每日新聞播報(bào)(October 29)
chinadaily.com.cn 2021-10-29 17:57
>Responding to Climate Change: China's Policies and Actions
《中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動》白皮書發(fā)布
China released a white paper on Oct 27 to document the country's progress in mitigating climate change, and to share its experiences and approaches with the international community. The white paper, titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions," was released by the State Council Information Office.
國務(wù)院新聞辦公室10月27日發(fā)表《中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動》白皮書。白皮書介紹了中國應(yīng)對氣候變化的進(jìn)展,并與國際社會分享了中國應(yīng)對氣候變化的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)。
Besides the preface and conclusion, the white paper consists of four parts: "China's New Responses to Climate Change," "Implementing a National Strategy of Actively Responding to Climate Change," "Significant Changes in China's Response to Climate Change," and "Building a Fair and Rational Global Climate Governance System for Win-Win Results."
白皮書由前言、正文和結(jié)束語三部分組成。正文包括四個部分,分別是:中國應(yīng)對氣候變化新理念,實(shí)施積極應(yīng)對氣候變化國家戰(zhàn)略,中國應(yīng)對氣候變化發(fā)生歷史性變化,共建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。
Confronted by the challenges of climate change, China is willing to work together with the international community to ensure the Paris Agreement delivers steady and lasting results, and make greater contributions to the global response, according to the white paper.
白皮書指出,面對氣候變化嚴(yán)峻挑戰(zhàn),中國愿與國際社會共同努力、并肩前行,助力《巴黎協(xié)定》行穩(wěn)致遠(yuǎn),為全球應(yīng)對氣候變化作出更大貢獻(xiàn)。
>Provinces raise old-age pension payment standard
16省份城鄉(xiāng)居民養(yǎng)老金上漲
More than half of China's provincial-level regions have increased the payment standard for basic old-age pensions for urban and rural residents, the Ministry of Human Resources and Social Security said on Wednesday. According to the ministry, a total of 16 provincial-level regions in China have raised the payment standard, with a maximum rise of 100 yuan per month in some regions, covering more than 72 million elderly people.
人社部10月27日表示,截至目前,今年全國已有16省份提高了城鄉(xiāng)居民養(yǎng)老保險(xiǎn)省級基礎(chǔ)養(yǎng)老金,占全部31個省級行政區(qū)的一半以上,最高每月上漲100元,惠及超過7200萬城鄉(xiāng)老人。
As of the end of 2020, there were over 542 million people in China participating in the basic old-age insurance plan, most of whom were rural residents.
截至2020年末,我國城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)的參保人數(shù)超過5.42億人,絕大部分是農(nóng)村居民。
In the next five years, China will continue to enhance the payment level gradually to safeguard people's livelihoods, according to the ministry.
人社部表示,十四五期間,為加強(qiáng)基本民生保障,我國城鄉(xiāng)居民養(yǎng)老金還會逐步提高。
>China tightens limits on skyscraper construction
兩部門:嚴(yán)格控制新建超高層建筑
China has imposed strict restrictions on the construction of new skyscrapers, two state organs said.
住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、應(yīng)急管理部近日發(fā)布通知,要求各地嚴(yán)格控制新建超高層建筑。
The country prohibits approval of buildings taller than 250 meters, and strictly restricts those taller than 150 meters in any city whose urban population is under 3 million, according to a recent circular jointly issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, and the Ministry of Emergency Management.
通知要求,城區(qū)常住人口300萬人口以下城市嚴(yán)格限制新建150米以上超高層建筑,不得新建250米以上超高層建筑。
In cities with an urban population of over 3 million, construction of buildings above 500 meters is banned, and buildings taller than 250 meters can only be allowed under strict restrictions.
城區(qū)常住人口300萬以上城市嚴(yán)格限制新建250米以上超高層建筑,不得新建500米以上超高層建筑。
Any residential building taller than 80 meters or public building taller than 100 meters must meet local firefighting standards to be approved for construction, the circular said.
各地相關(guān)部門審批80米以上住宅建筑、100米以上公共建筑建設(shè)項(xiàng)目時,應(yīng)征求同級消防救援機(jī)構(gòu)意見,以確保與當(dāng)?shù)叵谰仍芰ο嗥ヅ洹?/p>
>World faces 2.7C temperature rise
聯(lián)合國:全球?qū)⑸郎?.7攝氏度
The world is squandering the opportunity to “build back better” from the Covid-19 pandemic, and faces disastrous temperature rises of at least 2.7C if countries fail to strengthen their climate pledges, according to a report from the UN.
聯(lián)合國的一份報(bào)告指出,世界正在浪費(fèi)新冠疫情帶來的"重建"機(jī)會,如果各國依然無法兌現(xiàn)氣候承諾,全球氣溫會上升至少2.7攝氏度,這將是災(zāi)難性的。
Tuesday’s publication warns that countries’ current pledges would reduce carbon by only about 7.5% by 2030, far less than the 45% cut scientists say is needed to limit global temperature rises to 1.5C, the aim of the Cop26 summit that opens in Glasgow this Sunday.
10月26日發(fā)布的這份報(bào)告警告稱,各國目前的承諾如果能夠兌現(xiàn),也只能在2030年前將碳排放量降低7.5%左右,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于科學(xué)家所說的將全球氣溫升幅限制在1.5攝氏度以內(nèi)所需的45%。將全球升溫幅度控制在1.5攝氏度以內(nèi)也是10月31日在格拉斯哥召開的Cop26聯(lián)合國氣候峰會的目標(biāo)。
Emissions fell by about 5.4% last year during Covid lockdowns, the report found, but only about a fifth of the spending on economic recovery was geared to efforts that would cut carbon.
報(bào)告發(fā)現(xiàn),去年疫情封鎖期間,碳排放量大約減少了5.4%,但是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的資金中只有約五分之一用于減排需求。
Find more audio news on the China Daily app.