習(xí)近平在中央人大工作會(huì)議上發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2021-10-15 08:56
中央人大工作會(huì)議10月13日至14日在北京召開。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話,強(qiáng)調(diào)人民代表大會(huì)制度是符合我國(guó)國(guó)情和實(shí)際、體現(xiàn)社會(huì)主義國(guó)家性質(zhì)、保證人民當(dāng)家作主、保障實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的好制度,是我們黨領(lǐng)導(dǎo)人民在人類政治制度史上的偉大創(chuàng)造,是在我國(guó)政治發(fā)展史乃至世界政治發(fā)展史上具有重大意義的全新政治制度。我們要堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路,堅(jiān)持和完善人民代表大會(huì)制度,加強(qiáng)和改進(jìn)新時(shí)代人大工作,不斷發(fā)展全過(guò)程人民民主,鞏固和發(fā)展生動(dòng)活潑、安定團(tuán)結(jié)的政治局面。
中共中央政治局常委李克強(qiáng)、汪洋、王滬寧、趙樂(lè)際、韓正,國(guó)家副主席王岐山出席會(huì)議。中共中央政治局常委、全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)栗戰(zhàn)書作總結(jié)講話。
The people's congress system, made by Chinese people under the CPC leadership, is a great creation in the history of political systems as well as a brand new system of great significance in the political history of both China and the world, Xi said.
人民代表大會(huì)制度是是我們黨領(lǐng)導(dǎo)人民在人類政治制度史上的偉大創(chuàng)造,是在我國(guó)政治發(fā)展史乃至世界政治發(fā)展史上具有重大意義的全新政治制度。
The people's congress system has provided an important institutional guarantee for Chinese people, led by the CPC, to create the miracles of fast economic growth and long-term social stability over the past 60 years, particularly over the four decades of reform and opening-up, Xi said.
60多年來(lái)特別是改革開放40多年來(lái),人民代表大會(huì)制度為黨領(lǐng)導(dǎo)人民創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奇跡和社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定奇跡提供了重要制度保障。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee has continued to innovate the theories and practice of the system of people's congresses, he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),黨的十八大以來(lái),黨中央繼續(xù)推進(jìn)人民代表大會(huì)制度理論和實(shí)踐創(chuàng)新。
Noting that institutional advantage is vital for a country to seize its strategic initiative, Xi said both history and reality show that a country will be stable if it has a steady system, and a country will be strong if it has a sound system.
習(xí)近平指出,制度優(yōu)勢(shì)是一個(gè)國(guó)家贏得戰(zhàn)略主動(dòng)的重要優(yōu)勢(shì)。歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,制度穩(wěn)則國(guó)家穩(wěn),制度強(qiáng)則國(guó)家強(qiáng)。
He stressed efforts to fully enforce the Constitution and safeguard its authority and sanctity, and to improve the Chinese socialist system of laws so that good laws are in place to promote development and ensure good governance.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要全面貫徹實(shí)施憲法,維護(hù)憲法權(quán)威和尊嚴(yán)。要加快完善中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系,以良法促進(jìn)發(fā)展、保障善治。
He also stressed that people's congresses should properly and effectively exercise their power of oversight in accordance with the law, and deputies to the people's congresses should fully exercise their duties.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要用好憲法賦予人大的監(jiān)督權(quán),實(shí)行正確監(jiān)督、有效監(jiān)督、依法監(jiān)督。要充分發(fā)揮人大代表作用。
While the people's congresses should enhance self-building, the overall leadership over the people's congresses by the Party should also be enhanced, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)人大自身建設(shè)。要加強(qiáng)黨對(duì)人大工作的全面領(lǐng)導(dǎo)。
"Democracy, a shared value of humanity, is a key tenet unswervingly upheld by the CPC and the Chinese people," Xi stressed.
民主是全人類的共同價(jià)值,是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民始終不渝堅(jiān)持的重要理念。
Democracy is not an ornament to be used for decoration; it is to be used to solve the problems that the people want to solve, Xi said.
民主不是裝飾品,不是用來(lái)做擺設(shè)的,而是要用來(lái)解決人民需要解決的問(wèn)題的。
"Whether a country is a democracy or not depends on whether its people are really the masters of the country," Xi said.
一個(gè)國(guó)家民主不民主,關(guān)鍵在于是不是真正做到了人民當(dāng)家作主。
"If the people are awakened only for voting but enter a dormant period soon after, if they are given a song and dance during campaigning but have no say after the election, or if they are favored during canvassing but are left out in the cold after the election, such a democracy is not a true democracy," Xi said.
如果人民只有在投票時(shí)被喚醒、投票后就進(jìn)入休眠期,只有競(jìng)選時(shí)聆聽天花亂墜的口號(hào)、競(jìng)選后就毫無(wú)發(fā)言權(quán),只有拉票時(shí)受寵、選舉后就被冷落,這樣的民主不是真正的民主。
"It is in itself undemocratic to use a single yardstick to measure the rich and varied political systems and examine the diverse political civilizations of humanity from a monotonous perspective," Xi said.
用單一的標(biāo)尺衡量世界豐富多彩的政治制度,用單調(diào)的眼光審視人類五彩繽紛的政治文明,本身就是不民主的。
The whole-process people's democracy in China not only has a complete set of institutions and procedures, but also full participation and practices, Xi said, noting that it is the broadest, most genuine, and most effective socialist democracy.
習(xí)近平指出,我國(guó)全過(guò)程人民民主不僅有完整的制度程序,而且有完整的參與實(shí)踐,是最廣泛、最真實(shí)、最管用的社會(huì)主義民主。
"The system of people's congresses is an important institutional vehicle for realizing whole-process people's democracy in China," he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),人民代表大會(huì)制度是實(shí)現(xiàn)我國(guó)全過(guò)程人民民主的重要制度載體。
Under the leadership of the Party, the country will continue to expand the people's orderly political participation and strengthen legal protection for human rights to ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law, Xi said.
要在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,不斷擴(kuò)大人民有序政治參與,加強(qiáng)人權(quán)法治保障,保證人民依法享有廣泛權(quán)利和自由。
In his remarks, Li Zhanshu hailed Xi's speech as "a guiding document powered with Marxist truth."
栗戰(zhàn)書指出,習(xí)近平總書記的重要講話,是一篇充滿馬克思主義真理力量的綱領(lǐng)性文獻(xiàn)。
He called for full implementation of the guiding principles of Xi's speech and stressed upholding the leadership of the Party to ensure that all the work of people's congresses proceeds under the Party's leadership.
栗戰(zhàn)書強(qiáng)調(diào),要全面、認(rèn)真貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記重要講話精神,旗幟鮮明、堅(jiān)定不移貫徹落實(shí)堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)這一最高政治原則,確保人大各項(xiàng)工作都在黨的領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行。