中共中央 國(guó)務(wù)院關(guān)于完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念做好碳達(dá)峰碳中和工作的意見(jiàn)(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-10-25 09:44
三、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型
III. PROMOTING COMPREHENSIVE GREEN TRANSFORMATION IN ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT
(三)強(qiáng)化綠色低碳發(fā)展規(guī)劃引領(lǐng)。將碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)要求全面融入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃,強(qiáng)化國(guó)家發(fā)展規(guī)劃、國(guó)土空間規(guī)劃、專(zhuān)項(xiàng)規(guī)劃、區(qū)域規(guī)劃和地方各級(jí)規(guī)劃的支撐保障。加強(qiáng)各級(jí)各類(lèi)規(guī)劃間銜接協(xié)調(diào),確保各地區(qū)各領(lǐng)域落實(shí)碳達(dá)峰、碳中和的主要目標(biāo)、發(fā)展方向、重大政策、重大工程等協(xié)調(diào)一致。
3.Strengthening guidance in planning of green and low-carbon development. We will fully incorporate the objectives for carbon dioxide peaking and carbon neutrality into the medium- and long-term plans for economic and social development, and we will reinforce the support and safeguards of national development plans, territorial spatial plans and sector-based plans, as well as plans at the regional and local level. We will enhance coordination between various categories and levels of plans to ensure that across all regions and sectors, carbon dioxide peaking and carbon neutrality objectives, development directions, and major policies and projects are aligned and consistent.
(四)優(yōu)化綠色低碳發(fā)展區(qū)域布局。持續(xù)優(yōu)化重大基礎(chǔ)設(shè)施、重大生產(chǎn)力和公共資源布局,構(gòu)建有利于碳達(dá)峰、碳中和的國(guó)土空間開(kāi)發(fā)保護(hù)新格局。在京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、長(zhǎng)三角一體化發(fā)展、黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展等區(qū)域重大戰(zhàn)略實(shí)施中,強(qiáng)化綠色低碳發(fā)展導(dǎo)向和任務(wù)要求。
4.Optimizing plans for regional green and low-carbon development. We will continue to optimize the layout of major infrastructure, major production capacities, and public resources and create a new model of development and protection for territorial space that will help to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality. Stronger guidance and requirements on green and low-carbon development will be provided in the implementation of major regional development strategies, including the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the integrated development of the Yangtze River Delta, and the ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin.
(五)加快形成綠色生產(chǎn)生活方式。大力推動(dòng)節(jié)能減排,全面推進(jìn)清潔生產(chǎn),加快發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)資源綜合利用,不斷提升綠色低碳發(fā)展水平。擴(kuò)大綠色低碳產(chǎn)品供給和消費(fèi),倡導(dǎo)綠色低碳生活方式。把綠色低碳發(fā)展納入國(guó)民教育體系。開(kāi)展綠色低碳社會(huì)行動(dòng)示范創(chuàng)建。凝聚全社會(huì)共識(shí),加快形成全民參與的良好格局。
5.Accelerating the formation of green production modes and living patterns. In the endeavor to conserve energy and reduce emissions, we will promote clean production across the board, accelerate the development of a circular economy, and improve comprehensive resource utilization, so as to continuously enhance the level of green and low-carbon development. We will expand the supply and consumption of products and advocate living patterns that are green and low-carbon. We should incorporate green and low-carbon development into our national education system, and we will launch demonstration initiatives for a green and low-carbon society. We will build societal consensus and move quickly to create a system for facilitating full public participation.
