(guó)文物保護(hù)法》第十三條的規(guī)定,國(guó)務(wù)院文物行政部門(mén)在省級(jí)、市、縣級(jí)文物保護(hù)單位中,選擇具有重大歷史、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值的(those with significant historical, artistic and scientific value)確定為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,或者直接確定為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,報(bào)國(guó)務(wù)院核定公布。


Preliminary evaluations found most damage to be minor, the administration said, but 89 sites, including two national-level key sites and seven provincial-level sites, were reported to be "severely damaged", which means they partially collapsed or their overall construction safety is in jeopardy.
國(guó)家文物局表示,經(jīng)初步研判,因?yàn)?zāi)受影響文物中大部分為一般性損傷。但有89處受損程度嚴(yán)重,即局部垮塌或造成重大結(jié)構(gòu)風(fēng)險(xiǎn),其中包括國(guó)家級(jí)保護(hù)單位2處,省級(jí)保護(hù)單位7處。

未核定文物缺乏修繕保護(hù)

山西文物資源豐富,在全省53875處不可移動(dòng)文物中,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位531處(其中古建筑421處),省級(jí)文物保護(hù)單位408處(其中古建筑407處)。

Shanxi has one of the biggest trove of ancient architecture in China, with some of the oldest surviving Chinese buildings, dating back to the Tang Dynasty (618-907). Statistics from the Shanxi Provincial Cultural Heritage Administration show that over 28,000 ancient buildings remain standing, with 421 of them registered as national-level key sites.
山西擁有國(guó)內(nèi)最大規(guī)模的古建文物,部分現(xiàn)存最古老的建筑建于唐代。山西省文物局的數(shù)據(jù)顯示,該省現(xiàn)存古建筑28000多座,其中有421處為國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位。


However, many scattered heritage sites in the countryside, which are not rated, face the biggest threat from natural disasters like torrential rain. More than 800 sites damaged in the latest deluge are not included in protected lists at any level and have lacked renovation and protection.
然而,很多尚未核定的文物單位分散在鄉(xiāng)間,遭遇暴雨等自然災(zāi)害時(shí)面臨的危險(xiǎn)更大。近期暴雨中受損的800多處文物不在任何一級(jí)的保護(hù)單位之列,缺乏修繕和保護(hù)。


如何保護(hù)文物?

From 2016 to 2020, over 1.06 billion yuan was allocated by the central and provincial governments for the renovation and consolidation of major ancient architecture in Shanxi.
2016至2020年,中央和山西省政府共撥款超10.6億元用于山西省主要古建筑的修繕和加固。


In 2017, Shanxi launched an experimental program enabling enterprises to "adopt" ancient architecture and support its daily maintenance. The program, which covers 238 ancient architecture sites, has raised a total of 300 million yuan from enterprises.
2017年,山西省推出了一個(gè)試驗(yàn)項(xiàng)目,讓企業(yè)“認(rèn)領(lǐng)”古建筑并對(duì)其日常維護(hù)提供支持。該項(xiàng)目涵蓋238處古建筑,已經(jīng)籌集認(rèn)領(lǐng)資金3億元。

國(guó)家文物局部署搶險(xiǎn)工作

An expert panel sent by the National Cultural Heritage Administration was conducting a field investigation in Shanxi for further evaluation and to guide local rescue efforts.
國(guó)家文物局派出的專(zhuān)家組正在山西實(shí)地勘查掌握文物受影響情況,指導(dǎo)文物救災(zāi)工作。


Emergency rescue funds would be allocated to save and remedy cultural heritage sites in Shanxi, and the damaged sites would become the focuses of future conservation projects. A comprehensive survey of the safety of heritage sites in the province will also be launched.
國(guó)家文物局緊急撥付文物應(yīng)急搶險(xiǎn)資金,支持山西開(kāi)展因?yàn)?zāi)受損文物應(yīng)急、搶險(xiǎn)、修復(fù)等,并將在后續(xù)文物保護(hù)項(xiàng)目和經(jīng)費(fèi)上給予重點(diǎn)傾斜安排。同時(shí),將在山西省開(kāi)展文物安全全面巡查。

 

神舟十三號(hào)載人飛船 Shenzhou XIII manned spaceship

經(jīng)空間站階段飛行任務(wù)總指揮部研究決定,神舟十三號(hào)載人飛船將于10月16日凌晨發(fā)射,發(fā)射時(shí)間瞄準(zhǔn)北京時(shí)間16日0時(shí)23分。飛行乘組由航天員翟志剛、王亞平和葉光富組成。

