習(xí)近平在紀(jì)念辛亥革命110周年大會上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-10-12 08:56
紀(jì)念辛亥革命110周年大會10月9日上午10時在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席大會并發(fā)表重要講話。
以下為講話雙語全文:
在紀(jì)念辛亥革命110周年大會上的講話
SPEECH AT A MEETING MARKING THE 110TH ANNIVERSARY OF THE REVOLUTION OF 1911
(2021年10月9日)
習(xí)近平
October 9, 2021
Xi Jinping
同志們,朋友們:
Comrades and Friends,
110年前,以孫中山先生為代表的革命黨人發(fā)動了震驚世界的辛亥革命,推翻了清朝政府,結(jié)束了在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度,近代以來中國發(fā)生的深刻社會變革由此拉開了序幕。這是中國人民和中國先進分子為實現(xiàn)民族獨立、人民解放進行的一次偉大而艱辛探索。
One hundred and ten years ago, Chinese revolutionaries represented by Dr. Sun Yat-sen stunned the world when they launched the Revolution of 1911. They brought down the Qing government, ended the absolute monarchy that had ruled China for thousands of years, and paved the way for the profound social changes that have taken place in modern China. This was a great and arduous exploration, undertaken by the Chinese people and Chinese progressives in a bid to achieve national independence and the people’s liberation.
今年是辛亥革命110周年,是中國共產(chǎn)黨成立100周年,中國人民正意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會主義現(xiàn)代化強國的第二個百年奮斗目標(biāo)邁進。在這個重要時刻,我們在這里隆重集會,緬懷孫中山先生等革命先驅(qū)的歷史功勛,就是要學(xué)習(xí)和弘揚他們?yōu)檎衽d中華而矢志不渝的崇高精神,激勵和團結(jié)海內(nèi)外全體中華兒女為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而共同奮斗。
This year marks the 110th anniversary of the Revolution of 1911 and the centenary of the Communist Party of China (CPC), and the Chinese people are striding with confidence toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects. On this special occasion, we gather here to commemorate the historic exploits of revolutionary pioneers like Dr. Sun Yat-sen, to emulate and carry forward their lofty spirit of working with unshakable resolve to revitalize China, and to inspire and rally the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad to work together to realize the rejuvenation of the Chinese nation.
同志們、朋友們!
Comrades and Friends,
辛亥革命的發(fā)生,有著深刻的社會歷史背景,是近代以來中國社會矛盾激化和中國人民頑強斗爭的必然結(jié)果。中華民族是世界上古老而偉大的民族,有著5000多年源遠流長的文明歷史,為人類文明進步作出了不可磨滅的貢獻。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后,西方列強在中華大地上恣意妄為,封建統(tǒng)治者孱弱無能,中國逐步成為半殖民地半封建社會,國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中國人民和中華民族遭受了前所未有的劫難。英雄的中國人民始終沒有屈服,在救亡圖存的道路上一次次抗?fàn)帯⒁淮未吻笏?,展現(xiàn)了不畏強暴、自強不息的頑強意志。
The Revolution of 1911, with its deep social and historical roots, was an inevitable product of the intensifying social conflicts and tenacious struggles of the Chinese people in modern China. Over more than 5,000 years of history, the great and ancient Chinese nation made indelible contributions to human civilization. But after the Opium War of 1840, Western powers came to act with impunity on Chinese lands, and feudal rulers were rendered weak and ineffectual. Gradually, China was reduced to a semi-colonial and semi-feudal society. With our country humiliated, our people subjected to great pain, and our civilization plunged into darkness, the Chinese people and nation suffered greater ravages than ever before. The heroic Chinese people, however, did not admit defeat. They kept fighting and exploring new ways to save the nation, and they demonstrated an unbending will and defiance in the face of brutality.
從那時起,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興就成為中華民族最偉大的夢想。
Since that time, national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people.
