習(xí)近平在《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-10-12 16:18
國(guó)家主席習(xí)近平10月12日下午以視頻方式出席在昆明舉行的《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)并發(fā)表主旨講話。
以下為講話雙語全文:
?
共同構(gòu)建地球生命共同體
Working Together to Build a Community of All Life on Earth
——在《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨講話
(2021年10月12日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At Leaders’ Summit of the 15th Meeting of the Conference of the Parties To the Convention on Biological Diversity
12 October 2021
?
尊敬的各位同事,
女士們,先生們,朋友們:
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!
Good afternoon.
很高興同大家以視頻方式相聚昆明,共同出席《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位嘉賓表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to meet you virtually in Kunming and jointly attend the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. On behalf of the government and people of China as well as in my own name, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests.
“萬物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成?!鄙锒鄻有允沟厍虺錆M生機(jī),也是人類生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。保護(hù)生物多樣性有助于維護(hù)地球家園,促進(jìn)人類可持續(xù)發(fā)展。
As a Chinese saying goes, “All beings flourish when they live in harmony and receive nourishment from Nature.” Biodiversity makes Earth full of vigor and vitality, and lays the foundation for human survival and development. Protecting biodiversity helps protect Earth, our common homeland, and contributes to humanity’s sustainable development.
昆明大會(huì)以“生態(tài)文明:共建地球生命共同體”為主題,推動(dòng)制定“2020年后全球生物多樣性框架”,為未來全球生物多樣性保護(hù)設(shè)定目標(biāo)、明確路徑,具有重要意義。國(guó)際社會(huì)要加強(qiáng)合作,心往一處想、勁往一處使,共建地球生命共同體。
The Kunming conference, under the theme of “Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth”, has great significance. It will work for the conclusion of the Post-2020 Global Biodiversity Framework, and identify targets and pathways for global biodiversity protection in the future. In this context, the international community must enhance cooperation, build consensus and pool strength to build a community of all life on Earth.
人與自然應(yīng)和諧共生。當(dāng)人類友好保護(hù)自然時(shí),自然的回報(bào)是慷慨的;當(dāng)人類粗暴掠奪自然時(shí),自然的懲罰也是無情的。我們要深懷對(duì)自然的敬畏之心,尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然,構(gòu)建人與自然和諧共生的地球家園。
Man and Nature need to coexist in harmony. When we take care to protect Nature, Nature rewards us generously; when we exploit Nature ruthlessly, it punishes us without mercy. We need to have deep reverence for Nature, respect Nature, follow Nature’s laws and protect Nature, so as to build a homeland of harmonious coexistence between man and Nature.
?
綠水青山就是金山銀山。良好生態(tài)環(huán)境既是自然財(cái)富,也是經(jīng)濟(jì)財(cái)富,關(guān)系經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?jié)摿秃髣拧N覀円涌煨纬删G色發(fā)展方式,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù)雙贏,構(gòu)建經(jīng)濟(jì)與環(huán)境協(xié)同共進(jìn)的地球家園。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. A sound ecology and environment is not just a natural asset, but also an economic asset, and it affects the potential and momentum of economic and social development. We need to speed up efforts to foster a green way of development and secure a win-win of economic growth and environmental protection, so as to build a homeland of coordinated advancement of economy and the environment.
?
新冠肺炎疫情給全球發(fā)展蒙上陰影,推進(jìn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程面臨更大挑戰(zhàn)。面對(duì)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù),發(fā)展中國(guó)家更需要幫助和支持。我們要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)、共克時(shí)艱,讓發(fā)展成果、良好生態(tài)更多更公平惠及各國(guó)人民,構(gòu)建世界各國(guó)共同發(fā)展的地球家園。
The COVID-19 pandemic has cast a shadow over global development and compounded challenges to the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. Faced with the dual tasks of economic recovery and environmental protection, developing countries need help and support all the more. We need to strengthen solidarity to overcome difficulties and let people across countries benefit more and in a fairer way from development outcomes and a sound environment, so as to build a homeland of common development of all countries.
我們處在一個(gè)充滿挑戰(zhàn),也充滿希望的時(shí)代。行而不輟,未來可期。為了我們共同的未來,我們要攜手同行,開啟人類高質(zhì)量發(fā)展新征程。
We are living in an era both fraught with challenges and full of hopes. As long as we press ahead with perseverance, a bright future will beckon. For the sake of our common future, we need to join hands and start a new journey of high-quality development for humanity.
第一,以生態(tài)文明建設(shè)為引領(lǐng),協(xié)調(diào)人與自然關(guān)系。我們要解決好工業(yè)文明帶來的矛盾,把人類活動(dòng)限制在生態(tài)環(huán)境能夠承受的限度內(nèi),對(duì)山水林田湖草沙進(jìn)行一體化保護(hù)和系統(tǒng)治理。
First, we shall take the development of ecological civilization as our guide to coordinate the relationship between man and Nature. We need to solve the problems brought by industrial civilization, keep human activities within the limits of the ecology and environment, and carry out holistic conservation and systematic governance of mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts.
第二,以綠色轉(zhuǎn)型為驅(qū)動(dòng),助力全球可持續(xù)發(fā)展。我們要建立綠色低碳循環(huán)經(jīng)濟(jì)體系,把生態(tài)優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為發(fā)展優(yōu)勢(shì),使綠水青山產(chǎn)生巨大效益。我們要加強(qiáng)綠色國(guó)際合作,共享綠色發(fā)展成果。
Second, we shall let green transition drive our efforts to facilitate global sustainable development. We need to build a green, low-carbon and circular economic system, translate ecological strengths into development strengths, and bring out the great benefit that green mountains and clear waters can offer. We also need to step up green international cooperation and share the fruits of green development among all countries.
