每日新聞播報(bào)(October 12)
chinadaily.com.cn 2021-10-12 18:10
>Outline issued on standardized development
'國家標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展綱要'發(fā)布
China has issued an outline to promote standardized development at the national level in its pursuit of high-quality development and modernization.
中共中央、國務(wù)院近日印發(fā)《國家標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展綱要》,推進(jìn)國家標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家。
The document, jointly released by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council, details measures to ensure the country realizes its long-term development goals through 2035.
《綱要》詳細(xì)說明了中國到2035年實(shí)現(xiàn)長期發(fā)展目標(biāo)的措施。
With improvements to be made in the standardized management system, a market-driven, government-guided and enterprise-oriented standardized development pattern featuring mass participation, opening-up and integration will take shape in China by 2035.
到2035年,具有中國特色的標(biāo)準(zhǔn)化管理體制更加完善,市場驅(qū)動(dòng)、政府引導(dǎo)、企業(yè)為主、社會(huì)參與、開放融合的標(biāo)準(zhǔn)化工作格局全面形成。
Reforms will be made in standardization work by 2025.
《綱要》還明確了到2025年要推進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn)化改革。
Both the government and market will contribute to the standards-making process, all economic sectors will be covered by industry standards and international cooperation on standardization work will be deepened extensively.
到2025年,實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)供給由政府主導(dǎo)向政府與市場并重轉(zhuǎn)變,全域標(biāo)準(zhǔn)化全覆蓋,標(biāo)準(zhǔn)化國際合作深入拓展。
>Natural disasters affected 95M
1-9月自然災(zāi)害造成9494萬人次受災(zāi)
Natural disasters affected about 94.94 million people in China over the first three quarters of this year, with 792 dead or missing, the Ministry of Emergency Management said Sunday.
應(yīng)急管理部10月10日表示,今年前三季度,各種自然災(zāi)害共造成全國9494萬人次受災(zāi),792人死亡失蹤。
About 5.26 million people were relocated to safe places during the period. Natural disasters caused direct economic losses of 286.4 billion yuan in the Jan-Sept period.
526萬人次緊急轉(zhuǎn)移安置。直接經(jīng)濟(jì)損失2864億元。
China experienced extremely heavy rainfall 39 times in the first three quarters, leading to floods and road waterlogging, especially in the provinces of Henan and Shaanxi.
前三季度,我國共發(fā)生39次強(qiáng)降雨過程,在河南和陜西等省引發(fā)嚴(yán)重洪水、內(nèi)澇等。
Earthquakes, typhoons, droughts, snow disasters and forest fires also caused damage.
地震、臺(tái)風(fēng)、干旱、雪災(zāi)和森林火災(zāi)也有不同程度發(fā)生。
However, the overall impact of natural disasters over the past nine months was smaller than the same period over the past five years, with affected populations and direct economic losses down 31 and 14 percent, respectively.
但與近5年同期均值相比,前三季度全國災(zāi)情相對(duì)偏輕,受災(zāi)人數(shù)和直接經(jīng)濟(jì)損失分別減少31%和14%。
>First part of COP15 opens
COP15第一階段會(huì)議在昆明開幕
The first part of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity (COP15) kicked off on Monday in Kunming, capital of Southwest China's Yunnan province.
10月11日,聯(lián)合國《生物多樣性公約》締約方大會(huì)第十五次會(huì)議(COP15)第一階段會(huì)議在云南昆明開幕。
The meeting will last from Oct 11 to 15, with parallel activities featuring forums on topics including climate change and ecological conservation to be held from Oct 14 to 15.
會(huì)議舉辦時(shí)間為10月11日至15日,10月14日至15日將舉辦大會(huì)平行活動(dòng),包括氣候變化和生態(tài)保護(hù)等主題論壇。
More than 1,800 representatives will gather online and offline for the event.
會(huì)議期間,1800多名代表將參加線上線下活動(dòng)。
The second part of the meeting, which is expected to be held next year, will review and make a decision on the "post-2020 global biodiversity framework" the international community is pinning great hopes on.
第二階段會(huì)議將在明年召開,備受國際社會(huì)期待的"2020年后全球生物多樣性框架"將在第二階段會(huì)議審議和決定。
China was among the first countries to become a party to the Convention on Biological Diversity that entered into force in 1993.
《生物多樣性公約》于1993年正式生效,我國是最早簽署和批準(zhǔn)公約的國家之一。
So far, the Convention has 196 parties and the Conference of the Parties is the highest mechanism for discussing and making decisions on the Convention.
《生物多樣性公約》目前共有196個(gè)締約方,締約方大會(huì)是最高議事和決策機(jī)制。
>Spain to provide rent assistance
西班牙向年輕人發(fā)租房補(bǔ)助
Spain's prime minister Pedro Sánchez is worried too many not-so-young people are still living with their parents well into their thirties.
西班牙首相佩德羅·桑切斯擔(dān)心有太多"大齡"青年在三十多歲時(shí)仍與父母同住。
He announced on Tuesday his government plans to offer adults aged 18 to 35 €250 a month to spend on rent for up to two years.
桑切斯10月5日宣布,西班牙政府計(jì)劃為18歲至35歲的成年人每月發(fā)放250歐元(約合人民幣1862元)的租房補(bǔ)貼,最長為期兩年。
The initiative, which is part of a broader housing plan, will apply to adults who earn less than €23,725 per year.
該方案將適用于年收入低于23725歐元(約合人民幣17.7萬元)的成年人,是一項(xiàng)大規(guī)模住房計(jì)劃的一部分。
Adults in Spain tend to move out of their families' homes around age 30, nearly four years later than the EU average, according to Eurostat.
根據(jù)歐盟統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù),西班牙成年人往往在30歲左右從家里搬出去,比歐盟平均年齡晚了近四年。
Spain’s jobs market was hit hard by the pandemic and the youth unemployment rate is currently 38 percent, well above the national average and the highest in the EU as of June.
西班牙的就業(yè)市場受到新冠疫情的嚴(yán)重打擊,青年失業(yè)率目前為38%,遠(yuǎn)高于該國平均失業(yè)率,也是截至6月歐盟國家中失業(yè)率最高的。
Find more audio news on the China Daily app.