兩部門:各地嚴格控制新建超高層建筑
中國日報網(wǎng) 2021-10-28 10:54
住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、應(yīng)急管理部近日發(fā)布通知,要求各地嚴格控制新建超高層建筑(skyscrapers/high-rises)。實行超高層建筑決策責任終身制。
The country prohibits the approval of buildings taller than 250 meters, and strictly restricts those taller than 150 meters in any city whose urban population is below 3 million, according to the circular.
通知要求,城區(qū)常住人口300萬人口以下城市嚴格限制新建150米以上超高層建筑,不得新建250米以上超高層建筑。
In cities with an urban population of above 3 million, the construction of buildings above 500 meters is banned, and buildings taller than 250 meters can only be built under strict restrictions.
城區(qū)常住人口300萬以上城市嚴格限制新建250米以上超高層建筑,不得新建500米以上超高層建筑。
Any residential building taller than 80 meters or public building taller than 100 meters must meet local firefighting standards, so as to be approved for construction, the circular said.
各地相關(guān)部門審批80米以上住宅建筑、100米以上公共建筑建設(shè)項目時,應(yīng)征求同級消防救援機構(gòu)意見,以確保與當?shù)叵谰仍芰ο嗥ヅ洹?/p>
通知強調(diào),要嚴格控制生態(tài)敏感、自然景觀等重點地段的高層建筑建設(shè),不在對歷史文化街區(qū)(historic neighborhoods)、歷史地段、世界文化遺產(chǎn)及重要文物保護單位有影響的地方新建高層建筑,不在山邊水邊以及老城舊城開發(fā)強度較高、人口密集、交通擁堵地段(areas with heavy traffic)新建超高層建筑,不在城市通風廊道(ventilation corridors)上新建超高層建筑群。
【相關(guān)詞匯】
超高層建筑
skyscrapers/high-rises/super-tall buildings
消防救援能力
fire fighting capacity
抗震性
seismic performance
城市地標
urban landmarks
確保人民群眾生命財產(chǎn)安全
ensure the safety of people's lives and property
編輯:彭娜
來源:新華社