李克強(qiáng)在第16屆東亞峰會(huì)上的講話(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-10-29 09:11
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)10月27日晚在人民大會(huì)堂出席第16屆東亞峰會(huì)并發(fā)表講話。會(huì)議以視頻形式舉行。
以下為講話雙語(yǔ)全文:
在第16屆東亞峰會(huì)上的講話
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
(2021年10月27日,北京)
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the 16th East Asia Summit
Beijing, 27 October 2021
尊敬的哈桑納爾蘇丹陛下,
各位同事:
Your Majesty Sultan Hassanal,
Colleagues,
很高興通過(guò)視頻同各位同事進(jìn)行交流。感謝蘇丹陛下和文萊政府為本次會(huì)議所作周到安排。
It gives me great pleasure to have this exchange with you via video link. I wish to begin by thanking His Majesty the Sultan and the Bruneian government for the thoughtful arrangements made for the summit.
當(dāng)前,新冠肺炎疫情延宕反復(fù),全球貿(mào)易投資增速放緩,通脹壓力加大,糧食和能源安全等風(fēng)險(xiǎn)持續(xù)發(fā)酵,世界經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)均衡復(fù)蘇面臨挑戰(zhàn)。在國(guó)際地區(qū)形勢(shì)加速演變背景下,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅交織上升,氣候變化等全球性挑戰(zhàn)更加突出。同時(shí)也要看到,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾,經(jīng)濟(jì)社會(huì)數(shù)字化轉(zhuǎn)型加速,為各國(guó)高質(zhì)量發(fā)展提供重要機(jī)遇。東亞作為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎,要推動(dòng)抗擊疫情和復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)兩個(gè)輪子一起轉(zhuǎn),不斷為全球發(fā)展注入動(dòng)力。
As we meet, COVID-19 is still spreading in the world, global trade and investment are slowing, inflation pressure is rising and risks to food and energy security continue to develop. The world economy is confronted with challenges to a sustainable and balanced recovery. As international and regional situations evolve at a faster pace, traditional and non-traditional security threats are increasingly intertwined and global challenges such as climate change have become more pressing. Meanwhile, it is worth noting that the new round of technological revolution and industrial transformation is burgeoning and digital transformation in economy and society is accelerating, providing important opportunities for the high-quality development of all countries. As an important engine driving global growth, East Asia must pursue parallel progress in fighting the pandemic and recovering the economy, and inject continued impetus into global development.
各位同事,
Colleagues,
東亞峰會(huì)作為“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇”,成員涵蓋亞太主要國(guó)家,具有廣泛代表性和影響力。峰會(huì)應(yīng)始終堅(jiān)持自身定位,把握區(qū)域合作正確方向,平衡推進(jìn)政治安全合作與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整是國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,也是東亞峰會(huì)的重要指導(dǎo)原則。前不久,習(xí)近平主席提出“全球發(fā)展倡議”,旨在推動(dòng)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展,構(gòu)建全球發(fā)展共同體。當(dāng)前形勢(shì)下,各方尤其要秉持相互尊重精神,團(tuán)結(jié)協(xié)作,加大抗疫復(fù)蘇投入,努力維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定,促進(jìn)發(fā)展繁榮。中方為此提出以下建議:
As a “l(fā)eaders-led strategic forum”, the East Asia Summit (EAS) has a membership covering major countries in the Asia Pacific and enjoys broad-based representation and influence. The EAS should remain committed to its defined role, keep to the right direction of regional cooperation and pursue political and security cooperation and economic and social progress in a balanced way. Mutual respect for sovereignty and territorial integrity is a basic norm governing international relations and an important guiding principle of the EAS. Not long ago, President Xi Jinping put forth the Global Development Initiative, which aims to promote robust, green and balanced global development and foster a global community of development with a shared future. Given the current circumstances, it is particularly important that we uphold the spirit of mutual respect and work together in unity to invest more in COVID response and economic recovery, safeguard regional peace and stability, and promote development and prosperity. To this end, China wishes to make the following proposals:
一是攜手抗擊疫情。弘揚(yáng)科學(xué)精神,秉持科學(xué)規(guī)律,深化疫情防控合作。中方已向國(guó)際社會(huì)提供超過(guò)15.8億劑疫苗和原液,其中向東盟國(guó)家提供約4.6億劑,還將通過(guò)“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”再向發(fā)展中國(guó)家無(wú)償捐贈(zèng)1億劑疫苗。中方將根據(jù)有關(guān)國(guó)家需求,力所能及加大疫苗及其他抗疫物資援助,繼續(xù)支持東盟國(guó)家建設(shè)好區(qū)域疫苗生產(chǎn)和分配中心。加快推進(jìn)“中國(guó)-東盟公共衛(wèi)生合作倡議”,提升地區(qū)公共衛(wèi)生能力,助力構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。中方支持發(fā)表關(guān)于精神健康合作的聲明,切實(shí)呵護(hù)每個(gè)人的身心健康和人格尊嚴(yán)。
First, we need to join hands to fight COVID-19. We need to uphold the spirit of science, follow its laws and deepen cooperation on COVID response. China has provided over 1.58 billion doses of vaccines and concentrates to the international community, including some 460 million doses to ASEAN countries. China will donate another 100 million doses of vaccines to other developing countries via COVAX. China will do what it can to scale up assistance in vaccines and other anti-COVID supplies in light of the needs of relevant countries, and continue to support ASEAN countries in building regional vaccine production and distribution centers. The implementation of the China-ASEAN Cooperation Program on Public Health Management needs to be expedited to help enhance regional capacity on public health and contribute to the building of a global community of health for all. China supports issuing an EAS Leaders’ Statement on Mental Health Cooperation to better protect the mental health and human dignity of each and every individual.