孫中山先生是偉大的民族英雄、偉大的愛國主義者、中國民主革命的偉大先驅(qū)。孫中山先生大聲疾呼“亟拯斯民于水火,切扶大廈之將傾”,高揚反對封建專制統(tǒng)治的斗爭旗幟,提出民族、民權(quán)、民生的三民主義政治綱領(lǐng),率先發(fā)出“振興中華”的吶喊。在孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)和影響下,大批革命黨人和無數(shù)愛國志士集聚在振興中華旗幟之下,廣泛傳播革命思想,積極興起進步浪潮,連續(xù)發(fā)動武裝起義,推動了革命大勢的形成。
Dr. Sun Yat-sen was a great national hero, a great patriot, and a great pioneer of China’s democratic revolution. He called out to “save our people from misery and prop up our tottering country without delay.” He held high the banner of struggle against feudal autocracy and put forward the political program based on the Three People’s Principles of nationalism, democracy, and people’s livelihood. And he was the first to call for “the revitalization of China.” Under his leadership and influence, large numbers of revolutionaries and countless dedicated patriots rallied under the banner of revitalizing China. They spread revolutionary ideas far and wide, unleashed the tide of progress, and launched a series of armed uprisings, generating an unstoppable wave of revolution.
1911年10月10日,武昌城頭槍聲一響,拉開了中國完全意義上的近代民族民主革命的序幕。辛亥革命極大促進了中華民族的思想解放,傳播了民主共和的理念,打開了中國進步潮流的閘門,撼動了反動統(tǒng)治秩序的根基,在中華大地上建立起亞洲第一個共和制國家,以巨大的震撼力和深刻的影響力推動了中國社會變革,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興探索了道路。
On October 10, 1911, gunfire in Wuchang City sounded the start of a true national democratic revolution in modern China. The Revolution of 1911 helped to greatly liberate the thinking of the Chinese people, spread the ideas of democracy and republicanism, and opened the floodgates for progress in China. It shook the very foundations of reactionary rule and brought about the establishment of a republic on Chinese soil, the first of its kind in Asia. With tremendous power and profound influence, the Revolution of 1911 triggered a social transformation in China and led to the search for a path to national rejuvenation.
孫中山先生和辛亥革命先驅(qū)為中華民族建立的歷史功績彪炳千秋!在辛亥革命中英勇奮斗和壯烈犧牲的志士們名垂青史!辛亥革命永遠是中華民族偉大復(fù)興征程上一座巍然屹立的里程碑!
The historic contributions to the Chinese nation of Dr. Sun Yat-sen and other pioneers of the Revolution will never fade from the annals of history. Those who heroically fought and died in the Revolution will be revered and remembered by the Chinese people for all of time. The Revolution of 1911 will forever stand as a towering landmark on our nation’s journey toward rejuvenation.
同志們、朋友們!
Comrades and Friends,
歷史發(fā)展總是螺旋式上升、波浪式前進的。由于歷史進程和社會條件的制約,由于沒有找到解決中國前途命運問題的正確道路和領(lǐng)導(dǎo)力量,辛亥革命沒有改變舊中國半殖民地半封建的社會性質(zhì)和中國人民的悲慘境遇,沒有完成實現(xiàn)民族獨立、人民解放的歷史任務(wù)。辛亥革命之后,在這場革命中接受洗禮的中國人民和中國先進分子繼續(xù)探尋救國救民道路。十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義,促進了中國人民的偉大覺醒,在馬克思列寧主義同中國工人運動的緊密結(jié)合中,中國共產(chǎn)黨應(yīng)運而生。中國共產(chǎn)黨一經(jīng)誕生,就把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興確立為自己的初心和使命,點亮了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的燈塔。
History spirals upward, advancing in waves of progress. Constrained by the historical and social conditions of the time, and lacking the right path and leading force to determine the future of the country, the Revolution of 1911 could not change the semi-colonial and semi-feudal nature of Chinese society; it could not alter the bitter fate of the Chinese people; and it could not accomplish the historic missions of national independence and the people’s liberation. In the following years, however, the Chinese people and the progressives who were tempered in the heat of the Revolution continued searching for a way to save the country and the people. With the salvoes of Russia’s October Revolution in 1917, Marxism-Leninism was brought to China, sparking a great awakening among the Chinese people. In the course of integrating Marxism-Leninism with the Chinese workers’ movement, the Communist Party of China was born. On the day of its founding, the CPC made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission, thus lighting a beacon of hope for the cause of national rejuvenation.
