每日新聞播報(bào)(October 11)
chinadaily.com.cn 2021-10-11 17:53
>Tourism revenue reached 389.06b yuan
國慶假期旅游收入上漲
China saw a total of 515 million domestic tourist trips made during the seven-day National Day holiday, according to the Ministry of Culture and Tourism. The figure was 70.1% of trips made during the same period before the COVID-19 pandemic, said the ministry.
文化和旅游部的數(shù)據(jù)顯示,10月1日至7日,全國國內(nèi)旅游出游5.15億人次,按可比口徑恢復(fù)至疫前同期的70.1%。
Tourism revenue reached 389.06 billion yuan, a recovery of 59.9% of the revenue gained in the same period before the pandemic, the ministry said.
全國實(shí)現(xiàn)國內(nèi)旅游收入3890.6億元,恢復(fù)至疫前同期的59.9%。
Travel agencies said they have seen an increase in tour package reservations after their businesses had a hard time during the summer.
數(shù)家旅行社表示,繼夏季生意不景氣后,團(tuán)隊(duì)游預(yù)訂數(shù)量有所增加。
Red tourism and tour products focusing on appreciating autumn scenery and family trips are popular.
備受青睞的還有紅色旅游、賞秋游、和家庭游。
The travel portal Fliggy said in a new report that sales on its platform of tickets for attractions registered a 100% increase in the first three days of the holiday compared with the same period last year.
旅游出行服務(wù)平臺(tái)飛豬在最新報(bào)告中表示,與去年同期相比,國慶假期前三天,其平臺(tái)上各大景點(diǎn)的門票銷售增長了100%。
According to online travel agency Qunar, the top 50 theme parks, including Shanghai Disney Resort and Chimelong Tourist Resort in Guangzhou, Guangdong province, saw a 20% average increase in ticket sales.
據(jù)在線旅行平臺(tái)去哪兒網(wǎng)稱,包括上海迪士尼度假區(qū)和廣州長隆旅游度假區(qū)在內(nèi)的50大主題公園的門票銷售平均增長了20%。
>White paper on biodiversity conservation issued
'中國的生物多樣性保護(hù)'白皮書發(fā)布
The State Council Information Office of the People's Republic of China on Friday released a white paper titled "Biodiversity Conservation in China".
國務(wù)院新聞辦公室10月8日發(fā)表《中國的生物多樣性保護(hù)》白皮書。
China’s land and sea territories are both vast; its complex terrain and diverse climate gave birth to unique ecosystems, abundant species, and rich genetic variety, said the white paper.
白皮書介紹,中國幅員遼闊,陸海兼?zhèn)?,地貌和氣候?fù)雜多樣,孕育了豐富而又獨(dú)特的生態(tài)系統(tǒng)、物種和遺傳多樣性,是世界上生物多樣性最豐富的國家之一。
As one of the most biodiverse countries in the world and one of the first countries to sign and approve the Convention on Biological Diversity, China has always attached great importance to biodiversity conservation and preserves biodiversity with creative and up-to-date measures, achieving substantial progress on a distinctively Chinese path of conservation.
作為最早簽署和批準(zhǔn)《生物多樣性公約》的締約方之一,中國一貫高度重視生物多樣性保護(hù),不斷推進(jìn)生物多樣性保護(hù)與時(shí)俱進(jìn)、創(chuàng)新發(fā)展,取得顯著成效,走出了一條中國特色生物多樣性保護(hù)之路。
Facing the global challenge of biodiversity loss, all countries form a community of shared future.
白皮書指出,面對(duì)生物多樣性喪失的全球性挑戰(zhàn),各國是同舟共濟(jì)的命運(yùn)共同體。
China firmly practices multilateralism and actively carries out international cooperation on biodiversity conservation through extensive consultations to build consensus. It is contributing solutions to global biodiversity conservation and working together with the international community to build a shared future for humanity and nature.
中國堅(jiān)定踐行多邊主義,積極開展生物多樣性保護(hù)國際合作,廣泛協(xié)商、凝聚共識(shí),為推進(jìn)全球生物多樣性保護(hù)貢獻(xiàn)中國智慧,與國際社會(huì)共同構(gòu)建人與自然生命共同體。
>WHO set to vaccinate 40% of population by end 2021
世衛(wèi)啟動(dòng)全球新冠疫苗接種戰(zhàn)略
The World Health Organization (WHO) announced on Thursday an initiative to vaccinate 40% of the population of every country against COVID-19 by the end of 2021 and 70% by mid-2022, by prioritizing vaccine delivery to low-income countries, particularly those in Africa.
世界衛(wèi)生組織10月7日宣布推出一項(xiàng)全球新冠疫苗接種戰(zhàn)略,優(yōu)先向低收入國家、特別是非洲國家提供疫苗,以實(shí)現(xiàn)到2021年年底為所有國家約40%的人口接種新冠疫苗、到2022年中期接種人口比例提升至70%的目標(biāo)。
According to WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, achieving these targets will require at least 11 billion vaccine doses, which is an allocation problem instead of a supply problem.
世衛(wèi)總干事譚德塞在新聞發(fā)布會(huì)上說,實(shí)現(xiàn)全球新冠疫苗接種戰(zhàn)略目標(biāo)將至少需要110億劑疫苗,但問題不在于疫苗供應(yīng),而在于疫苗分配。
"With global vaccine production now at nearly 1.5 billion doses per month, there is enough supply to achieve our targets, provided they are distributed equitably," he said at a press briefing.
目前全球疫苗產(chǎn)量接近每月15億劑,只要公平分配,就有足夠的供應(yīng)來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
>6.1-magnitude quake strikes Japan's Tokyo region
日本千葉縣發(fā)生6.1級(jí)地震
An earthquake with a magnitude of 6.1 on late Thursday struck Japan's Chiba prefecture, but no tsunami warning has been issued, according to the Japan Meteorological Agency (JMA). The temblor occurred at around 10:41 pm local time, with its epicenter at a latitude of 35.6 degrees north and a longitude of 140.1 degrees east, and at a depth of 80 km.
據(jù)日本氣象廳消息,當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月7日22時(shí)41分,日本千葉縣西北部發(fā)生6.1級(jí)地震,此次地震未引發(fā)海嘯。此次地震震中位于北緯35.6度、東經(jīng)140.1度,震源深度80公里。
The quake logged 5 plus in some parts of Tokyo Prefecture and Saitama Prefecture on the Japanese seismic intensity scale which peaks at 7.
東京都足立區(qū)和埼玉縣南部震度達(dá)到5強(qiáng)。日本氣象廳設(shè)定的地震震度最強(qiáng)為7級(jí)。
According to utility officials, as of around 11 pm local time, the earthquake had triggered a blackout affecting around 250 households in Tokyo.
電力方面的官員說,截至當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月7日晚上11點(diǎn),地震導(dǎo)致東京約250戶家庭停電。
Some train services including subways operated by Tokyo Metro Co and shinkansen bullet trains had been suspended following the earthquake, railway companies said.
來自多家鐵路公司的消息稱,包括東京地鐵以及新干線在內(nèi)的一些鐵路線路暫停。
Find more audio news on the China Daily app.