二是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇。堅(jiān)持自由貿(mào)易、公平貿(mào)易,增加大宗商品和關(guān)鍵零部件等重要商品供給能力,維護(hù)國(guó)際物流暢通,反對(duì)各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。持續(xù)推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,為經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供新動(dòng)力。區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)接近生效門檻,應(yīng)加緊推動(dòng)盡早生效實(shí)施。中方已正式申請(qǐng)加入全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(CPTPP),將進(jìn)一步提高開(kāi)放承諾水平。積極對(duì)接疫后發(fā)展戰(zhàn)略,中方率先全方位對(duì)接《東盟全面復(fù)蘇框架》,將同地區(qū)國(guó)家高質(zhì)量共建“一帶一路”,提高數(shù)字化轉(zhuǎn)型對(duì)疫后復(fù)蘇的貢獻(xiàn),支持地區(qū)國(guó)家促進(jìn)旅游業(yè)復(fù)蘇的努力。
Second, we need to promote all-round economic recovery. We need to uphold free and fair trade, strengthen the capacity for supplying commodities, key spare parts and other important goods, ensure unimpeded international logistics and oppose all forms of trade protectionism. We need to continuously push forward regional economic integration to lend new impetus to economic recovery. As the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) approaches its threshold of coming into force, efforts should be intensified to facilitate its early entry into force and implementation. China has officially applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and will further raise the level of its opening-up commitments. We need to actively synergize our post-COVID development strategies. China has taken the lead to cooperate with ASEAN in support of its Comprehensive Recovery Framework in an all-round way. China will work with countries in the region to advance high-quality Belt and Road cooperation, increase the contribution of digital transformation to post-COVID recovery and support regional countries in boosting the recovery of the tourism industry.
三是推動(dòng)綠色發(fā)展。東亞是全球發(fā)展的高地,應(yīng)積極參與綠色低碳轉(zhuǎn)型進(jìn)程,促進(jìn)疫后地區(qū)經(jīng)濟(jì)綠色復(fù)蘇。要遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,全面有效實(shí)施氣候變化《巴黎協(xié)定》,支持《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方會(huì)議取得積極成果。中方倡議此次會(huì)議發(fā)表關(guān)于可持續(xù)復(fù)蘇的聲明,也期待可持續(xù)、綠色發(fā)展的理念能夠融入新一期《落實(shí)〈金邊發(fā)展宣言〉馬尼拉行動(dòng)計(jì)劃》。要均衡有序推進(jìn)低碳轉(zhuǎn)型,在保障能源穩(wěn)定安全供給的同時(shí),實(shí)現(xiàn)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民生保障協(xié)同增效。中方將繼續(xù)舉辦清潔能源論壇、新能源論壇,歡迎各方積極參與。
Third, we need to promote green development. As a leading force in global development, East Asia needs to play an active part in the green and low-carbon transition process and promote green recovery of the regional economy in the post-COVID era. We need to follow the principle of common but differentiated responsibilities, fully and effectively implement the Paris Agreement and support COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change in achieving positive outcomes. China proposes that this meeting release a statement on sustainable recovery, and hopes that the concept of sustainable and green development will be incorporated into the renewed Manila Plan of Action to Advance the Phnom Penh Declaration. We need to pursue a low-carbon transition in a balanced and orderly manner, and realize coordinated advances in economic development and people’s well-being while ensuring stability and security in energy supply. China will continue to hold the Clean Energy Forum and the New Energy Forum. Your active participation is most welcome.
四是支持東盟中心地位。地區(qū)國(guó)家曾普遍經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)與動(dòng)蕩、貧困與蕭條,謀和平、促發(fā)展是我們的時(shí)代使命和不懈追求。歷史經(jīng)驗(yàn)證明,以東盟為中心、開(kāi)放包容的區(qū)域合作架構(gòu)順應(yīng)現(xiàn)實(shí)需求,協(xié)商一致、不干涉內(nèi)政、照顧各方舒適度等“東盟方式”符合東亞傳統(tǒng),是本地區(qū)長(zhǎng)期和平繁榮的重要基石。我們要全力支持增進(jìn)東盟團(tuán)結(jié),支持東盟共同體建設(shè)和維護(hù)多邊主義的努力,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系。
Fourth, we need to support ASEAN Centrality. Countries in the region are no stranger to the experience of war and turmoil, poverty and economic depression. For us, promoting peace and development is the call of the times and an unrelenting pursuit. Historical experience shows that an ASEAN-centered, open and inclusive regional cooperation architecture meets the needs of the realities, and the ASEAN Way of consensus building, non-interference in internal affairs and accommodating each other’s comfort levels is consistent with East Asian traditions. They are important cornerstones for the region’s long-term peace and prosperity. We need to fully support enhancing ASEAN unity, support ASEAN Community building and its efforts in upholding multilateralism, and safeguard the UN-centered international system.
