每日新聞播報(October 27)
chinadaily.com.cn 2021-10-27 16:12
>Beijing 2022 unveils first playbook
北京冬奧會防疫手冊發(fā)布
The first playbook that outlines anti-COVID-19 measures for the Beijing 2022 Olympic Winter Games was published on Monday. The guidebook, jointly published by the Beijing 2022 organizers, the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee, offers separate versions for athletes and team officials as well as other stakeholders. The playbook specifies that a closed-loop management system will be applied during participants' entire stay in China. This closed-loop system allows Games participants to enter China without undergoing a compulsory 21-day quarantine, provided they are fully vaccinated.
10月25日,國際奧委會、國際殘奧委會和北京冬奧組委三方共同發(fā)布第一版《北京2022年冬奧會和冬殘奧會防疫手冊》?!斗酪呤謨浴贩謨杀荆槐久嫦蜻\動員和隨隊官員,另一本面向所有其他利益相關方。根據《防疫手冊》,北京冬奧會和冬殘奧會賽時將實行閉環(huán)管理政策。涉奧人員如已按照《防疫手冊》完成疫苗全程接種,入境中國后,不需要進行21天的集中隔離,可直接進入閉環(huán)系統(tǒng)。
Strict protocols will be in place to identify who has the COVID-19 virus as early as possible through testing and to stop the virus from spreading further.
賽事期間將采取嚴格的防疫措施,通過檢測盡早查出感染者,阻止疫情傳播。
The second editions of the playbook are expected to be published later this year, ahead of the Olympic Winter Games, which will take place from Feb 4 to 20, and the Paralympic Winter Games, which will be held from March 4 to 13.
第二版《防疫手冊》計劃于今年年底發(fā)布。北京冬奧會將于2022年2月4日至20日舉行,北京冬殘奧會將于2022年3月4日至13日舉行。
>Over 2m seek career as civil servant
國考報名人數首次突破200萬
The number of people registering to sit for the 2022 national civil servant exam reached a record of more than 2 million, according to a private institution that offers training for the exam. Registration for next year's test concluded at 6 pm on Sunday, with about 2.02 million signing up, 514,000 more than last year, said Offcn Education and Technology Co.
10月24日18時,2022年國家公務員考試報名截止。根據中公教育提供的數據,2022年國考報名人數突破了200萬人,創(chuàng)下歷史新高。中公教育是一家提供公考培訓的私營企業(yè)。經中公教育統(tǒng)計,2022年國考的報名人數約202萬,較之2021年國考報名人數多出51.4萬。
By 5:30 pm on Sunday, 1.84 million people who registered had passed the preliminary review and are qualified to take the exam, 415,000 more than last year, the institution said.
截至10月24日17:30分,184萬人已通過資格審查,較之去年同期多出41.5萬人。
This means only one out of 59 people will be admitted as a civil servant, creating fiercer competition than last year, when one in about 54.5 people was accepted, it added.
已報名崗位平均競爭比達59:1,高于去年同期的54.5:1,競爭非常激烈。
>China constructs over 6.6b sqm of green buildings
全國綠色建筑面積超66億平方米
The total floor area of China's green buildings has exceeded 6.6 billion square meters amid the country's efforts to promote high-quality development in urban and rural areas.
當前,全國累計綠色建筑面積超過66億平方米,推動城鄉(xiāng)高質量發(fā)展成效顯著。
Noting China's green development achievements in urban and rural areas, Zhang Xiaohong, vice minister of housing and urban-rural development, stressed the arduous task of saving energy and reducing carbon emissions in urban and rural construction, at a press conference on Monday.
住房和城鄉(xiāng)建設部副部長張小宏在10月25日召開的發(fā)布會上談到我國城鄉(xiāng)建設綠色發(fā)展的成就時說,當前,城鄉(xiāng)建設領域面臨著比較艱巨的節(jié)能減排任務。
The ministry will make continuing efforts to further increase the proportion of green buildings, raise building energy efficiency standards, and popularize buildings with ultra-low energy consumption in regions with suitable climate conditions, said Tian Guomin, an official from the ministry.
住房和城鄉(xiāng)建設部官員田國民說,我國將進一步提升綠色建筑占比。提高建筑節(jié)能標準,在適宜氣候區(qū)推廣超低能耗建筑。
It will also promote the green renovation of existing buildings to improve energy efficiency and lower carbon emissions, Tian said.
推進既有建筑綠色化改造,提升建筑節(jié)能低碳水平。
China recently issued a guideline underpinning green development in urban and rural areas.
近日,我國發(fā)布了《關于推動城鄉(xiāng)建設綠色發(fā)展的意見》。
Institutional mechanisms and policy systems for green development in urban and rural areas will be basically established by 2025, while a comprehensive green development will cover urban and rural areas by 2035, with an increased cut in carbon emissions, said the guideline.
到2025年,城鄉(xiāng)建設綠色發(fā)展體制機制和政策體系基本建立,到2035年,城鄉(xiāng)建設全面實現綠色發(fā)展,碳減排水平快速提升。
>Biden signs order lifting restrictions
拜登簽署美國入境新規(guī)
US President Joe Biden on Monday signed an order imposing new vaccine requirements for most foreign national air travelers and lifting severe travel restrictions on China, India and much of Europe effective Nov 8 , the White House said.
美國總統(tǒng)拜登10月25日簽署了一項新規(guī),對大多數外國旅客實施新的疫苗要求,并取消對中國、印度和歐洲大部分地區(qū)的嚴格旅行限制。新規(guī)從11月8日起生效。
The White House confirmed that children under 18 are exempt from the new vaccine requirements, as are people with some medical issues. Non-tourist travelers from about 50 countries with nationwide vaccination rates of less than 10% will also be eligible for exemption from the rules.
白宮官員稱,未滿18周歲的人、有某些健康問題的人、以及接種率低于10%的約50個國家的非旅行簽證持有者都可以獲得疫苗接種豁免。
Those receiving an exemption will generally need to be vaccinated if they intend to remain in the United States for more than 60 days.
不過,獲得豁免的人如果打算在美國停留超過60天,一般需要接種疫苗。
International air travelers will need to provide proof of a negative COVID-19 test taken within 72 hours of departure.
外國旅客需提供航班起飛前72小時內新冠檢測陰性證明。
The White House said unvaccinated Americans and foreign nationals receiving exemptions will need to provide proof of a negative COVID-19 test within 24 hours of departing.
未接種疫苗的美國人和獲得豁免的外國人需提供航班起飛前24小時內新冠檢測陰性證明。
Find more audio news on the China Daily app.