According to the China Manned Space Agency (CMSA), the upcoming Shenzhou XIII mission will include two or three extravehicular activities, installation of important devices for mechanical arms as well as various sci-tech experiments and applications.
中國(guó)載人航天工程辦公室表示,即將發(fā)射的神舟十三號(hào)任務(wù)將包括兩到三次出艙活動(dòng),安裝機(jī)械臂重要裝置以及進(jìn)行多個(gè)科學(xué)技術(shù)試驗(yàn)與應(yīng)用。


神舟十三號(hào)任務(wù)有六大不同

一是載人飛船將首次采用徑向交會(huì)對(duì)接方式(radial rendezvous and docking),??靠臻g站;

二是屆時(shí)中國(guó)空間站將實(shí)現(xiàn)核心艙、2艘貨運(yùn)飛船、1艘載人飛船共4個(gè)飛行器組合體(a complex with the core module, two cargo crafts and one manned spaceship)運(yùn)行;

三是航天員將首次在軌駐留6個(gè)月,這也是空間站運(yùn)營(yíng)期間航天員乘組常態(tài)化駐留周期(a regular duration for following Chinese astronauts to work and live in the space station);

四是中國(guó)女航天員將首次進(jìn)駐中國(guó)空間站,航天員王亞平也將成為中國(guó)首位實(shí)施出艙活動(dòng)的女航天員(the first Chinese female astronaut to carry out extravehicular activities),而神舟十三號(hào)乘組也將包括中國(guó)首次出艙的男女航天員;

五是在神舟十二號(hào)任務(wù)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步開(kāi)展更多的空間科學(xué)實(shí)驗(yàn)與技術(shù)試驗(yàn)(conduct scientific and technological experiments),產(chǎn)出高水平科學(xué)成果;

六是實(shí)施任務(wù)的飛船、火箭均在發(fā)射場(chǎng)直接由應(yīng)急待命的備份狀態(tài)(standby status)轉(zhuǎn)為發(fā)射狀態(tài)(launch status)。


中國(guó)載人航天工程新聞發(fā)言人、中國(guó)載人航天工程辦公室副主任林西強(qiáng)表示,

通過(guò)神舟十三號(hào)任務(wù),將更加全面地考核工程各系統(tǒng)執(zhí)行空間站任務(wù)的功能性能,以及系統(tǒng)間的匹配性與協(xié)調(diào)性(compatibility and coordination)。

In 2022, two large space labs will be launched to connect with the core module. Moreover, two manned missions and two robotic cargo flights will be made that year to continue construction of the Tiangong station, which is scheduled to become complete and start formal operation around the end of 2022.
2022年,將發(fā)射兩個(gè)大型太空實(shí)驗(yàn)室,與核心艙對(duì)接。之后還將發(fā)射兩次載人任務(wù)和兩次貨運(yùn)飛船任務(wù),繼續(xù)推進(jìn)天宮空間站的建設(shè)。到2022年底,空間站有望完成組裝,開(kāi)始正式運(yùn)行。

 

經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) economic growth

國(guó)家統(tǒng)計(jì)局10月18日發(fā)布數(shù)據(jù),初步核算,2021年前三季度中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(gross domestic product,GDP)823131億元,同比增長(zhǎng)9.8%,兩年平均增長(zhǎng)5.2%。

【知識(shí)點(diǎn)】

國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(Gross Domestic Product,簡(jiǎn)稱(chēng)GDP)是指在一定時(shí)期內(nèi)(一個(gè)季度或一年),一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)中所生產(chǎn)出的全部最終產(chǎn)品和勞務(wù)的價(jià)值(the market value of all the final goods and services produced in a specific time period),常被公認(rèn)為衡量國(guó)家經(jīng)濟(jì)狀況的最佳指標(biāo)。


China's economy continued stable recovery in the first three quarters of this year with major indicators staying within a reasonable range, official data showed.
官方數(shù)據(jù)顯示,前三季度,我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)恢復(fù)發(fā)展,主要宏觀指標(biāo)總體處于合理區(qū)間。


In the third quarter (Q3), the country's GDP grew 4.9 percent year on year, slower than the growth of 18.3 percent in Q1 and 7.9 percent in Q2.
第三季度,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)4.9%,略低于一季度18.3%和二季度7.9%的同比增長(zhǎng)率。

【單詞講解】

在一些統(tǒng)計(jì)類(lèi)的報(bào)道中,我們經(jīng)常會(huì)看到“環(huán)比”、“同比”這樣的表述,這兩種比較方式的區(qū)別在于:環(huán)比,就是跟上一個(gè)周期比;同比,就是跟去年同期比。如果用今年1月的數(shù)據(jù)跟去年1月的數(shù)據(jù)相比就是“同比”,英文用形容詞year-on-year或者副詞短語(yǔ)year on year表示,上文中的grew 4.9 percent year on year也可以改為a year-on-year growth of 4.9 percent;而1月的鐵路客流量與12月的相比,就是“環(huán)比”,可以用形容詞形式month-on-month或者副詞形式的month on month來(lái)表示,比如:the number of passenger trips saw a month-on-month increase of 30 percent in January。


