美國人掛嘴邊的“swag”啥意思?不知道就out了!
微信公眾號“侃英語”? 2021-10-15 10:00
swag是美國年輕人經(jīng)常掛嘴邊的流行用語。
在傳統(tǒng)含義中,swag做名詞,一詞多義,可以表示"贓物"、"行囊"、"窗簾上的帷幕"等,還引申出動詞swagger,表示“大搖大擺”(含貶義),比如:
He swaggered into the room.
他大搖大擺走進了屋子。
但潮人們說的swag,以及T恤衫、鴨舌帽上印的swag,肯定不是這些傳統(tǒng)的意思了。swag現(xiàn)如今是美國年輕人的一句流行語、口頭禪。
所以,swag描述的是一種“嘻哈風”:鴨舌帽、滑板、耳機、墨鏡、金鏈子、寬松的衣服、六親不認的步伐…這些可能都是swag不可或缺的元素。
我們來學(xué)學(xué)美國俚語詞典上swag如何被定義的:
Swag:The new generation's alternative word for "cool".
[譯] Swag是年輕一代對于“cool”一詞的替代用詞。
我相信沒人不知道cool一詞吧?咱們中文里“酷”這個字就cool的音譯。但cool這個詞太老了,而年輕人的口頭禪永遠是“喜新厭舊”的。很多年輕人就慢慢用swag來替代cool,以顯示自己不那么老土。
咱們繼續(xù)看定義:
The new generation originally used swag to describe anyone thought to carry themselves in a way considered by some to be sexy / cool.
[譯]年輕人起初使用swag來描述一些性感、炫酷、潮流的人士。
Now it is used to describe anything thought to be cool, initiating the irk of previous generations and members of the new generation that disagree with new words.
[譯]現(xiàn)在該詞可以用來描述任何“很潮”的事物。但這個詞也會讓老派人士和一些不認同流行詞匯的年輕人感到生氣。(注:irk:生氣、氣憤)
A similar upset arose with "Groovy" v "cool". Groovy disappeared from the majority of vocabularies within 10 years, foreshadowing the fate of swag.
[譯]類似引發(fā)反感的詞是groovy。該詞早年間也是cool的替代詞,但已經(jīng)在近10年中從主流詞匯中消失了,這為swag的命運埋下伏筆。
從上述定義,我們基本上可以摸清楚swag的用法。簡單總結(jié)一下,swag是美國年輕人的流行語、口頭禪,是夸一個人“很潮”、“有型”的表達。你可以這樣來用:
Just keep your swag.
請保持你酷酷的風格。
This guy's got some swag.
這人挺有范兒的。
但有一點請注意:并不是所有人都喜歡使用這個詞,一些保守人士甚至討厭聽到這個詞。這就好比在中國,一些人神煩諸如“盤”、“小哥哥小姐姐”、“人間不值得”等流行語。
語言是不停變化發(fā)展的,詞和詞的命運也不盡相同,有些詞經(jīng)久不衰,有些熱詞來得快、去得也快。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)