日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 雙語(yǔ)新聞

“翻譯太爛了”,韓裔美籍演員吐槽《魷魚游戲》英文字幕 Lost in translation? 'Squid Game' subtitles cause a stir

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-10-15 08:00

分享到微信

《魷魚游戲》是網(wǎng)飛(Netflix)有史以來(lái)最受歡迎的劇集之一,但這并不意味著它沒(méi)有爭(zhēng)議。隨著該劇的走紅,它已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言。然而一些精通英語(yǔ)和韓語(yǔ)的觀眾卻對(duì)該劇的英文翻譯感到失望,認(rèn)為翻譯沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)演員的真實(shí)意思。

來(lái)源:網(wǎng)飛


Netflix's smash-hit series, "Squid Game," has caused controversy online as some viewers allege that its subtitles were inadequately translated.
網(wǎng)飛轟動(dòng)一時(shí)的連續(xù)劇《魷魚游戲》在網(wǎng)上引起爭(zhēng)議,一些觀眾稱其字幕翻譯不當(dāng)。


The thriller survival-themed series, which follows hundreds of cash-strapped people playing deadly children's games to win 45.6 billion won ($38 million) in prize money, has become a global cultural phenomenon, watched by audiences around the world.
《魷魚游戲》以生存為主題,講述了數(shù)百名手頭拮據(jù)的人為贏得456億韓元(約合人民幣2.5億元)獎(jiǎng)金參加奪命童年游戲的故事。這部驚悚片已經(jīng)成為一種全球文化現(xiàn)象,觀眾遍及世界各地。


Korean American comedian Youngmi Mayer posted on Twitter last week that the English translation for the series changed the meaning of the original lines.
韓裔美籍喜劇演員揚(yáng)米·梅爾上周發(fā)推特稱,該劇的英文翻譯改變了原臺(tái)詞的意思。

 


"I watched 'Squid Game' with English subtitles and if you don't understand Korean you didn't really watch the same show. The translation was so bad," she wrote. "The dialogue was written so well and zero of it was preserved."
她寫道:“我看了英文字幕版的《魷魚游戲》,如果你不懂韓語(yǔ),你看到的就不是原汁原味的《魷魚游戲》。英文翻譯太糟糕了。對(duì)白寫得很好,翻譯卻完全沒(méi)有體現(xiàn)?!?/p>


She shared a video showing some of the examples from the closed-caption subtitles for the English dubbed version that were mistranslated.
她分享了一段視頻,列舉了該劇英文譯制版中一些翻譯不準(zhǔn)確的閉路字幕。


In one of the scenes, the character, Han Mi-nyeo (Kim Joo-ryeong), tells a guard: "Go Away." But Mayer explains that the actual line says, "What are you looking at," and the mistranslated line misses a lot of Mi-nyeo's character.
其中一個(gè)場(chǎng)景,劇中角色韓美女(金俊良飾)告訴一名警衛(wèi):“走開(kāi)。”但梅爾解釋說(shuō),原臺(tái)詞是“你在看什么”,錯(cuò)誤翻譯的臺(tái)詞不能充分表現(xiàn)韓美女的性格。


She also pointed out the part where Mi-nyeo tries to convince other participants to take her on their team, in which the subtitles say, "I'm not a genius, but I still got it worked out."
她還指出,韓美女試圖說(shuō)服其他玩家讓她加入他們團(tuán)隊(duì)的片段,字幕上說(shuō):“我不是天才,但我還是成功了?!?/p>


Mayer claims that the line actually should have been translated into, "I am very smart, I just never got a chance to study," which better portrays her character as a victim of socioeconomic inequality.
梅爾說(shuō),這句臺(tái)詞實(shí)際上應(yīng)該翻譯成“我很聰明,我只是從來(lái)沒(méi)有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)”,這句臺(tái)詞能更好地展現(xiàn)韓美女作為社會(huì)經(jīng)濟(jì)不平等的受害者的角色特征。


"Almost everything she says is being botched translation-wise," Mayer said. "It seems so small, but it's the entire character's purpose of being in the show."
梅爾說(shuō):“幾乎韓美女的每句臺(tái)詞翻譯都非常拙劣??雌饋?lái)是小問(wèn)題,但這就是這個(gè)角色在劇中存在的目的。”