一些關(guān)鍵指標(biāo)表現(xiàn)

Output of industrial companies with annual revenue of more than 20 million yuan rose by 11.8 percent year on year over the first three quarters of the year, putting the two-year average growth to 6.4 percent, the NBS said.
前三季度,全國(guó)規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長(zhǎng)11.8%,兩年平均增長(zhǎng)6.4%。

【知識(shí)點(diǎn)】

規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)是中華人民共和國(guó)自1996年開(kāi)始使用的一個(gè)統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),與“規(guī)模以下”相對(duì),2011年1月起用于代指年主營(yíng)業(yè)務(wù)收入人民幣2000萬(wàn)元及以上的全部工業(yè)企業(yè)(industrial companies with annual revenue of more than 20 million yuan)。

 

Retail sales grew by 16.4 percent on a yearly basis in the first three quarters and 3.9 percent on the two-year average basis.
前三季度,社會(huì)消費(fèi)品零售總額同比增長(zhǎng)16.4%,兩年平均增長(zhǎng)3.9%。


The growth in fixed-asset investment came in at 7.3 percent on a yearly basis in January-September period, sending the two-year average growth to 3.8 percent.
前三季度,全國(guó)固定資產(chǎn)投資(不含農(nóng)戶(hù))同比增長(zhǎng)7.3%,兩年平均增長(zhǎng)3.8%。


Surveyed urban unemployment rate came in at 4.9 percent last month, compared with 5.1 percent in August, the bureau said.
9月份,全國(guó)城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為4.9%,比上月下降0.2個(gè)百分點(diǎn)。

 

北京冬奧會(huì)火種 the flame for the Beijing 2022 Winter Olympic Games

10月18日,北京冬奧會(huì)火種(the Olympic flame for the Beijing 2022 Winter Olympic Games)在奧林匹克運(yùn)動(dòng)的發(fā)祥地——希臘伯羅奔尼撒半島的古奧林匹亞采集成功。

 

Greek actress Xanthi Georgiou in the role of an ancient Greek High Priestess used a concave mirror to focus the sun's rays and light the torch before the 2,500-year-old Temple of Hera, a goddess in ancient Greek mythology.
在有著兩千五百年歷史的赫拉神廟遺址前,扮演最高女祭司的希臘女演員喬治烏利用凹面鏡聚集太陽(yáng)光,點(diǎn)燃了火種。赫拉是古希臘神話(huà)中的一位女神。

【詞匯講解】

Goddess這個(gè)詞除了表示神話(huà)傳說(shuō)中的“女神”以外,還可以形容魅力非凡、令人仰慕的女子(a woman whose great charm or beauty arouses adoration),比如:The actress, who is already a goddess in her own country, is finally getting recognition here.(這位女演員在本國(guó)已經(jīng)是女神級(jí)的人物,終于在這里也受到認(rèn)可了)。此外,在演藝行業(yè)實(shí)力強(qiáng)勁的女藝人有時(shí)也會(huì)被業(yè)界稱(chēng)為diva,比如:pop diva,fashion diva等。


希臘總統(tǒng)卡特里娜·薩克拉羅普盧、國(guó)際奧委會(huì)主席托馬斯·巴赫、希臘奧委會(huì)主席斯皮羅斯·卡普拉洛斯與北京冬奧組委的特別代表——北京冬奧組委副主席于再清共同出席了當(dāng)天的采集儀式。

巴赫在現(xiàn)場(chǎng)致辭中表示:

In our fragile world, where separation, division and mistrust are on the rise, the Olympic Games always build bridges and friendship.
在這個(gè)脆弱的世界中,分離、隔閡、不信任在加劇,而奧運(yùn)會(huì)總能建立橋梁和友誼。


Beijing will write history as the first city ever to host both the summer (2008) and winter editions of the Olympic Games. The Olympic Winter Games Beijing 2022 will connect the Chinese people with the world, bringing to life China's vision to engage 300 million people with sport on snow and ice, changing winter sport forever. The entire world will see this passion when China welcomes the best winter sport athletes.
北京將書(shū)寫(xiě)歷史,成為有史以來(lái)第一座既舉辦過(guò)夏季奧運(yùn)會(huì)又舉辦過(guò)冬季奧運(yùn)會(huì)的城市。2022年北京冬奧會(huì)將把中國(guó)人民與世界聯(lián)系起來(lái),實(shí)現(xiàn)讓三億人參與冰雪運(yùn)動(dòng)的愿景,永遠(yuǎn)改變冬季運(yùn)動(dòng)歷史。當(dāng)中國(guó)迎接最優(yōu)秀的冬季運(yùn)動(dòng)員之時(shí),全世界將看到中國(guó)的激情。