各位同事,
Colleagues,
緬甸是東亞合作的重要參與方。中方支持東盟以“東盟方式”妥善處理有關(guān)問(wèn)題,促進(jìn)東盟團(tuán)結(jié),促進(jìn)地區(qū)穩(wěn)定,促進(jìn)緬甸和平和解進(jìn)程,國(guó)際社會(huì)應(yīng)為此創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。
Myanmar is an important participant in East Asian cooperation. China supports ASEAN in properly handling the relevant issues in the ASEAN Way to promote ASEAN unity, regional stability and Myanmar’s peace and reconciliation process. The international community should create a sound external environment for such efforts.
各位同事,
Colleagues,
南海是我們的共同家園。維護(hù)南海和平穩(wěn)定、維護(hù)南海航行和飛越自由符合各方共同利益。中國(guó)作為最大的貨物貿(mào)易國(guó),60%以上的貨物貿(mào)易經(jīng)過(guò)南海。南海和平穩(wěn)定關(guān)乎中國(guó)切身利益。在中國(guó)和東盟國(guó)家共同努力下,南海局勢(shì)整體保持了穩(wěn)定,航行和飛越自由也從未發(fā)生過(guò)問(wèn)題。中國(guó)和東盟國(guó)家堅(jiān)持由直接當(dāng)事國(guó)磋商談判和平解決爭(zhēng)端,管控分歧,推進(jìn)共同開(kāi)發(fā),為地區(qū)和平穩(wěn)定做出了積極貢獻(xiàn)。
The South China Sea is our common home. Maintaining peace, stability and the freedom of navigation and overflight in the South China Sea serves the common interests of all parties. China is the world’s largest trader in goods and over 60 percent of its trade in goods goes through the South China Sea. Peace and stability in the South China Sea concerns China’s vital interests. Thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has maintained overall stability and there has never been a problem with the freedom of navigation and overflight. China and ASEAN countries have maintained that the disputes should be peacefully settled, differences managed and joint development advanced, through consultation and negotiation, by the countries directly concerned, and have made positive contributions to peace and stability in the region.
中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,作為《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》締約國(guó),始終同東盟國(guó)家一道,根據(jù)包括《公約》在內(nèi)的國(guó)際法,結(jié)合地區(qū)實(shí)際情況,在相互尊重的基礎(chǔ)上妥善處理南海問(wèn)題。本著這樣的精神和原則,我們成功簽署了《南海各方行為宣言》,正在全面有效落實(shí)。也正是本著這樣的精神和原則,我們正在積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,同意盡早達(dá)成有效、富有實(shí)質(zhì)內(nèi)容、符合包括《公約》在內(nèi)的國(guó)際法的“準(zhǔn)則”。去年以來(lái),我們克服疫情影響,恢復(fù)并積極推進(jìn)“準(zhǔn)則”磋商,已就有關(guān)內(nèi)容達(dá)成初步一致,將堅(jiān)定向前推進(jìn)。希望域外國(guó)家尊重地區(qū)國(guó)家維護(hù)南海和平穩(wěn)定所作出的努力,不采取任何激化矛盾、擴(kuò)大分歧的行動(dòng),支持地區(qū)國(guó)家把南海建設(shè)成為和平、友好和合作之海。
China is committed to the path of peaceful development. As a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), China has all along worked with ASEAN countries to properly handle the South China Sea issue on the basis of mutual respect in accordance with international law including UNCLOS and in light of the regional realities. In keeping with such a spirit and principles, we successfully signed the Declaration of the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and are fully and effectively implementing the DOC. It is in line with the same spirit and principles that we are actively advancing consultations on a code of conduct (COC) and have agreed to reach early conclusion of an effective, substantive COC consistent with international law including UNCLOS. Despite the impact of COVID-19 in the past year, we have resumed and actively pressed ahead with the COC consultations and reached preliminary agreement on relevant contents. We will resolutely push forward the process. It is hoped that countries from outside the region respect the efforts of regional countries for peace and stability in the South China Sea, refrain from any actions that may aggravate tensions and expand disagreements, and support regional countries in making the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
各位同事,
Colleagues,
東亞地區(qū)的更好發(fā)展需要我們同心奮斗,東亞地區(qū)的美好未來(lái)需要我們攜手創(chuàng)造。中方愿與各方一道,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),拓展合作,促進(jìn)共同發(fā)展,實(shí)現(xiàn)繁榮穩(wěn)定,書寫東亞合作新的篇章。
Greater development of East Asia and a better future for the region call for our concerted efforts. China is ready to work with all parties to enhance unity, broaden cooperation, promote common development and achieve prosperity and stability. Together, let us write a new chapter of East Asian cooperation.
謝謝!
Thank you.