中國共產(chǎn)黨人是孫中山先生革命事業(yè)最堅定的支持者、最忠誠的合作者、最忠實的繼承者。中國共產(chǎn)黨在成立之初就提出反帝反封建的民主革命綱領(lǐng),并同孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)的中國國民黨攜手合作,幫助國民黨完成改組,建立最廣泛的革命統(tǒng)一戰(zhàn)線,掀起轟轟烈烈的大革命,給北洋軍閥反動統(tǒng)治以沉重打擊。
Chinese communists were the most steadfast supporters, loyal collaborators, and faithful successors to the revolutionary cause initiated by Dr. Sun Yat-sen. At its founding, the CPC proposed an anti-imperialist and anti-feudal program for democratic revolution and worked together with the Chinese Kuomintang (KMT) led by Dr. Sun. It helped the KMT to complete its reorganization and cooperated with it to establish the broadest possible revolutionary united front and to launch the Great Revolution, which dealt a severe blow to the reactionary rule of the Northern Warlords.
孫中山先生逝世后,中國共產(chǎn)黨人繼承他的遺愿,同一切忠于他的事業(yè)的人們繼續(xù)奮斗,不斷實現(xiàn)和發(fā)展了孫中山先生和辛亥革命先驅(qū)的偉大抱負(fù)。中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民浴血奮戰(zhàn)、百折不撓,打敗國內(nèi)外一切反動勢力,取得了新民主主義革命偉大勝利,建立了人民當(dāng)家作主的中華人民共和國,完成了民族獨立、人民解放的歷史任務(wù),開啟了中華民族發(fā)展進步的歷史新紀(jì)元。
After the death of Dr. Sun Yat-sen, Chinese communists remained true to his wishes and carried on the struggle with all those who were loyal to his cause, working continually to realize and build on the great aspirations of Dr. Sun and other pioneers of the Revolution of 1911. The CPC united the Chinese people and led them in waging a fierce struggle with unyielding determination to defeat reactionary forces both at home and abroad, secure victory in the new democratic revolution, and establish the People’s Republic of China, which made the people the masters of the country. The Chinese communists and Chinese people thus accomplished the historic missions of national independence and the people’s liberation and ushered in a new era of development and progress for the Chinese nation.
新中國成立后,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,自力更生、發(fā)憤圖強,創(chuàng)造了社會主義革命和建設(shè)的偉大成就;解放思想、銳意進取,創(chuàng)造了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就;自信自強、守正創(chuàng)新,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,創(chuàng)造了新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義的偉大成就。
After the founding of the People’s Republic, the CPC united and led the Chinese people in working to build a stronger China through a spirit of self-reliance, achieving great success in socialist revolution and construction. It led the people in freeing their minds and forging ahead to secure great success in reform, opening up, and socialist modernization. And it has led the people in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance, and innovation on the basis of tradition, thus achieving great success in upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
撫今追昔,孫中山先生振興中華的深切夙愿,辛亥革命先驅(qū)對中華民族發(fā)展的美好憧憬,近代以來中國人民夢寐以求并為之奮斗的偉大夢想已經(jīng)或正在成為現(xiàn)實,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,中華民族偉大復(fù)興進入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進程!
Comparing the China of today with that of the past, we find that the aspiration of national revitalization that was deeply held by Dr. Sun Yat-sen, the longing for a bright future for the Chinese nation that was cherished by the pioneers of the Revolution, and the great dream that the Chinese people have aspired and striven toward in modern times have all become or are becoming reality. The Chinese nation has achieved a tremendous transformation, from standing up and growing prosperous to becoming strong, and its national rejuvenation has become a historical inevitability.
同志們、朋友們!
