日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

中共中央 國務(wù)院關(guān)于完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念做好碳達(dá)峰碳中和工作的意見(雙語全文)

新華網(wǎng) 2021-10-25 09:44

分享到微信

九、持續(xù)鞏固提升碳匯能力
IX. CONTINUING TO CONSOLIDATE AND IMPROVING CARBON SINK CAPACITY


(二十二)鞏固生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力。強(qiáng)化國土空間規(guī)劃和用途管控,嚴(yán)守生態(tài)保護(hù)紅線,嚴(yán)控生態(tài)空間占用,穩(wěn)定現(xiàn)有森林、草原、濕地、海洋、土壤、凍土、巖溶等固碳作用。嚴(yán)格控制新增建設(shè)用地規(guī)模,推動城鄉(xiāng)存量建設(shè)用地盤活利用。嚴(yán)格執(zhí)行土地使用標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)節(jié)約集約用地評價,推廣節(jié)地技術(shù)和節(jié)地模式。
22.Consolidating the carbon sink capacity of ecosystems. We must strengthen the planning and use regulation of territorial space, and we must strictly enforce ecological conservation red lines and control the appropriation of ecological space. We need to stabilize the carbon sequestration function of existing forests, grasslands, wetlands, seas, soils, permafrost, and karst areas. We will strictly control the scale of incremental construction land and put into use urban and rural land held in reserve for construction. We must ensure full enforcement of land-use rules, enhance evaluations of economical and intensive land use, and promote the application of land-saving techniques and modes of development.


(二十三)提升生態(tài)系統(tǒng)碳匯增量。實施生態(tài)保護(hù)修復(fù)重大工程,開展山水林田湖草沙一體化保護(hù)和修復(fù)。深入推進(jìn)大規(guī)模國土綠化行動,鞏固退耕還林還草成果,實施森林質(zhì)量精準(zhǔn)提升工程,持續(xù)增加森林面積和蓄積量。加強(qiáng)草原生態(tài)保護(hù)修復(fù)。強(qiáng)化濕地保護(hù)。整體推進(jìn)海洋生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù),提升紅樹林、海草床、鹽沼等固碳能力。開展耕地質(zhì)量提升行動,實施國家黑土地保護(hù)工程,提升生態(tài)農(nóng)業(yè)碳匯。積極推動巖溶碳匯開發(fā)利用。
23.Increasing the carbon sink capacity of ecosystems. We will implement major projects for protecting and restoring ecosystems and coordinate the protection and restoration of mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and sandy lands. We need to promote further large-scale afforestation and consolidate the achievements made in returning marginal farmlands to forests and grasslands. We will implement projects to make targeted improvements to forest quality and continue to increase forest area and stock volume. We will strengthen grassland ecological protection and restoration as well as wetland protection. We need to promote protection and restoration of marine ecosystems in a holistic way and improve the carbon sequestration capacity of mangroves, seagrass beds, and salt marshes. We will launch initiatives to improve the quality of cultivated land, carry out a conservation project for China’s chernozem soils, and increase the carbon sink capacity of ecological agriculture. We will promote the development and utilization of karst areas as carbon sinks.

 

十、提高對外開放綠色低碳發(fā)展水平
X. PROMOTING A GREEN AND LOW-CARBON MODE OF OPENING UP


(二十四)加快建立綠色貿(mào)易體系。持續(xù)優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),大力發(fā)展高質(zhì)量、高技術(shù)、高附加值綠色產(chǎn)品貿(mào)易。完善出口政策,嚴(yán)格管理高耗能高排放產(chǎn)品出口。積極擴(kuò)大綠色低碳產(chǎn)品、節(jié)能環(huán)保服務(wù)、環(huán)境服務(wù)等進(jìn)口。
24.Accelerating the development of a green trade system. As we continue to improve the composition of trade, we need to make great efforts to promote the trading of green products that are high-quality, high value-added, and technologically advanced. Our export policies will be improved to exercise strict regulation over exports of energy-intensive and high-emission products. We will expand imports of green and low-carbon products, environmental services, and services for energy conservation and environmental protection.


(二十五)推進(jìn)綠色“一帶一路”建設(shè)。加快“一帶一路”投資合作綠色轉(zhuǎn)型。支持共建“一帶一路”國家開展清潔能源開發(fā)利用。大力推動南南合作,幫助發(fā)展中國家提高應(yīng)對氣候變化能力。深化與各國在綠色技術(shù)、綠色裝備、綠色服務(wù)、綠色基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面的交流與合作,積極推動我國新能源等綠色低碳技術(shù)和產(chǎn)品走出去,讓綠色成為共建“一帶一路”的底色。
25.Promoting the development of green Belt and Road. We will accelerate a green transformation in Belt and Road investment and cooperation practices and support the development and use of clean energy in participant countries. We will strive to promote South-South cooperation to help other developing countries better address climate change. We will deepen exchanges and cooperation with other countries on environment-friendly technology, equipment, services and infrastructure construction, actively encourage China’s new-energy and other green and low-carbon technologies and products to go global, and make green development a defining feature in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.