北京冬奧組委副主席于再清表示:

Amid the outbreak of the coronavirus disease, the Olympic flame has brought us confidence, warmth and hope. It has been a source of strength in our fight to defeat the pandemic. Together, for a Shared Future.
在新冠肺炎疫情襲來(lái)之時(shí),奧林匹克火種又一次帶給人們信心、溫暖和希望,凝聚起共同戰(zhàn)勝疫情的磅礴力量。一起向未來(lái)。


在一段舞蹈表演后,喬治烏將燃起的火炬及象征和平與榮耀的橄欖枝傳遞給第一棒火炬手——手持北京冬奧會(huì)火炬“飛揚(yáng)”的希臘高山滑雪運(yùn)動(dòng)員揚(yáng)尼斯·安東尼烏。

The first Chinese torch bearer to receive the flame from Ioannis Antoniou was Li Jiajun, a winner of five medals in short track speed skating at the 1998, 2002 and 2006 Olympic Winter Games.
從揚(yáng)尼斯·安東尼烏手中接過(guò)火炬的首位中國(guó)火炬手是前中國(guó)短道速滑運(yùn)動(dòng)員李佳軍,他曾在1998年、2002年以及2006年冬奧會(huì)摘得短道速滑項(xiàng)目的獎(jiǎng)牌。

 

互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)賬號(hào)管理 management of internet user accounts

國(guó)家網(wǎng)信辦將對(duì)即時(shí)通訊、新聞資訊、論壇社區(qū)、網(wǎng)絡(luò)直播、知識(shí)問(wèn)答、生活服務(wù)、電子商務(wù)、網(wǎng)絡(luò)視頻、網(wǎng)絡(luò)游戲等各類(lèi)網(wǎng)站平臺(tái)賬號(hào)亂象進(jìn)行集中整治。

The campaign will focus on malpractices such as re-registration of banned accounts, using illegal information in the names of user accounts, ghost followers of online influencers, malicious marketing of internet user accounts and renting or selling online game accounts to minors.
專(zhuān)項(xiàng)整治行動(dòng)將緊盯違法違規(guī)賬號(hào)“轉(zhuǎn)世”、互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)賬號(hào)名稱(chēng)信息違法違規(guī)、網(wǎng)絡(luò)名人賬號(hào)虛假粉絲、互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)賬號(hào)惡意營(yíng)銷(xiāo)、向未成年人租售網(wǎng)絡(luò)游戲賬號(hào)等五類(lèi)賬號(hào)運(yùn)營(yíng)亂象。

【詞匯講解】

社交媒體上不活躍或虛假用戶(hù)的統(tǒng)稱(chēng)(users on social media platforms who remain inactive or do not engage in activity)為“僵尸粉”,英文可翻譯為“fake followers,ghost followers”。這些用戶(hù)的特點(diǎn)是只關(guān)注不點(diǎn)贊、不評(píng)論、不發(fā)言(do not partake in liking, commenting, and posting)。

網(wǎng)絡(luò)公司注冊(cè)一些虛假機(jī)器賬號(hào),一般用于提高特定用戶(hù)(尤其是名人博主)粉絲數(shù)量,為其吸引更多關(guān)注(increase the number of fans for certain users, especially celebrity ones, and get them more attention),在英文里有時(shí)也直接被稱(chēng)為bots(機(jī)器粉)。


針對(duì)違法違規(guī)賬號(hào)“轉(zhuǎn)世”

Regulation of the registration and management of user accounts will be strengthened to ban the re-registration of accounts, which were closed in accordance with laws and regulations, with the same or similar names.
將加強(qiáng)賬號(hào)注冊(cè)管理,嚴(yán)禁已被依法依約關(guān)閉的賬號(hào)以相同名稱(chēng)、相似名稱(chēng)等關(guān)聯(lián)名稱(chēng)重新注冊(cè)。


針對(duì)互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)賬號(hào)名稱(chēng)信息違法違規(guī)

User accounts, with the intention of misleading the public, that counterfeit names and logos of Party, government or military organizations, enterprises, public institutions and media organizations will be resolutely punished.
將堅(jiān)決處置假冒仿冒黨政軍機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、新聞媒體等組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、標(biāo)識(shí),以假亂真誤導(dǎo)公眾的賬號(hào)等。


整治網(wǎng)絡(luò)名人賬號(hào)虛假粉絲

The campaign will clean up ghost fans and bots, and crack down on behaviors of buying fans.
將全面清理“僵尸”粉、機(jī)器粉,大力打擊通過(guò)雇傭水軍等方式的非自然漲粉行為。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2021年9月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年8月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年7月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年6月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区