Comrades and Friends,
孫中山先生在《建國方略》中說:“吾心信其可行,則移山填海之難,終有成功之日。”今天,經(jīng)過長期奮斗,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興具備了更為完善的制度保證、更為堅實的物質(zhì)基礎(chǔ)、更為主動的精神力量。前景光明遼闊,但前路不會平坦。我們要以史為鑒、開創(chuàng)未來,在全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程上繼續(xù)擔(dān)當(dāng)歷史使命,掌握歷史主動,不斷把中華民族偉大復(fù)興的歷史偉業(yè)推向前進。
In his Plans for National Reconstruction, Dr. Sun Yat-sen wrote, “If I believe something to be feasible, even if it may be as difficult as moving a mountain or draining a sea, I will one day bring it to pass.” Today, after many years of hard work, we possess stronger institutions, firmer material foundations, and a more proactive mindset for realizing national rejuvenation. The prospects are bright and broad, but the road ahead will not be all smooth sailing. We must draw on the lessons of our past in order to forge our future. On the new journey of building a modern socialist country in all respects, we will carry forward our historic mission and seize the historical initiative, so as to keep driving the great cause of national rejuvenation forward.
——辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須有領(lǐng)導(dǎo)中國人民前進的堅強力量,這個堅強力量就是中國共產(chǎn)黨。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是歷史的選擇、人民的選擇,是黨和國家的根本所在、命脈所在,是全國各族人民的利益所系、命運所系。沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復(fù)興。
—The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must have a strong force to lead us forward, and that force is the Communist Party of China. The Party was chosen to lead by history and by the people. Its leadership is the very foundation and lifeblood of the Party and the country, and it is the crux upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend. Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.
新的征程上,我們必須堅持和加強黨的全面領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揮黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用,提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平。要弘揚偉大建黨精神,推進黨的建設(shè)新的偉大工程,增強自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高能力,確保中國共產(chǎn)黨始終成為中國人民和中華民族最可靠的主心骨。
On the journey ahead, we must uphold and strengthen the CPC’s overall leadership. We will ensure that the Party fulfills its core role of providing overarching leadership and coordinating efforts on all fronts, and we will enhance its capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance. We will champion the great founding spirit of the Party, advance the great new project of Party building, and strengthen the Party’s ability to purify, improve, and reform itself, so as to ensure it always firmly stands as the most reliable backbone of the Chinese nation and people.
——辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,道路是最根本的問題。中國特色社會主義是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的唯一正確道路。這條道路符合中國實際、反映中國人民意愿、適應(yīng)時代發(fā)展要求,不僅走得對、走得通,而且也一定能夠走得穩(wěn)、走得好。
—The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the path we take is of fundamental importance. Socialism with Chinese characteristics has proven to be the only correct path. This path accords with the realities of China, the will of the Chinese people, and the requirements of contemporary development. It is not only the right path for reaching our destination; it will also take us there with strong and sure strides.
新的征程上,我們必須堅持和發(fā)展中國特色社會主義不動搖,繼續(xù)推進馬克思主義中國化時代化,堅定志不改、道不變的決心,牢牢把中國發(fā)展進步的命運掌握在自己手中。我們要統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,全面深化改革和擴大開放,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,不斷滿足人民過上美好生活的新期待,不斷推進全體人民共同富裕。
On the journey ahead, we must uphold and develop socialism with Chinese characteristics, keep adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times, remain firmly committed to our aspiration and our path, and make sure the future of China’s development remains firmly in our own hands. We will ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy, deepen reform and opening up across the board, modernize China’s system and capacity for governance, and work tirelessly to fulfill the people’s aspirations for a better life and realize common prosperity for all.
——辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須依靠中國人民自己的英勇奮斗。歷史發(fā)展從來不是風(fēng)平浪靜的,而是充滿曲折和艱辛的。正如毛澤東同志所說的:“我們的先人以不屈不撓的斗爭反對內(nèi)外壓迫者,從來沒有停止過”,“中國人民的不屈不撓的努力必將穩(wěn)步地達到自己的目的”。
—The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must rely on our own heroic efforts. Never has history taken a peaceful or tranquil course; it has always advanced amid setbacks and difficulties. But in the words of Mao Zedong, “Our forefathers never stopped waging unyielding struggles against domestic and foreign oppressors…. By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.”