四、深度調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)
IV. IN-DEPTH INDUSTRIAL RESTRUCTURING
(六)推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展,促進(jìn)農(nóng)業(yè)固碳增效。制定能源、鋼鐵、有色金屬、石化化工、建材、交通、建筑等行業(yè)和領(lǐng)域碳達(dá)峰實(shí)施方案。以節(jié)能降碳為導(dǎo)向,修訂產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整指導(dǎo)目錄。開(kāi)展鋼鐵、煤炭去產(chǎn)能“回頭看”,鞏固去產(chǎn)能成果。加快推進(jìn)工業(yè)領(lǐng)域低碳工藝革新和數(shù)字化轉(zhuǎn)型。開(kāi)展碳達(dá)峰試點(diǎn)園區(qū)建設(shè)。加快商貿(mào)流通、信息服務(wù)等綠色轉(zhuǎn)型,提升服務(wù)業(yè)低碳發(fā)展水平。
6.Optimizing and upgrading industrial structures. We will move faster to promote green agricultural development and improve carbon sequestration and efficiency in agriculture. We will create implementation plans for industries and fields including energy, steel, non-ferrous metals, petrochemicals, building materials, transportation and construction. Based on the goals of energy conservation and carbon reduction, we will revise the Catalog for Guiding Industry Restructuring. Authorities will be “l(fā)ooking back” to inspect steel and coal facilities that have cut overcapacity in order to consolidate achievements in this area. We will accelerate innovation in low-carbon industrial processes and the digital transformation of the industrial sector. We will launch the construction of demonstration zones for peaking carbon dioxide emissions. In fields such as goods distribution and information services, green transformations will be accelerated, and low-carbon development will be enhanced in the service sector.
(七)堅(jiān)決遏制高耗能高排放項(xiàng)目盲目發(fā)展。新建、擴(kuò)建鋼鐵、水泥、平板玻璃、電解鋁等高耗能高排放項(xiàng)目嚴(yán)格落實(shí)產(chǎn)能等量或減量置換,出臺(tái)煤電、石化、煤化工等產(chǎn)能控制政策。未納入國(guó)家有關(guān)領(lǐng)域產(chǎn)業(yè)規(guī)劃的,一律不得新建改擴(kuò)建煉油和新建乙烯、對(duì)二甲苯、煤制烯烴項(xiàng)目。合理控制煤制油氣產(chǎn)能規(guī)模。提升高耗能高排放項(xiàng)目能耗準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。加強(qiáng)產(chǎn)能過(guò)剩分析預(yù)警和窗口指導(dǎo)。
7.Firmly curbing irrational expansion of energy-intensive and high-emission projects. Capacity substitutions must be strictly implemented at equal or reduced levels for new entries and expansion of energy-intensive and high-emission projects in areas such as steel, cement, flat glass, and electrolytic aluminum. We will introduce production capacity control policies for coal-fired power, petrochemical, and coal-based chemical industries. Oil refinery operations not listed in national industrial plans will be prohibited from engaging in new construction, reconstruction, or expansion, and unlisted ethylene, paraxylene, and coal-to-olefins projects will be banned from engaging in new construction. We will keep production capacity for coal-to-liquids and coal-to-gas at an appropriate scale, raise the energy-consumption access standards for energy-intensive and high-emission projects, and enhance analysis, early warnings, and window guidance for overcapacity.
(八)大力發(fā)展綠色低碳產(chǎn)業(yè)。加快發(fā)展新一代信息技術(shù)、生物技術(shù)、新能源、新材料、高端裝備、新能源汽車(chē)、綠色環(huán)保以及航空航天、海洋裝備等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。建設(shè)綠色制造體系。推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能、第五代移動(dòng)通信(5G)等新興技術(shù)與綠色低碳產(chǎn)業(yè)深度融合。
8.Vigorously developing green and low-carbon industries. We need to accelerate the development of strategic emerging industries in areas such as next-generation information technology, biotechnology, new energy, new materials, high-end equipment, new energy vehicles, environmental protection, aerospace, and marine equipment. We will establish a green manufacturing system and embed the internet, big data, artificial intelligence, 5G, and other emerging technologies into green and low-carbon industries.