第三,以人民福祉為中心,促進(jìn)社會(huì)公平正義。我們要心系民眾對(duì)美好生活的向往,實(shí)現(xiàn)保護(hù)環(huán)境、發(fā)展經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)造就業(yè)、消除貧困等多面共贏,增強(qiáng)各國(guó)人民的獲得感、幸福感、安全感。
Third, we shall concentrate on bettering people’s well-being to promote social equity and justice. We need to keep in mind the people’s aspiration for a better life, pursue win-win results in environmental protection, economic development, job creation, poverty alleviation and other endeavors, and increase the sense of fulfillment, happiness and security of people in all countries.
第四,以國(guó)際法為基礎(chǔ),維護(hù)公平合理的國(guó)際治理體系。我們要踐行真正的多邊主義,有效遵守和實(shí)施國(guó)際規(guī)則,不能合則用、不合則棄。設(shè)立新的環(huán)境保護(hù)目標(biāo)應(yīng)該兼顧雄心和務(wù)實(shí)平衡,使全球環(huán)境治理體系更加公平合理。
Fourth, we shall take international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system. We need to practice true multilateralism, and effectively honor and implement international rules, which are not to be exploited or discarded at one’s own will. The new environmental protection targets we set need to be ambitious on the one hand and pragmatic and balanced on the other, so as to make the global environmental governance system fairer and more equitable.
各位同事!
Colleagues,
中國(guó)生態(tài)文明建設(shè)取得了顯著成效。前段時(shí)間,云南大象的北上及返回之旅,讓我們看到了中國(guó)保護(hù)野生動(dòng)物的成果。中國(guó)將持續(xù)推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),堅(jiān)定不移貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,建設(shè)美麗中國(guó)。
China has made remarkable progress in building an ecological civilization. The recent story of the northward travel and return of a group of elephants in Yunnan Province in southwestern China shows the vivid results of our endeavor to protect wild animals. China will continue to advance ecological progress, stay committed to implementing the new development philosophy emphasizing innovative, coordinated, green and open development for all, and build a beautiful China.
在此,我宣布,中國(guó)將率先出資15億元人民幣,成立昆明生物多樣性基金,支持發(fā)展中國(guó)家生物多樣性保護(hù)事業(yè)。中方呼吁并歡迎各方為基金出資。
On this occasion, I wish to announce China’s initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion yuan to support biodiversity protection in developing countries. China also calls for and welcomes contributions from other parties to the fund.
為加強(qiáng)生物多樣性保護(hù),中國(guó)正加快構(gòu)建以國(guó)家公園為主體的自然保護(hù)地體系,逐步把自然生態(tài)系統(tǒng)最重要、自然景觀最獨(dú)特、自然遺產(chǎn)最精華、生物多樣性最富集的區(qū)域納入國(guó)家公園體系。中國(guó)正式設(shè)立三江源、大熊貓、東北虎豹、海南熱帶雨林、武夷山等第一批國(guó)家公園,保護(hù)面積達(dá)23萬平方公里,涵蓋近30%的陸域國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)植物種類。同時(shí),本著統(tǒng)籌就地保護(hù)與遷地保護(hù)相結(jié)合的原則,啟動(dòng)北京、廣州等國(guó)家植物園體系建設(shè)。
To strengthen biodiversity protection, China is moving faster to establish a system for protected areas with national parks as the mainstay. Over time, areas with the greatest importance to the natural ecosystem, and with the most spectacular natural landscapes, the most valuable natural heritage and the greatest biodiversity reserve will be included in the national park system. China has officially designated its first group of national parks that includes the Three-River-Source National Park, the Giant Panda National Park, the Northeast China Tiger and Leopard National Park, the Hainan Tropical Forests National Park, and the Wuyishan National Park. The protected land area is 230,000 square kilometers and they cover nearly 30 percent of the key terrestrial wildlife species found in China. In the meantime, acting by the principle of striking a balance between on-site and translocation conservation, China has started building a system of national botanical gardens in places like Beijing and Guangzhou.
為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo),中國(guó)將陸續(xù)發(fā)布重點(diǎn)領(lǐng)域和行業(yè)碳達(dá)峰實(shí)施方案和一系列支撐保障措施,構(gòu)建起碳達(dá)峰、碳中和“1+N”政策體系。中國(guó)將持續(xù)推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和能源結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力發(fā)展可再生能源,在沙漠、戈壁、荒漠地區(qū)加快規(guī)劃建設(shè)大型風(fēng)電光伏基地項(xiàng)目,第一期裝機(jī)容量約1億千瓦的項(xiàng)目已于近期有序開工。
To achieve its carbon peak and neutrality targets, China will release implementation plans for peaking carbon dioxide emissions in key areas and sectors as well as a series of supporting measures, and will put in place a “1+N” policy framework for carbon peak and carbon neutrality. China will continue to readjust its industrial structure and energy mix, vigorously develop renewable energy, and make faster progress in planning and developing large wind power and photovoltaic bases in sandy areas, rocky areas and deserts. The first phase of projects with an installed capacity of approximately 100 million kilowatts have recently started construction in a smooth fashion.
各位同事!
Colleagues,
人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人。生態(tài)文明是人類文明發(fā)展的歷史趨勢(shì)。讓我們攜起手來,秉持生態(tài)文明理念,站在為子孫后代負(fù)責(zé)的高度,共同構(gòu)建地球生命共同體,共同建設(shè)清潔美麗的世界!
If we humanity do not fail Nature, Nature will not fail us. Ecological civilization represents the development trend of human civilization. Let us join hands, follow the philosophy of ecological civilization and shoulder our responsibility for future generations. Let us make joint efforts to build a community of all life on Earth, and a clean and beautiful world for us all.