新的征程上,我們必須統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,抓住歷史機遇,增強憂患意識、始終居安思危,保持革命精神和革命斗志,勇于進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭,以敢于斗爭、善于斗爭的意志品質(zhì),堅決戰(zhàn)勝任何有可能阻礙中華民族復(fù)興進程的重大風(fēng)險挑戰(zhàn),堅決維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
On the journey ahead, we must remember that we are pursuing national rejuvenation in a world that is undergoing momentous changes of a kind not seen in a century. We must seize the opportunities that the era has offered to us. We must remain vigilant and be better prepared for adversity, maintain our revolutionary spirit and morale, and have the courage to carry out a great struggle with many new contemporary features. Through courage and skill, we will overcome all major risks and challenges that may impede our path to national rejuvenation and resolutely safeguard our national sovereignty, security, and development interests.
——辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國人民和中華民族必須同舟共濟,依靠團結(jié)戰(zhàn)勝前進道路上一切風(fēng)險挑戰(zhàn)。孫中山先生說過:“要恢復(fù)民族的地位,便先要恢復(fù)民族的精神?!苯詠恚袊嗣窈椭腥A民族弘揚偉大愛國主義精神,心聚在了一起、血流到了一起,共同書寫了抵御外來侵略、推翻反動統(tǒng)治、建設(shè)人民國家、推進改革開放的英雄史詩。統(tǒng)一戰(zhàn)線始終是中國共產(chǎn)黨凝聚人心、匯聚力量的重要法寶。
—The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people and nation must stick together through good times and bad and rely on our strong unity to overcome all risks and challenges on the road ahead. Dr. Sun Yat-sen once said, “To restore our nation’s standing, we must first restore our national spirit.” Since the advent of modern times, the Chinese people and nation have promoted a great spirit of patriotism and fought with one heart and mind. Together they have accomplished the heroic feats of resisting foreign aggression, overthrowing reactionary rule, building a country of the people, and advancing reform and opening up. The united front has always been an important instrument that has allowed the CPC to rally the people’s support and pool their strength for such endeavors.
新的征程上,我們必須大力弘揚愛國主義精神,樹立高度的民族自尊心和民族自信心,鑄牢中華民族共同體意識,緊緊依靠全體中華兒女共同奮斗,堅持大團結(jié)大聯(lián)合,不斷鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線,廣泛凝聚中華民族一切智慧和力量,形成海內(nèi)外全體中華兒女萬眾一心、共襄民族復(fù)興偉業(yè)的生動局面。
On the journey ahead, we must fully promote patriotism, foster a strong sense of national dignity and confidence among our people, and strengthen the Chinese nation’s sense of community. We must rely closely on the concerted efforts of all the sons and daughters of the Chinese nation, uphold great unity and solidarity, and continue to consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. In this way, we will pool together the ingenuity and strength of the Chinese nation and enable all Chinese people, both at home and abroad, to unite as one in promoting the great cause of national rejuvenation.
——辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,不僅需要安定團結(jié)的國內(nèi)環(huán)境,而且需要和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。孫中山先生曾經(jīng)說過:“中國如果強盛起來,我們不但是要恢復(fù)民族的地位,還要對于世界負(fù)一個大責(zé)任?!敝腥A民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因,中國人民不僅希望自己發(fā)展得好,也希望各國人民都能擁有幸福安寧的生活。
—The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, we need not only a stable and united domestic environment but also a peaceful and stable international environment. Dr. Sun Yat-sen said, “When China becomes strong and prosperous, we should not only restore the nation to its rightful position but also assume greater responsibility in the world.” Aggression and hegemony are not in the blood of the Chinese people. Our people hope to successfully realize national development, but they also hope to see all peoples of the world leading happy and peaceful lives.
新的征程上,我們必須始終高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,推動構(gòu)建人類命運共同體,推動完善全球治理體系,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,加強同世界各國人民的團結(jié),共同反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者,努力為人類作出新的更大貢獻。
On the journey ahead, China will always fly the flag of peace, development, cooperation, and mutual benefit, strive to promote the building of a human community with a shared future, and endeavor to improve the global governance system. We will promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom, work to strengthen solidarity with the peoples of all other countries, and engage in common efforts to oppose hegemony and power politics. China will remain a champion of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order, and we will do our very best to make even greater contributions to humanity.