五、加快構(gòu)建清潔低碳安全高效能源體系
V. ACCELERATING THE DEVELOPMENT OF A CLEAN, LOW-CARBON, SAFE AND EFFICIENT ENERGY SYSTEM
(九)強(qiáng)化能源消費(fèi)強(qiáng)度和總量雙控。堅(jiān)持節(jié)能優(yōu)先的能源發(fā)展戰(zhàn)略,嚴(yán)格控制能耗和二氧化碳排放強(qiáng)度,合理控制能源消費(fèi)總量,統(tǒng)籌建立二氧化碳排放總量控制制度。做好產(chǎn)業(yè)布局、結(jié)構(gòu)調(diào)整、節(jié)能審查與能耗雙控的銜接,對(duì)能耗強(qiáng)度下降目標(biāo)完成形勢(shì)嚴(yán)峻的地區(qū)實(shí)行項(xiàng)目緩批限批、能耗等量或減量替代。強(qiáng)化節(jié)能監(jiān)察和執(zhí)法,加強(qiáng)能耗及二氧化碳排放控制目標(biāo)分析預(yù)警,嚴(yán)格責(zé)任落實(shí)和評(píng)價(jià)考核。加強(qiáng)甲烷等非二氧化碳溫室氣體管控。
9.Strengthening dual-controls over energy intensity and gross energy consumption. Adhering to a conservation-first energy development strategy, we will strictly control energy consumption and CO2 emission intensity, appropriately control total energy consumption, and establish a system to control the total volume of CO2 emissions. We must ensure proper linkages among the spatial distribution of industries, structure adjustment, energy conservation audit, dual-controls over energy intensity and total energy consumption, so that regions in danger of missing energy intensity reduction targets will face delay or restriction of project approvals and introduce energy substitutions at equal or reduced levels. We will step up supervision and law enforcement of energy conservation, enhance analysis and early warning for energy consumption and CO2 emission control targets, and ensure strict responsibility implementation and performance evaluations. Controls over methane and other non-CO2 greenhouse gases (GHGs) will also be strengthened.
(十)大幅提升能源利用效率。把節(jié)能貫穿于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全過(guò)程和各領(lǐng)域,持續(xù)深化工業(yè)、建筑、交通運(yùn)輸、公共機(jī)構(gòu)等重點(diǎn)領(lǐng)域節(jié)能,提升數(shù)據(jù)中心、新型通信等信息化基礎(chǔ)設(shè)施能效水平。健全能源管理體系,強(qiáng)化重點(diǎn)用能單位節(jié)能管理和目標(biāo)責(zé)任。瞄準(zhǔn)國(guó)際先進(jìn)水平,加快實(shí)施節(jié)能降碳改造升級(jí),打造能效“領(lǐng)跑者”。
10.Significantly improving energy efficiency. Energy conservation must be a key feature of the entire process and all sectors of economic and social development. We must continue to improve energy conservation in key areas including industry, construction, transportation, and public institutions and enhance the energy efficiency of data centers, new communications, and other information infrastructure. We will improve the energy management system and strengthen management for major energy consumers and assign them stronger targets and responsibilities. To reach advanced international efficiency standards, we should accelerate energy conservation and carbon reduction retrofits and upgrades and work to cultivate leaders in energy efficiency.
(十一)嚴(yán)格控制化石能源消費(fèi)。加快煤炭減量步伐,“十四五”時(shí)期嚴(yán)控煤炭消費(fèi)增長(zhǎng),“十五五”時(shí)期逐步減少。石油消費(fèi)“十五五”時(shí)期進(jìn)入峰值平臺(tái)期。統(tǒng)籌煤電發(fā)展和保供調(diào)峰,嚴(yán)控煤電裝機(jī)規(guī)模,加快現(xiàn)役煤電機(jī)組節(jié)能升級(jí)和靈活性改造。逐步減少直至禁止煤炭散燒。加快推進(jìn)頁(yè)巖氣、煤層氣、致密油氣等非常規(guī)油氣資源規(guī)模化開(kāi)發(fā)。強(qiáng)化風(fēng)險(xiǎn)管控,確保能源安全穩(wěn)定供應(yīng)和平穩(wěn)過(guò)渡。
11.Strictly controlling fossil fuel consumption. Coal consumption will be reduced at an accelerated pace. We will strictly limit the increase in coal consumption over the 14th Five-Year Plan period and phase it down in the 15th Five-Year Plan period, when petroleum consumption will reach its peak plateau. Coal-fired power will be developed in coordination with power supplies and peak shaving capacities, so as to strictly control coal-fired power generation projects. Upgrades and power flexibility retrofitting projects should be accelerated for existing coal power generators. The burning of bulk coal will be gradually phased out before the introduction of a complete ban. Scaled development of unconventional oil and gas resources such as shale gas, coal bed gas, and tight oil and gas will pick up pace. Risk management must be enhanced to ensure a stable and safe energy supply and a smooth transition.