(二十六)加強(qiáng)國際交流與合作。積極參與應(yīng)對氣候變化國際談判,堅持我國發(fā)展中國家定位,堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則和各自能力原則,維護(hù)我國發(fā)展權(quán)益。履行《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》,發(fā)布我國長期溫室氣體低排放發(fā)展戰(zhàn)略,積極參與國際規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)制定,推動建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。加強(qiáng)應(yīng)對氣候變化國際交流合作,統(tǒng)籌國內(nèi)外工作,主動參與全球氣候和環(huán)境治理。
26.Strengthening international exchanges and cooperation. China will take an active part in international talks on climate change. As a developing country, China adheres to the principles of common but differentiated responsibilities, respective capabilities, and fairness and safeguards its development rights and interests. We will follow the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement and issue China’s Mid-Century Long-Term Low Greenhouse Gas Emission Development Strategy. We will actively participate in formulating international rules and standards and promote the establishment of a fair and rational system for global climate governance based on mutually beneficial cooperation. We will strengthen international exchanges and cooperation on climate change and coordinate our domestic and international efforts to play an active role in global climate and environmental governance.

 

十一、健全法律法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)計監(jiān)測體系
XI. IMPROVING LAWS, REGULATIONS, STANDARDS AND STATISTICAL AND MONITORING SYSTEMS


(二十七)健全法律法規(guī)。全面清理現(xiàn)行法律法規(guī)中與碳達(dá)峰、碳中和工作不相適應(yīng)的內(nèi)容,加強(qiáng)法律法規(guī)間的銜接協(xié)調(diào)。研究制定碳中和專項法律,抓緊修訂節(jié)約能源法、電力法、煤炭法、可再生能源法、循環(huán)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)法等,增強(qiáng)相關(guān)法律法規(guī)的針對性和有效性。
27.Improving laws and regulations. We will remove the contents in existing laws and regulations that are incompatible with the task of carbon dioxide peaking and carbon neutrality and strengthen integration and coordination between laws and regulations. In addition to conducting research on formulating a specific law on carbon neutrality, we also need to expedite the revision of the Energy Conservation Law, the Electric Power Law, the Coal Industry Law, the Renewable Energy Law, the Law on Promoting the Circular Economy, and other laws to make relevant laws and regulations more targeted and effective.


(二十八)完善標(biāo)準(zhǔn)計量體系。建立健全碳達(dá)峰、碳中和標(biāo)準(zhǔn)計量體系。加快節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)更新升級,抓緊修訂一批能耗限額、產(chǎn)品設(shè)備能效強(qiáng)制性國家標(biāo)準(zhǔn)和工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),提升重點產(chǎn)品能耗限額要求,擴(kuò)大能耗限額標(biāo)準(zhǔn)覆蓋范圍,完善能源核算、檢測認(rèn)證、評估、審計等配套標(biāo)準(zhǔn)。加快完善地區(qū)、行業(yè)、企業(yè)、產(chǎn)品等碳排放核查核算報告標(biāo)準(zhǔn),建立統(tǒng)一規(guī)范的碳核算體系。制定重點行業(yè)和產(chǎn)品溫室氣體排放標(biāo)準(zhǔn),完善低碳產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)識制度。積極參與相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)制定,加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)國際銜接。
28.Refining standard and measurement systems. We will improve standard and measurement systems for carbon dioxide peaking and carbon neutrality. We will accelerate the upgrading of energy conservation standards and promptly revise a number of mandatory national standards for energy consumption caps, compulsory national standards for the energy efficiency of equipment and products, and project construction standards. We need to raise the bar for energy consumption caps for key products, broaden the scope of standards for energy consumption caps, and improve energy accounting, testing certification, evaluation, auditing, and other complementary standards. We will speed up efforts to improve carbon emissions verification, accounting and reporting standards for regions, industries, businesses, and products and establish a unified, well-regulated carbon accounting system. We need to formulate standards for GHG emissions for key industries and products and improve the standard and labeling system for low-carbon products. We will take an active part in formulating relevant international standards and ensure domestic standards are consistent with international ones.


(二十九)提升統(tǒng)計監(jiān)測能力。健全電力、鋼鐵、建筑等行業(yè)領(lǐng)域能耗統(tǒng)計監(jiān)測和計量體系,加強(qiáng)重點用能單位能耗在線監(jiān)測系統(tǒng)建設(shè)。加強(qiáng)二氧化碳排放統(tǒng)計核算能力建設(shè),提升信息化實測水平。依托和拓展自然資源調(diào)查監(jiān)測體系,建立生態(tài)系統(tǒng)碳匯監(jiān)測核算體系,開展森林、草原、濕地、海洋、土壤、凍土、巖溶等碳匯本底調(diào)查和碳儲量評估,實施生態(tài)保護(hù)修復(fù)碳匯成效監(jiān)測評估。
29.Enhancing statistical and monitoring capacity. We need to establish statistical, monitoring, and measurement systems for energy consumption in power generation, steel, construction, and other industries and sectors and further develop the online system for monitoring energy consumption by major consumers. We need to build our statistical and accounting capacity for CO2 emissions and enhance the quality of measurement through the use of information technology. Building on the natural resource survey and monitoring system, we will develop a system for ecosystem carbon sink monitoring and accounting, conduct background surveys on carbon sinks and assessments of carbon storage in forests, grasslands, wetlands, seas, soils, permafrost, and karst areas, and monitor and evaluate carbon sink capacities of protected and restored ecosystems.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区