習(xí)近平在第二屆聯(lián)合國(guó)全球可持續(xù)交通大會(huì)開(kāi)幕式上的主旨講話(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-10-15 10:18
國(guó)家主席習(xí)近平10月14日晚以視頻方式出席第二屆聯(lián)合國(guó)全球可持續(xù)交通大會(huì)開(kāi)幕式并發(fā)表題為《與世界相交 與時(shí)代相通 在可持續(xù)發(fā)展道路上闊步前行》的主旨講話。
以下為講話雙語(yǔ)全文:
與世界相交 與時(shí)代相通
在可持續(xù)發(fā)展道路上闊步前行
Staying Connected with the World and Abreast with the Times
And Making Big Strides on the Path of Sustainable Development
——在第二屆聯(lián)合國(guó)全球可持續(xù)交通大會(huì)開(kāi)幕式上的主旨講話
(2021年10月14日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Second United Nations Global Sustainable Transport Conference
14 October 2021
尊敬的古特雷斯秘書(shū)長(zhǎng),
各位同事,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Secretary-General António Guterres,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高興出席第二屆聯(lián)合國(guó)全球可持續(xù)交通大會(huì),同大家共商全球交通和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)會(huì)議的召開(kāi)表示熱烈的祝賀,對(duì)與會(huì)嘉賓表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to attend the second United Nations Global Sustainable Transport Conference and discuss what is important for global transport and development. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and the Chinese people and also in my own name, warm congratulations on the convening of the Conference and a hearty welcome to our distinguished guests.
交通是經(jīng)濟(jì)的脈絡(luò)和文明的紐帶??v觀世界歷史,從古絲綢之路的駝鈴帆影,到航海時(shí)代的劈波斬浪,再到現(xiàn)代交通網(wǎng)絡(luò)的四通八達(dá),交通推動(dòng)經(jīng)濟(jì)融通、人文交流,使世界成了緊密相連的“地球村”。
Transport is the artery of the economy and a bond between civilizations. A review of history shows that transport, in the forms of camel caravans and sailing boats on the ancient Silk Road, wave-breaking vessels in the Age of Exploration, and criss-cross transport networks in this modern age, has facilitated economic integration and people-to-people exchanges and turned the world into a close-knit global village.
當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情疊加,給世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善帶來(lái)嚴(yán)重挑戰(zhàn)。我們要順應(yīng)世界發(fā)展大勢(shì),推進(jìn)全球交通合作,書(shū)寫(xiě)基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易投資暢通、文明交融溝通的新篇章。
As we speak, major changes unseen in a century, compounded by a once-in-a-century pandemic, are posing serious challenges to the global efforts of growing the economy and bettering people’s lives. It is imperative that we follow the prevailing trend of world development, advance global transport cooperation, and write a new chapter featuring connectivity of infrastructure, unfettered flows of trade and investment, and interactions between civilizations.
第一,堅(jiān)持開(kāi)放聯(lián)動(dòng),推進(jìn)互聯(lián)互通。小河有水大河滿,大河無(wú)水小河干。各國(guó)只有開(kāi)放包容、互聯(lián)互通,才能相互助力、互利共贏。我們要推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),不搞歧視性、排他性規(guī)則和體系,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。要加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施“硬聯(lián)通”、制度規(guī)則“軟聯(lián)通”,促進(jìn)陸、海、天、網(wǎng)“四位一體”互聯(lián)互通。
First, we need to uphold open interplay and enhance connectivity. A big river is full when its tributaries are filled with water; and tributaries must be dry when there is no water in the big river. Only with openness, inclusiveness and connectivity can countries reinforce each other’s efforts and achieve win-win results. It is important that we pursue an open world economy, reject discriminatory or exclusive rules and systems, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. We should strengthen both hard connectivity of infrastructure and soft connectivity of institutions and rules, and develop four-dimensional connectivity of land, sea, air and the Internet.
