每日新聞播報(bào)(October 18)
chinadaily.com.cn 2021-10-18 18:16
>World Porridge Making Championships
英國(guó)舉行世界煮粥大賽
A vegan food blogger from Holland has won the World Porridge Making Championships. Miriam Groot, 25, beat competitors from around the world.
25歲的荷蘭素食博主米里亞姆·格魯特戰(zhàn)勝了來(lái)自全球的參賽者,贏得2021年世界煮粥大賽冠軍。
She used pinhead oatmeal, mushrooms and vegan cheese to create Oatmeal Arancini - balls of risotto, rolled in breadcrumbs and deep fried in oil.
她的參賽作品以釘頭燕麥為原料,輔以蘑菇、素奶酪,煮成粥后用面包屑將其裹成丸子油炸,制作成意式燕麥炸丸子。
The annual competition, traditionally held in Carrbridge in the Highlands, has been run online since last year.
一年一度的世界煮粥大賽一直在英國(guó)蘇格蘭高地的卡布里奇小鎮(zhèn)舉行,去年以來(lái)該賽事改為網(wǎng)上舉辦。
Competitors were asked to submit a video of themselves making their favorite oaty dish.
參賽者需要提交一段自己制作最喜歡的麥片粥的視頻。
They were judged on appearance, execution, originality, flair and virtual taste - reflecting which dishes the judging panel most wanted to try.
評(píng)委會(huì)根據(jù)視頻呈現(xiàn)的外觀、熬制過(guò)程、作品原創(chuàng)性、制作品味、體現(xiàn)出的味感、以及看了視頻后自己的試吃欲望大小進(jìn)行打分。
>Half the world may need glasses in 30 years
2050年全球?qū)⒂幸话肴嘶冀?/span>
Young people spending hours staring at screens means half the world may need glasses within 30 years.
如今年輕人盯著屏幕的時(shí)間達(dá)數(shù)小時(shí),這意味著未來(lái)30年內(nèi)世界上一半的人可能要戴眼鏡。
Phone devices and computer screens are to blame for the rising risk of near-sightedness among children and young adults, say scientists.
科學(xué)家稱,手機(jī)和電腦屏幕是兒童和年輕人近視風(fēng)險(xiǎn)上升的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
Researchers have found high levels of looking at a phone or tablet is linked with around a 30% higher risk of near-sightedness, also known as myopia.
研究人員發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)時(shí)間盯著手機(jī)或平板電腦會(huì)使患近視的風(fēng)險(xiǎn)增加約30%。
But when it is combined with excessive computer use, that risk rose to around 80%.
但如果再加上過(guò)度使用電腦,這種風(fēng)險(xiǎn)將上升到80%左右。
Researchers fear that this could mean that by 2050, half the world, or 5 billion people, could be near-sighted.
研究人員擔(dān)心,這可能意味著到2050年,世界上一半人口或50億人可能患近視。
>Flight attendants trade heels for sneakers
烏克蘭航空公司改革空姐制服
Alexandrina Denysenko, a senior flight attendant with seven years of experience, says she sometimes does not get a spare minute to sit down during a flight and dreams of resting her swollen legs after spending hours wearing heels.
擁有七年工作經(jīng)驗(yàn)的資深空乘人員亞歷山德里娜·德尼森科表示,她有時(shí)在飛行途中全程沒有片刻時(shí)間能坐下,腳踩高跟鞋長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)的她好希望可以讓自己腫痛的雙腿休息一下。
SkyUp Airlines, the privately owned Ukrainian carrier that employs Denysenko, decided to put an end to heels and pencil skirts after collecting feedback from flight attendants about their uniform.
德尼森科就職的烏克蘭民營(yíng)航空公司SkyUp在收集空乘人員關(guān)于制服的反饋后,決定不再讓空乘人員穿高跟鞋和鉛筆裙。
The new SkyUp uniform for women now includes white Nike sneakers and a loose orange suit with trousers and a silk scarf, both made by Ukrainian brands. White T-shirts will replace blouses.
SkyUp航空現(xiàn)在的新空姐制服包括白色耐克運(yùn)動(dòng)鞋、寬松橘色上衣長(zhǎng)褲套裝和一條絲巾,衣服和絲巾均為烏克蘭本土品牌。襯衫將被白T恤取代。
>Man builds rotating house
老人為妻子打造旋轉(zhuǎn)房屋
A Bosnian man has built a house that rotates 360 degrees, for his wife to enjoy the ever-changing views.
波黑一位72歲的老人沃金·庫(kù)西奇建造了一棟旋轉(zhuǎn)房屋,只為讓妻子欣賞到不同視角的風(fēng)景。
Vojin Kusic, 72, built the home in Srbac, northern Bosnia and Herzegovina, for his wife Ljubica, who has a penchant for changing views.
沃金·庫(kù)西奇在波黑北部的斯巴克為妻子柳比卡建造了這座房子,因?yàn)槠拮酉矚g變換的風(fēng)景。
This is not the first time Kusic built a house for his family.
這不是庫(kù)西奇第一次為家人建房子。
When they first married, he built a regular, non-rotating home, where he and his wife raised their three children.
他們剛結(jié)婚時(shí),他自己蓋了一棟不能旋轉(zhuǎn)的普通房屋,在那里他和妻子養(yǎng)育了三個(gè)孩子。
At the time, his wife wanted their bedroom to face the sun, but this meant their living room faced away from the road.
當(dāng)時(shí),他的妻子希望他們的臥室朝陽(yáng)面,但這意味著客廳就要背對(duì)馬路。
After some time, this issue proved too much, and Kusic had to get to work to switch the entire house around.
過(guò)了一段時(shí)間,他們覺得這樣還是不行,庫(kù)西奇不得不動(dòng)手,把整個(gè)房子調(diào)轉(zhuǎn)方向。
When the family moved, Kusic said he had learned his lesson, and not wanting to have to switch the home around again, decided a rotating house would solve the problem.
他們搬家時(shí),庫(kù)西奇說(shuō)他吸取了第一次的教訓(xùn),因?yàn)椴幌朐侔鸭依镎{(diào)換一番,他決定建一座旋轉(zhuǎn)的房子來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。
“Now, our front door also rotates, so if she spots unwanted guests heading our way, she can spin the house and make them turn away,” he joked.
他開玩笑稱:"現(xiàn)在房子的正門也會(huì)旋轉(zhuǎn),所以如果她發(fā)現(xiàn)不受歡迎的客人來(lái)訪,可以旋轉(zhuǎn)房子,讓他們吃閉門羹。"
Find more audio news on the China Daily app.