每日新聞播報(October 13)
chinadaily.com.cn 2021-10-13 19:00
>Outline issued to protect Yellow River Basin
黃河流域迎來國家戰(zhàn)略
The Communist Party of China Central Committee and the State Council have jointly issued an outline document on the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin.
中共中央、國務(wù)院近日印發(fā)《黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃綱要》。
The document will guide the country's ecological conservation and high-quality development of the Yellow River basin, and serve as an important basis for formulating and implementing relevant planning schemes, policies and measures, as well as engineering projects.
《綱要》是指導(dǎo)當(dāng)前和今后一個時期黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展的綱領(lǐng)性文件,是制定實施相關(guān)規(guī)劃方案、政策措施和建設(shè)相關(guān)工程項目的重要依據(jù)。
By 2030, the document predicts China will have improved the basin's environment and its water conservation capabilities, and it will have completed a modern flood control and disaster reduction system.
《綱要》指出,到2030年,黃河流域生態(tài)環(huán)境全面改善,水資源節(jié)約集約利用水平全國領(lǐng)先,現(xiàn)代化防洪減災(zāi)體系基本建成。
Regarding water conservation, the document requires cities to plan industries and other development based on their water resource capacities.
關(guān)于水資源保護(hù),《綱要》要求城市根據(jù)其水資源承載力規(guī)劃工業(yè)和其他產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
The document said provincial regions should cooperate to manage and protect the river's upper, middle and lower reaches, its mainstream tributaries and its banks. Related projects include embankment construction, flood plain management and environmental restoration.
各省區(qū)應(yīng)協(xié)同推進(jìn)大治理,統(tǒng)籌謀劃上中下游、干流支流、左右兩岸的保護(hù)和治理,統(tǒng)籌推進(jìn)堤防建設(shè)、灘區(qū)治理、生態(tài)修復(fù)等重大工程。
>China allocates 80M yuan to flood-hit provinces
兩部門向山西陜西撥8000萬元救災(zāi)
China's Ministry of Finance and Ministry of Emergency Management on Monday earmarked 80 million yuan from the central natural-disaster relief fund to support relief work in the flood-hit provinces of Shanxi and Shaanxi.
10月11日,財政部、應(yīng)急管理部緊急預(yù)撥8000萬元救災(zāi)補(bǔ)助資金,支持山西省和陜西省防汛救災(zāi)工作。
The China National Commission for Disaster Reduction and MEM have activated a Level-IV emergency response to floods in the two provinces.
國家減災(zāi)委、應(yīng)急管理部針對陜西、山西兩省近期嚴(yán)重洪澇災(zāi)害,啟動國家Ⅳ級救災(zāi)應(yīng)急響應(yīng)。
Fifteen people died and three remain missing due to torrential rains affecting a population of 1.75 million in North China's Shanxi province, the provincial government said at a news conference on Tuesday.
山西省政府10月12日在新聞發(fā)布會上表示,該省嚴(yán)重洪澇災(zāi)害已致175萬人受災(zāi),15人死亡,3人失蹤。
The damage in Shaanxi was mostly confined to Weinan, a city of 5 million people on the Shanxi border.
陜西省的災(zāi)情則主要集中在渭南市,渭南市位于陜西與山西交界處,是一個人口500萬的城市。
>People finding more leisure time across China
我國居民休閑時間增加
Chinese people have spent more time on leisure activities this year compared with the period before the novel coronavirus hit, according to a recent report by the China Tourism Academy.
中國旅游研究院近日發(fā)布的報告顯示,今年以來我國居民休閑時間較疫情前有所增加。
The academy said urban residents' leisure time is closely related to their work. They have spent more time on leisure activities on weekends this year, about 4.4 hours a day compared with an average of 3.82 hours a day on work days.
城鎮(zhèn)居民休閑時間與工作緊密相關(guān),今年城鎮(zhèn)居民周末休閑活動時間更長,平均每天4.40小時;工作日休閑活動時間為平均每天3.82小時。
It said urban residents' leisure time has increased both on weekends and during holidays this year when compared with 2019.
與2019年相比,2021年以來城鎮(zhèn)居民周末、節(jié)假日休閑時間均出現(xiàn)不同幅度增長。
The time people in rural areas spend enjoying leisure activities has risen nearly 39% compared with 2019, increasing to 4.36 hours a day from 3.14 hours before the COVID-19 pandemic struck.
農(nóng)村居民平均每天休閑時間從3.14小時上升至4.36小時,漲幅達(dá)到近39%。
Shopping at physical stores remains the most popular leisure activity for both urban residents and people in the countryside, followed by activities like facial treatments, hairdressing and manicures.
從具體休閑活動來看,實地購物等是城鄉(xiāng)居民占比最喜歡的消費(fèi)購物類休閑活動,其次為美容、美發(fā)、美甲。
>Wasted COVID vaccine doses in Louisiana
美國一州浪費(fèi)22萬劑新冠疫苗
Louisiana's problem of wasted COVID-19 vaccine shots continues to worsen, with about 224,000 doses thrown out across the state as health providers can't find enough residents willing to roll up their sleeves.
美國路易斯安那州的新冠疫苗浪費(fèi)問題持續(xù)加劇,由于沒有足夠多的居民愿意接種疫苗,該州已有約22.4萬劑疫苗被白白扔掉。
The latest data provided by the Louisiana Department of Health showed 223,918 doses of Pfizer, Moderna and Johnson & Johnson vaccines have been thrown out.
路易斯安那州衛(wèi)生部門提供的最新數(shù)據(jù)顯示,目前已有223918劑的輝瑞、莫德納和強(qiáng)生新冠疫苗被丟棄。
Most of Louisiana's wasted vaccine doses happened because vials containing the shots were opened, but several hospitals, clinics, pharmacies and other providers couldn't find someone to take the doses, health department spokesperson Kevin Litten said.
衛(wèi)生部門發(fā)言人凱文?利滕稱,該州大部分的疫苗浪費(fèi)是因為裝疫苗的瓶子被打開了,但醫(yī)院、診所、藥房等地找不到民眾來接種這些疫苗。
Louisiana has one of the nation's lowest COVID-19 vaccination rates, according to data from the US Centers for Disease Control and Prevention. Only about 46% of the population is fully vaccinated.
根據(jù)美國疾病控制和預(yù)防中心的數(shù)據(jù),路易斯安那州是全美疫苗接種率最低的州之一,只有約46%的人口完成了疫苗接種。
The throwing away of doses in the US comes as millions of people around the globe still wait for the opportunity to get inoculated against COVID-19.
就在美國浪費(fèi)大量疫苗的同時,目前全球仍有數(shù)百萬人在等待接種新冠疫苗的機(jī)會。
Find more audio news on the China Daily app.
To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM