每日新聞播報(bào)(October 15)
chinadaily.com.cn 2021-10-15 18:18
>Kunming Declaration adopted at COP15
生物多樣性大會(huì)通過(guò)'昆明宣言'
The Kunming Declaration was adopted Wednesday at the ongoing 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Southwest China's Yunnan province.
10月13日,聯(lián)合國(guó)《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)第一階段會(huì)議正式通過(guò)"昆明宣言"。
The Kunming Declaration is a political declaration and the main achievement of this conference. "
昆明宣言"是一個(gè)政治性宣言,是此次大會(huì)的主要成果。
The declaration commits to ensuring the development, adoption and implementation of an effective post-2020 global biodiversity framework to reverse the current loss of biodiversity and ensure that it is put on a path to recovery by 2030 at the latest, toward the full realization of the 2050 Vision of "Living in Harmony with Nature."
"昆明宣言"承諾,確保制定、通過(guò)和實(shí)施一個(gè)有效的"2020年后全球生物多樣性框架",以扭轉(zhuǎn)當(dāng)前生物多樣性喪失趨勢(shì),并確保最遲在2030年使生物多樣性走上恢復(fù)之路,進(jìn)而全面實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生的2050年愿景。
>China's foreign trade maintains robust growth
前三季度我國(guó)外貿(mào)進(jìn)出口增22.7%
China's foreign trade maintained robust growth with strong resilience and improved quality in the first three quarters of the year, backed by the country's steady economic development.
今年前三季度,我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)恢復(fù)發(fā)展,外貿(mào)進(jìn)出口繼續(xù)保持較快增長(zhǎng),韌性較足、穩(wěn)中提質(zhì)。
China's total imports and exports expanded 22.7% year-on-year to 28.33 trillion yuan in the first three quarters of 2021, official data showed Wednesday. The figure marked an increase of 23.4% from the pre-epidemic level in 2019, according to the General Administration of Customs (GAC).
海關(guān)總署10月13日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,今年前三季度我國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值28.33萬(wàn)億元人民幣,比去年同期增長(zhǎng)22.7%,與2019年同期相比增長(zhǎng)23.4%。
Both exports and imports continued double-digit growth in the first nine months of the year, surging 22.7% and 22.6% from a year earlier, respectively.
前三季度我國(guó)外貿(mào)出口和進(jìn)口均實(shí)現(xiàn)同比兩位數(shù)增長(zhǎng),其中,出口增長(zhǎng)22.7%,進(jìn)口增長(zhǎng)22.6%。
>Coal, power supplies 'will be sufficient'
發(fā)改委:確保電力煤炭穩(wěn)定可靠供應(yīng)
China is confident that it can ensure safe and stable coal and electricity supplies and sufficient residential heating for this winter and next spring, said Zhao Chenxin, secretary-general of the National Development and Reform Commission, at a news conference on Wednesday.
10月13日,國(guó)家發(fā)展改革委秘書(shū)長(zhǎng)趙辰昕在新聞發(fā)布會(huì)上表示,我國(guó)有信心確保今冬明春煤電安全穩(wěn)定供應(yīng)和居民供暖充足。
With economic activity resuming globally, energy products in international markets have surged since the start of the year, and domestic supplies of coal and electricity in China have been tight, he said.
趙辰昕表示,隨著全球經(jīng)濟(jì)活動(dòng)積極恢復(fù),年初以來(lái)國(guó)際市場(chǎng)能源產(chǎn)品價(jià)格大幅上漲,國(guó)內(nèi)煤電供應(yīng)趨緊。
In response to the situation, coal mines with the potential to increase output will be urged to tap into their production capacity as soon as possible. Approved and basically completed open-pit coal mines will be encouraged to begin operations, he added.
針對(duì)這種情況,相關(guān)部門(mén)將共同推動(dòng)具備增產(chǎn)潛力的煤礦盡快釋放先進(jìn)產(chǎn)能,加快已核準(zhǔn)且基本建成的露天煤礦投產(chǎn)達(dá)產(chǎn)。
Local governments will be asked to fulfill their responsibilities in ensuring coal and electricity supplies for residents and businesses, he said, while financing and fiscal policies to support coal mines to tide them over through tough times are already in the pipeline.
地方政府要切實(shí)履行保障居民和企業(yè)煤電供應(yīng)的責(zé)任。有關(guān)部門(mén)正在細(xì)化完善支持煤礦度過(guò)難關(guān)的財(cái)稅金融政策。
Ill-considered development of projects with high energy consumption and heavy carbon emissions will be resolutely curbed, Zhao said.
堅(jiān)決遏制高耗能、高碳排放項(xiàng)目盲目發(fā)展。
>US House approves short-term debt limit increase
美眾院通過(guò)短期調(diào)高債務(wù)上限法案
The US House of Representatives on Tuesday approved a bill to increase the nation's borrowing limit in the short term to avert a looming debt default, sending it to President Joe Biden's desk for his signature.
美國(guó)國(guó)會(huì)眾議院10月12日通過(guò)一項(xiàng)短期調(diào)高聯(lián)邦政府債務(wù)上限的法案,暫時(shí)避免政府債務(wù)違約風(fēng)險(xiǎn)。由于參議院上周已通過(guò)這項(xiàng)法案,該法案隨后將遞交總統(tǒng)拜登簽署生效。
The House voted 219-206 along party lines to adopt a procedural rule, which automatically deemed as passed the short-term debt limit extension that the Senate approved last week.
眾議院以219票贊成、206票反對(duì)的結(jié)果批準(zhǔn)了一項(xiàng)有關(guān)法案辯論的程序性規(guī)則,這意味著,短期調(diào)高債務(wù)上限的法案自動(dòng)獲得眾議院批準(zhǔn)。
The temporary measure would raise the federal government's debt limit by $480 billion, which would allow the US Treasury Department to meet obligations through Dec 3.
該法案將暫時(shí)調(diào)高債務(wù)上限約4800億美元,確保美國(guó)財(cái)政部可履行支付義務(wù)至12月3日。
Find more audio news on the China Daily app.