史詩大片《沙丘》首周開畫創(chuàng)佳績 線下比線上吸引力更大 Despite hybrid release, 'Dune' draws well on the big screen
中國日報網(wǎng) 2021-10-25 15:18
盡管是線上線下同步上映,備受期待的科幻史詩大片《沙丘》上周末依然斬獲了票房佳績,創(chuàng)下了華納兄弟公司疫情以來首周開畫新高。
Denis Villeneuve's “Dune” debuted with $40.1m in ticket sales in its opening weekend in North America, drawing a large number of moviegoers to see the thundering sci-fi epic on the big screen despite it also being available to stream in homes.
丹尼斯·維倫紐瓦的《沙丘》在北美首周末開畫創(chuàng)下了4010萬美元(約合人民幣2.6億元)的票房。盡管這部電影在家里的流媒體平臺上也能看,但這部科幻史詩大片還是吸引了大批觀眾前往影院。
Warner Bros. launched the Legendary Entertainment production simultaneously in theaters and on HBO Max. When the studio first charted that course for all its 2021 releases due to the pandemic, how the strategy would affect “Dune” — one of the year's most anticipated spectacles — was always one of the biggest question marks. Villeneuve vehemently protested the decision.
華納兄弟公司在影院和HBO Max平臺同時發(fā)布了這部傳奇影業(yè)出品的電影。由于疫情的原因,華納兄弟公司率先決定2021年所有新片都將在流媒體平臺同步上映,這一策略對今年最受期待的電影之一《沙丘》會帶來什么影響,一直是最大的問號之一。維倫紐瓦曾激烈地抗議過這一決定。
"I strongly believe the future of cinema will be on the big screen, no matter what any Wall Street dilettante says,” Villeneuve wrote in a lengthy statement to Variety last December.
維倫紐瓦去年12月在《綜藝》雜志上發(fā)表的長篇聲明中寫道:“無論華爾街的那些業(yè)余人士說什么,我堅決認為電影的未來應(yīng)該是在大屏幕上?!?/p>
dilettante [?d?l??t?nti]: n. 業(yè)余愛好者;一知半解者
Warner Bros. has continued to maintain it will return to exclusive theatrical releases next year. For now, the $165m-budgeted “Dune” marks the best domestic opening for any of the studio's hybrid releases, surpassing the $31.7m debut of “Godzilla vs. Kong" in March.
華納兄弟公司一直堅稱,明年就會改為在影院獨家上映。到目前為止,預(yù)算達1.65億美元的《沙丘》創(chuàng)下了華納兄弟公司采用線上線下同步上映方式以來的國內(nèi)最佳開畫成績,超過了三月上映的《哥斯拉大戰(zhàn)金剛》3170萬美元的首周末票房。
“Once we get out of the pandemic, if we have a movie like this, clearly you'd want to go into theaters first. There's no question of that.” said Jeff Goldstein, distribution chief for Warner Bros.
華納兄弟公司發(fā)行總監(jiān)杰夫·戈德斯坦說:“一旦我們擺脫疫情,如果有一部這樣的電影上映,顯然你會想先去影院看。這是毫無疑問的?!?/p>
Goldstein estimated the film would have debuted with approximately 20% more in box office had it not also been streaming simultaneously. Coming into the weekend, “Dune,” which first premiered at the Venice Film Festival in early September, had already grossed $130m internationally. This weekend, it debuted with $21.6m in China.
據(jù)戈德斯坦估計,這部電影如果沒有在流媒體平臺同步上線,首周末票房還能多出20%左右。九月初在威尼斯電影節(jié)首映的《沙丘》已經(jīng)在國內(nèi)外狂攬1.3億美元票房。在剛剛過去的這個周末,該片在中國首映創(chuàng)下2160萬美元票房。
"Dune" is the second big-screen attempt to adapt Frank Herbert's 1965 epic, following David Lynch's much derided 1984 version. Villeneuve's “Dune,” which adapts only the first half of the book, stars Timothée Chalamet, Oscar Isaac, Rebecca Ferguson, Zendaya and Javier Bardem. Legendary and Warner Bros. have yet to confirm a sequel to “Dune”.
這部《沙丘》是第二次將弗蘭克·赫伯特的1965年史詩原著改編成電影,早前大衛(wèi)·林奇執(zhí)導(dǎo)的1984版《沙丘》曾備受嘲諷。維倫紐瓦導(dǎo)演的這部《沙丘》只改編了原著的上半部,主演包括蒂莫西·柴勒梅德、奧斯卡·伊薩克、麗貝卡·弗格森、贊達亞和賈維爾·巴爾頓。傳奇影業(yè)和華納兄弟公司還未證實是否會拍攝《沙丘》續(xù)集。
Moviegoers gave “Dune” an A- Cinema Score and critics (83% on Rotten Tomatoes) have praised the operatic sweep and visual craft of Villeneuve's film. It fared particularly well on large-format screens, with IMAX accounting for about $9m in ticket sales.
維倫紐瓦的《沙丘》的影院觀眾評分為A-,爛番茄評分達到83%,影評人也稱贊了該片的歌劇風(fēng)格和視覺效果。該片在巨幕上的放映效果尤其出色,巨幕電影的票房收入約達900萬美元。
"What I think Warner's strategy has proven is that movie fans, by and large, will choose the movie theater experience when given the choice — particularly for movies like this," said Paul Dergarabedian, senior media analyst for data firm Comscore. “This should be a very encouraging sign for theater owners. The allure of the movie theater remains whether a piece of content is available at home or not.”
數(shù)據(jù)公司康姆斯克的高級媒體分析師保羅·德加拉貝迪安說:“我認為華納兄弟公司的策略證實了一點,就是總體來說影迷們在有選擇的情況下還是會去影院觀看,尤其是像這樣的電影。這對于影院老板來說應(yīng)該是非常鼓舞人心的信號。無論能否在家中觀看到影片,電影院的吸引力依然存在?!?/p>
英文來源:美國廣播公司新聞網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