第二,堅(jiān)持共同發(fā)展,促進(jìn)公平普惠。各國(guó)一起發(fā)展才是真發(fā)展,大家共同富裕才是真富裕。在新冠肺炎疫情沖擊下,貧富差距惡化,南北鴻溝擴(kuò)大。只有解決好發(fā)展不平衡問(wèn)題,才能夠?yàn)槿祟惞餐l(fā)展開(kāi)辟更加廣闊的前景。要發(fā)揮交通先行作用,加大對(duì)貧困地區(qū)交通投入,讓貧困地區(qū)經(jīng)濟(jì)民生因路而興。要加強(qiáng)南北合作、南南合作,為最不發(fā)達(dá)國(guó)家、內(nèi)陸發(fā)展中國(guó)家交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)提供更多支持,促進(jìn)共同繁榮。
Second, we need to uphold common development and promote fairness and inclusiveness. Only when countries develop together can there be true development; only when countries prosper together can there be true prosperity. The COVID-19 pandemic has aggravated the wealth gap and widened the North-South divide. Uneven development must be addressed before broader prospects for humanity’s common development could be brought about. We should leverage the enabling role of transport and increase related input in poor regions, so that local economies and people’s lives could improve as a result of better roads. We should enhance North-South and South-South cooperation and scale up support for developing transport infrastructure in the least developed countries and landlocked developing countries, in an effort to achieve common prosperity.
第三,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),增強(qiáng)發(fā)展動(dòng)能。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革,數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能等新技術(shù)、新業(yè)態(tài)已成為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大技術(shù)支撐。要大力發(fā)展智慧交通和智慧物流,推動(dòng)大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、區(qū)塊鏈等新技術(shù)與交通行業(yè)深度融合,使人享其行、物暢其流。
Third, we need to uphold an innovation-driven approach and create more drivers for development. Our world is going through a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. Digital economy, artificial intelligence and other new technologies and new business forms have become strong technological underpinnings for economic and social development. More should be done to develop smart transport and smart logistics and promote deep integration of new technologies like big data, the Internet, artificial intelligence and blockchain with the transport sector, to ensure easier movement of people and smoother flow of goods.
第四,堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先,實(shí)現(xiàn)綠色低碳。建立綠色低碳發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體系,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,才是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的長(zhǎng)久之策。要加快形成綠色低碳交通運(yùn)輸方式,加強(qiáng)綠色基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推廣新能源、智能化、數(shù)字化、輕量化交通裝備,鼓勵(lì)引導(dǎo)綠色出行,讓交通更加環(huán)保、出行更加低碳。
Fourth, we need to uphold ecological conservation as a priority and pursue green and low-carbon development. The only durable way to achieve sustainable development is to establish an economic system for green and low-carbon development and promote green transition in all respects of economic and social development. More efforts are needed to foster a green and low-carbon way of transport, step up green infrastructural development, promote new energy, smart, digital and light-weight transport equipment, and encourage and advocate green travel, to make transport and travel more environment-friendly and low-carbon.
第五,堅(jiān)持多邊主義,完善全球治理。當(dāng)今世界,各國(guó)前途命運(yùn)緊密相連,利益交融前所未有。要踐行共商共建共享的全球治理觀,集眾智、匯眾力,動(dòng)員全球資源,應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),促進(jìn)全球發(fā)展。要維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和地位,圍繞落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,全面推進(jìn)減貧、衛(wèi)生、交通物流、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等合作。
Fifth, we need to uphold multilateralism and improve global governance. We live in a world where the future and destiny of countries are closely linked and their interests entwined like never before. We need to follow the vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pool the wisdom and strength of all, and mobilize resources from across the globe to meet global challenges and promote global development. We should uphold the authority and status of the United Nations and, in the context of implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, advance cooperation in such areas as poverty reduction, health, transport and logistics, and infrastructural development.