As her tweets and video went viral, many fans agreed with the "poorly translated" subtitles from the series.
隨著梅爾的推特和視頻走紅,很多粉絲都同意這部電視劇的字幕“翻譯很糟糕”。


"So many people want to watch movies/shows with the original language intact and are willing to read subtitles to preserve that experience, but poor translations or, worse, terribly dubbed English ruin the quality of the movies/shows," a user wrote on social media.
一位用戶在社交媒體上寫道:“很多人希望觀看原音影片或節(jié)目,并愿意看字幕以確保原片的觀感,但糟糕的翻譯,甚至是糟糕的英文配音破壞了影片或節(jié)目的質(zhì)量。”


Another user wrote: "My wife doesn't speak Korean and I have to translate it differently so that she catches the nuances of the dialogue. I'm happy that Netflix is airing Korean shows. Next, we have to work on making sure the message isn't lost in translation."
另一位用戶寫道:“我妻子不會(huì)說(shuō)韓語(yǔ),我必須再翻譯一遍,這樣她才能理解對(duì)話的細(xì)微差別。我很高興網(wǎng)飛播放韓語(yǔ)節(jié)目。接下來(lái),我們必須努力確保翻譯準(zhǔn)確?!?/p>


Some viewers who are non-Korean speakers were surprised to find out that they were not being conveyed the richness of the original lines and that more accurate translations may suggest different interpretations and nuances.
一些并非來(lái)自韓國(guó)的觀眾驚訝地發(fā)現(xiàn),翻譯并沒(méi)有傳達(dá)出原臺(tái)詞的豐富內(nèi)涵,更準(zhǔn)確的翻譯可能會(huì)帶來(lái)不同的解釋和細(xì)微差別。


One user wrote: "I don't even speak Korean, but I've watched a lot of Korean shows. Even I could tell that the translation was bad after picking up on a lot of little honorifics and common phrases not getting translated in any way."
一位用戶寫道:“我甚至不會(huì)說(shuō)韓語(yǔ),但我看過(guò)很多韓語(yǔ)節(jié)目。就連我都看出翻譯不好,我發(fā)現(xiàn)很多小敬語(yǔ)和常用短語(yǔ)沒(méi)有翻譯出來(lái)?!?/p>


"The show was great, but now I'm realizing it was even better than I thought. Shame to see so much get lost in translation," a user wrote on Twitter.
一位用戶在推特上寫道:“這個(gè)節(jié)目很棒,但現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)它比我想象的還要好。翻譯丟掉了那么多原意,真是太遺憾了?!?/p>


However, some refuted the "poor translation" claims, saying that the translations took into account specific words that have cultural essences, including honorifics or words like "hyung" and "oppa" ― friendly words used in Korean to refer to an older brother, depending on whether the speaker is male or female.
然而,一些人反駁了“翻譯很糟糕”的觀點(diǎn),稱翻譯考慮到了具有文化背景的特定詞語(yǔ),包括敬語(yǔ)或“hyung”和“oppa”(韓語(yǔ)中用來(lái)指代哥哥的敬語(yǔ),具體取決于說(shuō)話人是男是女)等詞。


"Translating Korean to English is so tricky. Do you do the direct translation or translate the sentiment? The translator here was probably just trying to keep it simple for the audience to read and keep up with the plot/characters," a user wrote online.
一位用戶在網(wǎng)上寫道:“將韓語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)是一件非常麻煩的事情。是直譯還是意譯?《魷魚游戲》的譯者可能只是想讓觀眾便于閱讀并跟上情節(jié)/人物。”


Especially with the closed-caption subtitles, the form of subtitles used for the series' English dubbed version, the lines have been altered to be in sync with the actors' mouths as they speak. The translations are therefore different for the closed captions in the dubbed version and for the English-language subtitles in the subtitled version.
特別是在這部劇的英文配音版中使用的字幕形式——閉路字幕,臺(tái)詞被修改為與演員說(shuō)話時(shí)的口型同步。因此,配音版本中的閉路字幕和字幕版本中的英語(yǔ)字幕的翻譯是不同的。


However, although English-language subtitles make more sense, Mayer still pointed out that "the missed meaning in the metaphors ― and what the writers were trying to actually say ― are still there."
然而,盡管原聲版英文字幕翻譯更合理,梅爾還是指出“仍然有遺漏隱喻的含義——以及作者試圖表達(dá)的內(nèi)容?!?/p>

 

來(lái)源:The Korea Times
編輯:董靜

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区