同志們、朋友們!
Comrades and Friends,
孫中山先生說過:“‘統(tǒng)一’是中國全體國民的希望。能夠統(tǒng)一,全國人民便享福;不能統(tǒng)一,便要受害?!迸_灣問題因民族弱亂而產(chǎn)生,必將隨著民族復(fù)興而解決。這是中華民族歷史演進大勢所決定的,更是全體中華兒女的共同意志,正像孫中山先生所說:“世界潮流,浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡?!?br>Dr. Sun Yat-sen once said, “Unification is the hope of all Chinese people. If China can be unified, all Chinese will enjoy a happy life; if it cannot, all will suffer.” The Taiwan question arose out of the weakness and chaos of our nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality. This is determined by the general trend of Chinese history, but more importantly, it is the common will of all Chinese people. As Dr. Sun said, “The tide of history is mighty. Those who follow it will prosper, while those who go against it will perish.”
以和平方式實現(xiàn)祖國統(tǒng)一,最符合包括臺灣同胞在內(nèi)的中華民族整體利益。我們堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針,堅持一個中國原則和“九二共識”,推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展。兩岸同胞都要站在歷史正確的一邊,共同創(chuàng)造祖國完全統(tǒng)一、民族偉大復(fù)興的光榮偉業(yè)。
National reunification by peaceful means best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan. We will adhere to the basic policies of peaceful reunification and One Country, Two Systems, uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and work for the peaceful development of cross-Strait relations. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait should stand on the right side of history and join hands to achieve China’s complete reunification and the rejuvenation of the Chinese nation.
中華民族具有反對分裂、維護統(tǒng)一的光榮傳統(tǒng)?!芭_獨”分裂是祖國統(tǒng)一的最大障礙,是民族復(fù)興的嚴(yán)重隱患。凡是數(shù)典忘祖、背叛祖國、分裂國家的人,從來沒有好下場,必將遭到人民的唾棄和歷史的審判!臺灣問題純屬中國內(nèi)政,不容任何外來干涉。任何人都不要低估中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅強決心、堅定意志、強大能力!祖國完全統(tǒng)一的歷史任務(wù)一定要實現(xiàn),也一定能夠?qū)崿F(xiàn)!
The Chinese nation has an honorable tradition of opposing division and safeguarding unity. Secession aimed at “Taiwan independence” is the greatest obstacle to national reunification and a grave danger to national rejuvenation. Those who forget their heritage, betray their motherland, and seek to split the country will come to no good end; they will be disdained by the people and condemned by history. The Taiwan question is purely an internal matter for China, one which brooks no external interference. No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend our national sovereignty and territorial integrity. The complete reunification of our country will be and can be realized.
同志們、朋友們!
Comrades and Friends,
經(jīng)過近代以來的長期艱苦奮斗,中國人民創(chuàng)造了令世界刮目相看的偉大成就,迎來了民族復(fù)興的光明前景。實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是全體中華兒女的共同光榮,也是全體中華兒女的共同使命。孫中山先生說:“惟愿諸君將振興中國之責(zé)任,置之于自身之肩上?!蔽液粲酰?nèi)外全體中華兒女更加緊密地團結(jié)起來,發(fā)揚孫中山先生等辛亥革命先驅(qū)的偉大精神,攜手向著中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)繼續(xù)奮勇前進!
Since the advent of modern times, the Chinese people have created impressive achievements through arduous efforts and have come to embrace the brilliant prospects of national rejuvenation. For all Chinese people, achieving national rejuvenation is not only a shared honor but also a shared mission. Dr. Sun Yat-sen said, “It is my sincere hope that every one of us will carry the responsibility of revitalizing China on our shoulders.” Here, I would like to call on all the sons and daughters of the Chinese nation, at home and abroad, to unite even more closely, to carry forward the great spirit of Dr. Sun Yat-sen and other pioneers of the Revolution of 1911, and to continue to forge ahead toward the rejuvenation of the Chinese nation.