每日新聞播報(October 14)
chinadaily.com.cn 2021-10-14 18:03
>Global digital trade conference kicks off
全球數(shù)字貿(mào)易大會武漢開幕
The 2021 Global Digital Trade Conference kicked off on Tuesday in Wuhan, the capital of central China's Hubei province.
2021全球數(shù)字貿(mào)易大會暨漢交會于10月12日在湖北省會武漢市開幕。
The event has attracted diplomatic envoys and representatives of business associations from approximately 100 countries, as well as over 10,000 merchants, experts and scholars.
來自約100個國家的駐華使節(jié)和商(協(xié))會代表,以及上萬名客商、專家學(xué)者等參會。
Thousands of types of imported goods from more than 40 countries, including snacks, beverages and handicrafts, are being exhibited at the conference, which is hosted by the provincial government and organized by the municipal government of Wuhan and the provincial commerce department.
本次大會由湖北省人民政府主辦,武漢市人民政府、湖北省商務(wù)廳承辦。40多國的數(shù)千種進(jìn)口商品,包括各類零食、飲品、工藝品等亮相漢交會。
At the opening ceremony, 15 well-known enterprises and institutions from across the country signed a proposal to support the construction of a national trade logistics center in Wuhan.
開幕式上,15家全國知名企業(yè)和機(jī)構(gòu)簽署支持建設(shè)武漢國家商貿(mào)物流中心倡議書。
>China improves pricing mechanism for coal-fired power
深化燃煤發(fā)電上網(wǎng)電價市場化改革
China's top economic planner on Tuesday announced an improved pricing mechanism for coal-fired power to deepen market-oriented pricing reform in the sector.
10月12日,國家發(fā)展改革委印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步深化燃煤發(fā)電上網(wǎng)電價市場化改革的通知》。
The floating range of the market-based electricity transaction prices are adjusted in principle to a range of 20% fluctuation in either direction, compared with the current ceiling of 10% and floor of 15% from the benchmark price, said the National Development and Reform Commission (NDRC). The market transaction prices of coal-fired electricity for high energy-consuming enterprises are not restricted by the ceiling of 20% upward fluctuation.
《通知》明確,將燃煤發(fā)電市場交易價格浮動范圍由現(xiàn)行的上浮不超過10%、下浮原則上不超過15%,擴(kuò)大為上下浮動原則上均不超過20%,高耗能企業(yè)市場交易電價不受上浮20%限制。
All local governments should give priority to the supply of low-cost power for residents and agriculture, said the NDRC.
地方政府應(yīng)保持居民、農(nóng)業(yè)用電價格穩(wěn)定。
This will help give full play to the role of the market so that electricity prices can better reflect the supply and demand relationship, as well as the cost changes, said NDRC official Peng Shaozong. The new rules will also encourage high energy-consuming enterprises to increase investment in technological transformation, improve energy utilization efficiency, and promote the transformation and upgrading of the industrial structure, he said.
國家發(fā)展改革委官員彭紹宗說,這有利于更好發(fā)揮市場機(jī)制作用,讓電價更靈活反映電力供需形勢和成本變化,同時還將促進(jìn)高耗能企業(yè)加大技術(shù)改造投入、提高能源利用效率,推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級。
>Support for college student entrepreneurship, innovation
國辦發(fā)文進(jìn)一步支持大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)
China will support the entrepreneurship and innovation of college students with renewed efforts, according to a set of guidelines released by the General Office of the State Council.
近日,國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步支持大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的指導(dǎo)意見》。
Hailing college students as a vibrant force for entrepreneurship and innovation, the guidelines called for measures to create a more favorable environment for business startups and innovative projects launched by college students.
《意見》指出,大學(xué)生是大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新的生力軍,要加大舉措優(yōu)化大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)環(huán)境。
Relevant departments should enhance intellectual property protection for such innovative projects, the guidelines said. They also stressed the importance of improving financial support for college entrepreneurs and innovators by exploring new funding channels and introducing favorable financial policies.
有關(guān)部門要做好大學(xué)生創(chuàng)新項目的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作,加大對大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的財政扶持,拓寬資金渠道,出臺金融優(yōu)惠政策。
The guidelines also noted the need to improve entrepreneurship and innovation education, urging colleges to devote more attention to these areas in their curriculums.
《意見》還指出,加強創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新教育,高校要開設(shè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育課程。
>IMF revises down 2021 global economy forecast
IMF下調(diào)今年全球增長預(yù)期
The International Monetary Fund has projected the world economy will grow by 5.9% this year, while China's growth will moderate to 8%, both 0.1 of a percentage point lower than the IMF's July estimates.
國際貨幣基金組織(IMF)10月12日發(fā)布最新一期《世界經(jīng)濟(jì)展望報告》,預(yù)計2021年全球經(jīng)濟(jì)增長率為5.9%,較7月份預(yù)測值下調(diào)0.1個百分點。同時,IMF預(yù)計中國經(jīng)濟(jì)今年將增長8%,也較7月份預(yù)測值下調(diào)0.1個百分點。
"The downward revision for 2021 reflects a downgrade for advanced economies - in part due to supply disruptions - and for low-income developing countries, largely due to worsening pandemic dynamics," the IMF said in its latest World Economic Outlook released on Tuesday.
報告指出,下調(diào)今年全球經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期,主要反映了發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體在供應(yīng)鏈中斷影響下增長放緩,以及低收入發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體因疫情形勢惡化導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增幅收窄。
Fueled by the highly transmissible Delta variant, the recorded global COVID-19 death toll has risen close to 5 million, and health risks abound, holding back a full return to normalcy, IMF Economic Counsellor Gita Gopinath said.
IMF首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家吉塔·戈皮納特表示,德爾塔毒株肆虐,新冠病例死亡總?cè)藬?shù)逼近500萬,健康風(fēng)險無處不在,成為橫在全面復(fù)蘇道路上的障礙。
"Pandemic outbreaks in critical links of global supply chains have resulted in longer than expected supply disruptions, feeding inflation in many countries," she continued.
與此同時,疫情多點暴發(fā),殃及處于全球供應(yīng)鏈關(guān)鍵環(huán)節(jié)的國家和地區(qū),致使供應(yīng)鏈紊亂長于此前預(yù)期,進(jìn)一步抬高部分國家的通脹。
Find more audio news on the China Daily app.