不久前,我提出了全球發(fā)展倡議,旨在加快落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展,構(gòu)建全球發(fā)展命運(yùn)共同體,希望各方積極參與。
Not long ago, I proposed a Global Development Initiative, which is designed to speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, promote more robust, greener and more balanced global development, and build a global community of development with a shared future. I hope more will join the Initiative.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
新中國(guó)成立以來(lái),幾代人逢山開(kāi)路、遇水架橋,建成了交通大國(guó),正在加快建設(shè)交通強(qiáng)國(guó)。我們堅(jiān)持交通先行,建成了全球最大的高速鐵路網(wǎng)、高速公路網(wǎng)、世界級(jí)港口群,航空航海通達(dá)全球,綜合交通網(wǎng)突破600萬(wàn)公里。我們堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),高鐵、大飛機(jī)等裝備制造實(shí)現(xiàn)重大突破,新能源汽車占全球總量一半以上,港珠澳大橋、北京大興國(guó)際機(jī)場(chǎng)等超大型交通工程建成投運(yùn),交通成為中國(guó)現(xiàn)代化的開(kāi)路先鋒。我們堅(jiān)持交通天下,已經(jīng)成為全球海運(yùn)連接度最高、貨物貿(mào)易額最大的經(jīng)濟(jì)體。新冠肺炎疫情期間,中歐班列、遠(yuǎn)洋貨輪晝夜穿梭,全力保障全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,體現(xiàn)了中國(guó)擔(dān)當(dāng)。
Since the founding of New China, generation after generation of the Chinese people have worked in the spirit of opening roads through mountains and putting bridges over rivers, and turned China into a country with vast transport infrastructure. Today, we are redoubling our efforts to build a country with great transport strength. Convinced that transport should come first, we have built the world’s largest high-speed railway network, expressway network and world-class port clusters. We have opened air and sea routes that reach all parts of the world. We have set up an integrated transport network exceeding six million kilometers. Convinced of the need for innovation, we have achieved major breakthroughs in equipment manufacturing like high-speed trains and large aircraft. We have more than half of the world’s new energy vehicles. Mega transport projects like the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and Beijing Daxing International Airport have been completed and put into operation. Transport has become a frontier in China’s modernization drive. Convinced of the importance of global connectivity, we have become the economy best connected to the global shipping network and with the highest volume of trade in goods. During the COVID-19 pandemic, the China-Europe Railway Express and ocean-going cargo vessels have been running day and night to keep global industrial and supply chains stable, showcasing China’s sense of responsibility in the global community.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中國(guó)將繼續(xù)高舉真正的多邊主義旗幟,堅(jiān)持與世界相交,與時(shí)代相通,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí),為全球發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
China will continue to hold high the banner of true multilateralism, and stay connected with the world and abreast with the times. This way, we will contribute more to global development while pursuing our own development.
我愿重申,中國(guó)構(gòu)建更高水平開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制的方向不會(huì)變,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化的決心不會(huì)變。中國(guó)開(kāi)放的大門只會(huì)越開(kāi)越大,永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)上!
I wish to reiterate that China will not change course in its pursuit of a new system of open economy of higher standards, and China will not waver in its resolve to promote trade and investment liberalization and facilitation. China’s door of opening-up will only open wider, and will never be closed.
中國(guó)將繼續(xù)推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,加強(qiáng)同各國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,加快建設(shè)綠色絲綢之路和數(shù)字絲綢之路。我宣布,中方將建立中國(guó)國(guó)際可持續(xù)交通創(chuàng)新和知識(shí)中心,為全球交通發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
China will continue to advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen infrastructure connectivity with other countries, and develop a green Silk Road and a digital Silk Road at a faster pace. Here I announce that China will set up a Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, as a contribution to global transport development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
讓我們攜手走互聯(lián)互通、互利共贏的人間正道,共同建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體!
Let us stick together on the promising path of connectivity and mutual benefit, jointly build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!
Let me wish the Conference a full success.