每日新聞播報(bào)(October 26)
chinadaily.com.cn 2021-10-26 16:55
>China maps path to carbon peak, neutrality
碳達(dá)峰碳中和中央層面總體部署亮相
Chinese authorities on Sunday unveiled a guiding document on the country's work to achieve carbon peak and carbon neutrality goals under the new development philosophy, laying out specific targets and measures for the coming decades.
《中共中央國務(wù)院關(guān)于完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念做好碳達(dá)峰碳中和工作的意見》10月24日發(fā)布,明確了未來數(shù)十年碳達(dá)峰碳中和工作主要目標(biāo)和重大舉措。
By 2030, China's carbon dioxide emissions will peak, stabilize and then decline, and by 2060, China will be carbon-neutral and have fully established a green, low-carbon and circular economy, it says, reiterating the country's previous pledge.
意見重申了政府此前的承諾,到2030年,我國二氧化碳排放量達(dá)到峰值并實(shí)現(xiàn)穩(wěn)中有降;到2060年,實(shí)現(xiàn)碳中和,綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體系全面建立。
"We are firmly committed to a green, low-carbon and high-quality development path that gives primacy to ecological civilization," says the document jointly released by the Communist Party of China Central Committee and the State Council.
意見提出,我們將堅(jiān)定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的高質(zhì)量發(fā)展道路。
It outlines five major tasks, including creating a green, low-carbon and circular economy, improving energy efficiency, increasing the share of non-fossil energy consumption, lowering CO2 emissions and boosting the carbon sink capacity of ecosystems.
意見提出了構(gòu)建綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟(jì)體系、提升能源利用效率、提高非化石能源消費(fèi)比重、降低二氧化碳排放水平、提升生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力等五方面主要目標(biāo)。
>COVID-19 outbreak hits nation
本輪疫情源頭來自境外
The recent resurgence of COVID-19, which has hit 11 provincial regions and has led to at least 106 infections in 13 tour groups, is believed to have been caused by an imported case, health officials revealed on Sunday. "Most cases reported in the recent wave were caused by the Delta variant and related to tourism. The origin of the virus is still under investigation," said Wu Liangyou, deputy director of the National Health Commission's disease prevention and control bureau. "The latest resurgence developed fast, with a growing number of cases not related to the tour groups," Wu added.
國家衛(wèi)生健康委疾控局副局長吳良有在10月24日召開的新聞發(fā)布會(huì)上介紹,本次疫情是由一起新的境外輸入源頭引起,已波及11個(gè)省份,造成至少106例感染,涉及13個(gè)旅行團(tuán)或自駕游。吳良有還介紹,本起疫情的病毒為德爾塔變異株,目前發(fā)現(xiàn)的跨地區(qū)感染者絕大多數(shù)與旅游團(tuán)或自駕的游客有關(guān)。疫情源頭尚在流調(diào)溯源中。總體上看,目前疫情處于快速發(fā)展階段,非旅行團(tuán)的病例數(shù)量開始增加。
He estimated cases will continue to grow in the next few days and spread to more areas.
預(yù)計(jì)未來幾天發(fā)現(xiàn)病例數(shù)將繼續(xù)增加,疫情波及范圍可能進(jìn)一步擴(kuò)大。
>China to pilot property tax reforms
部分地區(qū)將開展房地產(chǎn)稅改革試點(diǎn)
The Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, on Saturday adopted a decision to authorize the State Council to pilot property tax reforms in certain regions.
10月23日,(第十三屆)全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)(第三十一次會(huì)議)決定:授權(quán)國務(wù)院在部分地區(qū)開展房地產(chǎn)稅改革試點(diǎn)工作。
The move to pilot property tax reforms aims to advance property tax legislation and reform in an active and prudent way, guide rational housing consumption and economical and intensive use of land resources and facilitate the steady and sound development of the country's property market.
決定指出,開展房地產(chǎn)稅改革試點(diǎn)工作是為了積極穩(wěn)妥推進(jìn)房地產(chǎn)稅立法與改革,引導(dǎo)住房合理消費(fèi)和土地資源節(jié)約集約利用,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。
The State Council will decide on the list of pilot areas after considering issues such as stepping up the pilot program, promoting unified legislation and advancing the steady and sound development of the property market. It will then submit the list to the NPC Standing Committee.
國務(wù)院統(tǒng)籌考慮深化試點(diǎn)與統(tǒng)一立法、促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展等情況確定試點(diǎn)地區(qū),報(bào)全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)備案。
The pilot program will last for five years.
本決定授權(quán)的試點(diǎn)期限為五年。
The Ministry of Finance and the State Taxation Administration will draft the measures for piloting the property tax and make preparations for the work in accordance with the authorization of the NPC Standing Committee.
財(cái)政部、國家稅務(wù)總局將依照全國人大常委會(huì)的授權(quán),起草房地產(chǎn)稅試點(diǎn)辦法(草案),按程序做好試點(diǎn)各項(xiàng)準(zhǔn)備工作。
>US 'not losing control of inflation'
美財(cái)長耶倫:通脹并未失控
US Treasury Secretary Janet Yellen said on Sunday she expected US inflation rates to fall to acceptable levels in the second half of next year.
美國財(cái)政部長耶倫10月24日表示,她預(yù)計(jì)美國通脹率將在2022年下半年恢復(fù)到可接受的水平。
Yellen pushed back against criticism the US is losing control over inflation.
耶倫反駁了美國通脹即將失控的批評(píng)。
"I agree, of course, we are going through a period of inflation that's higher than Americans have seen in a long time. And it's something that's obviously a concern and worrying them. But we haven't lost control," she said.
她說:"當(dāng)然,我同意,美國人已經(jīng)很久沒見過我們最近經(jīng)歷的這樣的通脹了,這顯然會(huì)令他們感到擔(dān)憂和擔(dān)心,但我們并沒有失去控制。"
Yellen's remarks came after the US Labor Department recently reported US inflation remained elevated in September as supply chain disruptions had persisted for months. Over the past 12 months through September, the consumer price index increased 5.4%, slightly up from the 5.3% pace for the 12-month period ending in August, according to the department.
耶倫此番表態(tài)的背景是,美國勞工部最新數(shù)據(jù)顯示,由于供應(yīng)鏈危機(jī)持續(xù)數(shù)月,9月份美國通脹數(shù)據(jù)依然高企。9月未經(jīng)調(diào)整CPI同比上漲5.4%,較8月時(shí)的5.3%小幅回升。
Find more audio news on the China Daily app.