為緩解出行焦慮 英國推出“火車上的瑜伽課” Train passengers given live yoga classes from the comfort of their seats during journey
中國日報網(wǎng) 2021-10-18 15:30
為了幫助乘客放松,英國希思羅機(jī)場快線推出了“火車上的瑜伽課”。據(jù)悉,這是首次在行駛的火車上開瑜伽課,車廂里充滿了舒緩身心的香氣,雖然課程時間不長,卻大受好評。
A TRAIN operator from Britain has made travelling more tranquil – by hosting live yoga classes during journeys.
英國一家火車運(yùn)營商在列車上舉辦現(xiàn)場瑜伽課,讓乘客的旅途變得更加寧靜舒心。
Heathrow Express passengers travelling on October 13 were treated to sessions with yoga influencer Celest Pereira, who has developed a 12-minute seat-yoga and meditation session to help travellers relax.
為了幫助旅客放松下來,10月13日,瑜伽大師賽麗斯特·佩雷拉在希思羅機(jī)場快線上向旅客講授了12分鐘的坐姿瑜伽和冥想課。
The class has been developed so travellers of all ages and abilities can perform the exercises safely from their seats – and it’s believed to be the first time a yoga class has taken place on a moving train.
這堂課可以讓各個年齡段和不同身體條件的旅客都參與進(jìn)來,在座位上就可以安全地練習(xí)瑜伽。據(jù)稱,這是第一次在行駛的火車上開設(shè)瑜伽課。
To get passengers in the right frame of mind, the ‘Tranquil Train’ carriage hosting the sessions was decorated with fresh eucalyptus and lavender to fill the carriage with soothing aromas.
為了讓乘客進(jìn)入狀態(tài),開展瑜伽課的這節(jié)“寧靜列車”車廂用新鮮的桉樹葉和薰衣草作裝飾,讓整節(jié)車廂充滿了舒緩身心的香氣。
The initiative was trialled after a study also commissioned by Heathrow Express found more than half of public transport users find travel stressful following the Covid-19 pandemic.
在試點(diǎn)舉辦瑜伽課前,希思羅機(jī)場快線委托開展的一項研究發(fā)現(xiàn),新冠疫情暴發(fā)后,超半數(shù)公共交通乘客感覺旅途中壓力重重。
Celest Pereira said: “Travelling can get very fraught – there’s lots going on, lots of things to think about, and it’s very deadline driven - so it can be a very intense experience.
賽麗斯特·佩雷拉說:“旅行途中要操心很多事,要處理、要考慮的事情很多,時間也很趕,所以人們會感到很緊張?!?/p>
"By hosting these classes we’re hoping to alleviate those pressures and help passengers be in the present moment, feel less overwhelmed and relieve any muscle tension.
“通過開展瑜伽課,我們希望可以緩解這些壓力,幫助乘客享受當(dāng)下,減輕心理負(fù)擔(dān),放松肌肉。”
The study of 2,000 adults also identified the most frustrating aspects of travel – including delayed departures (52 percent) and crowds (48 percent).
這項涵蓋了2000名成人的研究還列出了旅途中最讓人抓狂的事,包括出發(fā)延誤(52%)和人群擁擠(48%)。
Missing flights, trains, or buses (47 percent) also leads to aggravation, as does trying to find a seat (43 percent) and worrying you’ve forgotten something like your passport or the tickets (40 percent).
錯過航班、火車或公交車(47%)最令人懊惱,其次是找不到座位(43%)以及忘帶護(hù)照或車票等物品(40%)。
Other worries include getting lost (38 percent), being separated from your luggage (33 percent), and missing travel announcements (29 percent).
其他煩心事包括迷路(38%)、人和行李分離(33%)以及沒看到(聽到)行程公告(29%)。
So perhaps it’s no wonder 72 percent would like operators do more to make travelling on public transport more relaxing.
難怪有72%的人希望運(yùn)營商采取措施,幫助人們在公共交通的旅途中放松心情。
Joe Bence, a 26-year-old from London who was among those who boarded the Heathrow Express ‘Tranquil Train’, said: “I have such a busy life and usually look at my phone on the train - but today I completely switched off.
26歲的倫敦人喬·本斯也是希思羅機(jī)場快線“寧靜列車”上的乘客之一。他表示:“我平時特別忙,在火車上一般都是看手機(jī),但是今天我卻得到了徹底的放松?!?/p>
"The class was a nice distraction from life, it made my day.”
“這堂瑜伽課是很好的消遣,讓我一整天都很愉快?!?/p>
Those polled also revealed how operators might be able to reduce passenger worry when travelling – including more ‘quiet carriages’ (39 percent) and reserved seats (39 percent).
此次調(diào)研還向運(yùn)營商提出了幫助旅客分憂的辦法,39%的受訪者認(rèn)為“車廂應(yīng)該更安靜”,還有39%的旅客希望有預(yù)留座位。
Free snacks or refreshments (36 percent) would also make a difference, as would reserved places for luggage (32 percent) and onboard entertainment to take mind off things (30 percent).
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),提供免費(fèi)小吃或飲料(36%)和預(yù)留行李位置(32%)能改善旅客心情,在旅途中提供娛樂節(jié)目(30%)也能讓旅客暫時忘卻煩惱。
Three in 10 (30 percent) would also like tranquil music to be played during journeys, while a quarter (24 percent) think calming fragrances would help, according to the OnePoll.com data.
OnePoll網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,30%的旅客希望旅途中可以播放舒緩的音樂,四分之一(24%)的旅客認(rèn)為安神的香氣有助于放松。
The eucalyptus aroma on the ‘Tranquil Train’ made an impression on many passengers.
“寧靜列車”上桉樹葉的芳香讓許多乘客印象深刻。
Commenting on her experience, Elizabeth, from Washington DC, said: “This was a real pick me up, especially after a long overnight flight. The smell is so wonderful.”
來自華盛頓特區(qū)的伊麗莎白在評論這段旅行經(jīng)歷時說道:“這種香氣真的很提神,尤其在搭乘了漫長的夜間航班之后。這種香氣真是太美妙了。”
英文來源:太陽報
翻譯&編輯:丹妮