(十二)積極發(fā)展非化石能源。實(shí)施可再生能源替代行動(dòng),大力發(fā)展風(fēng)能、太陽(yáng)能、生物質(zhì)能、海洋能、地?zé)崮艿?,不斷提高非化石能源消費(fèi)比重。堅(jiān)持集中式與分布式并舉,優(yōu)先推動(dòng)風(fēng)能、太陽(yáng)能就地就近開(kāi)發(fā)利用。因地制宜開(kāi)發(fā)水能。積極安全有序發(fā)展核電。合理利用生物質(zhì)能。加快推進(jìn)抽水蓄能和新型儲(chǔ)能規(guī)?;瘧?yīng)用。統(tǒng)籌推進(jìn)氫能“制儲(chǔ)輸用”全鏈條發(fā)展。構(gòu)建以新能源為主體的新型電力系統(tǒng),提高電網(wǎng)對(duì)高比例可再生能源的消納和調(diào)控能力。
12.Actively developing non-fossil energy. We will carry out initiatives to substitute renewable energy for fossil fuels, vigorously develop wind, solar, biomass, marine, and geothermal energy sources among others, and continuously increase the share of non-fossil energy in total energy consumption. We will advocate both centralized and distributed energy production, while prioritizing local development and use of wind and solar power. We will develop hydro power according to local circumstances, actively develop nuclear power in a safe and orderly manner, and take appropriate steps to develop biomass energy. Faster moves must be made to scale up the use of pumped storage hydro power and other new forms of energy storage. We will coordinate the development of a complete hydrogen energy chain covering production, storage, transmission, and use. To develop new electric power systems based on new energy sources, we must boost the capacity of the power grid to uptake and accommodate a high proportion of renewable energy.
(十三)深化能源體制機(jī)制改革。全面推進(jìn)電力市場(chǎng)化改革,加快培育發(fā)展配售電環(huán)節(jié)獨(dú)立市場(chǎng)主體,完善中長(zhǎng)期市場(chǎng)、現(xiàn)貨市場(chǎng)和輔助服務(wù)市場(chǎng)銜接機(jī)制,擴(kuò)大市場(chǎng)化交易規(guī)模。推進(jìn)電網(wǎng)體制改革,明確以消納可再生能源為主的增量配電網(wǎng)、微電網(wǎng)和分布式電源的市場(chǎng)主體地位。加快形成以儲(chǔ)能和調(diào)峰能力為基礎(chǔ)支撐的新增電力裝機(jī)發(fā)展機(jī)制。完善電力等能源品種價(jià)格市場(chǎng)化形成機(jī)制。從有利于節(jié)能的角度深化電價(jià)改革,理順輸配電價(jià)結(jié)構(gòu),全面放開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)性環(huán)節(jié)電價(jià)。推進(jìn)煤炭、油氣等市場(chǎng)化改革,加快完善能源統(tǒng)一市場(chǎng)。
13.Deepening reforms of energy systems and mechanisms. We will advance market-oriented reforms in the electric power sector across the board, accelerating the development of independent market entities in the distribution and sales fields and improving the linking mechanisms for medium- and long-term markets, spot markets, and ancillary services markets, so as to achieve an expansion in the scale of market transactions. We will advance reform of the power grid system and clarify the market entity positions of incremental distribution network, microgrids, and distributed power sources that mostly operate on renewable energy. We must accelerate the formation of a development mechanism for new power installations based on power storage and peak-shaving capacities. We will improve market pricing mechanisms for electricity and other energy types. We will carry out electricity price reforms with a view to promoting energy conservation, overhauling pricing structures for transmission and distribution, and lifting all pricing controls in competitive areas. Market reforms will be advanced in areas like coal, oil, and gas, and faster steps will be taken to improve the national unified energy market.