“點(diǎn)心”成為澳大利亞標(biāo)志性食物,背后是兩代華人畢生的努力……
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2021-10-02 08:00
中式點(diǎn)心在澳大利亞掀起了熱潮。
這種點(diǎn)心被多家外媒報(bào)道,它的外形類似餃子,里面是豬肉或牛肉餡,在澳大利亞全國(guó)各地的炸魚(yú)薯?xiàng)l店都有售。
Dim sims, or "dimmies," are a variant of the traditional Chinese dumpling. Served in a variety of ways, including steamed and fried, they first gained popularity in the 1940s and have since become an iconic dish in Melbourne and beyond.
Dim sim點(diǎn)心,是由中國(guó)傳統(tǒng)餃子創(chuàng)新出來(lái)的食物。有蒸、炸等多種吃法,早在20世紀(jì)40年代就開(kāi)始流行起來(lái),現(xiàn)在已經(jīng)成為墨爾本乃至其他地方的一道標(biāo)志性菜肴。
很多年輕的澳大利亞人去國(guó)外旅游,都還不忘家鄉(xiāng)的點(diǎn)心店,要讓老板“寄一些點(diǎn)心去”解饞。由此可見(jiàn),中式小吃確實(shí)觸動(dòng)了澳大利亞人的心。
中式點(diǎn)心是如何在澳大利亞火起來(lái)的呢?其實(shí)這種小吃背后,還隱藏著一段中澳歷史。
點(diǎn)心在澳洲的起源
據(jù)CNN報(bào)道,澳大利亞的“點(diǎn)心”小吃是在1942年出現(xiàn)的。當(dāng)時(shí),被稱為“點(diǎn)心之父”的中澳商人陳榮享(William Chen Wing Young)意識(shí)到,在19世紀(jì)的淘金熱期間,許多來(lái)澳大利亞工作的中國(guó)老人都沒(méi)有工作。
陳榮享的女兒陳月意(Elizabeth Chong)回憶說(shuō):
"They were like the leftovers from the goldfields days. They didn't make it back home to China and were too old for heavy works," says Chong (Chen's daughter).
“他們是淘金時(shí)期淘汰的一群人,回不了祖國(guó),又年老力衰做不了重活?!?/p>
與此同時(shí),陳榮享發(fā)現(xiàn)中式小吃,尤其是燒麥,在澳大利亞非常受歡迎。他想,如果自己大量生產(chǎn)燒麥,讓這些同胞去售賣,這樣不就解決了他們的生存問(wèn)題嗎?
Chen came up with an idea: If he could mass produce siu mai, these men could sell them on food trucks and earn a living.
他想到一個(gè)主意:如果他能大量生產(chǎn)燒麥,那些沒(méi)有工作的人便可以以賣燒麥為生。
為了讓產(chǎn)品更快打入本土市場(chǎng),他把外國(guó)人很難念的“燒麥”換成了熟悉的“點(diǎn)心(dim sim)”。從此,點(diǎn)心成為澳大利亞人口耳相傳的美味小吃。
But siu mai was too much of a mouthful for Australians to pronounce back in the 1940s. Chen called it "dim sim" instead -- which has the same meaning as dim sum, but in a different Canton dialect.
但在20世紀(jì)40年代,“燒麥”這個(gè)詞對(duì)于澳大利亞人來(lái)說(shuō)太難念了。所以,陳榮享用粵語(yǔ)方言中的“dim sim”代替了。
由此,陳榮享的“dim sim”生意開(kāi)張了,并為公司取名為“Wing Lee” 。
他的公司是商業(yè)和慈善的“結(jié)合體”,不僅可以把點(diǎn)心推廣出去,還為因淘金熱或其他原因而丟失工作的人提供工作機(jī)會(huì)。
但是,“dim sim”真正火起來(lái),卻是因?yàn)楹退麅鹤佑嘘P(guān)的一次巧合。
“巧合”成就經(jīng)典美味
一天,陳榮享的兒子Tom在送外賣的時(shí)候,碰到了一位在炸魚(yú)薯?xiàng)l店工作的朋友,兩人約定一起去釣魚(yú)。釣完魚(yú)后,Tom給了這位朋友一份點(diǎn)心當(dāng)午餐,沒(méi)想到,對(duì)方把這份點(diǎn)心拿回去給油炸了。
第二天,Tom的朋友跑來(lái)告訴他,油炸的點(diǎn)心異常受歡迎。Tom便突發(fā)奇想,打算出一款油炸點(diǎn)心。而這個(gè)決定使Wing Lee的點(diǎn)心成為了“經(jīng)典”。
The results were an immediate hit, making Wing Lee Dim Sim the first Chinese factory to commercialize a fast food for the masses.
“dim sim”熱
點(diǎn)心隨著Wing Lee的推廣,在澳洲成為了一道標(biāo)志性菜肴(food icon),是被很多人認(rèn)可的經(jīng)典味道。
一位52歲的澳大利亞人哈林頓(Harrington)表示,他第一次吃到“dim sim”是在他10歲的時(shí)候。
"I wanted to see what all the fuss was about. It was steamed and loaded with soy sauce; I didn't like it. I persevered and eventually grew to love them."
“我想試試那些讓人大驚小怪的食物是什么。它是蒸的,還加了醬油;我不太感興趣。但我堅(jiān)持吃了幾次后,就愛(ài)上了這個(gè)味道。”
而后,哈林頓對(duì)點(diǎn)心的喜愛(ài)到達(dá)了極致,他創(chuàng)建了一個(gè)名為“Dim Sims 4 Lyfe(DS4L)”的俱樂(lè)部,并且吸引了約5000多點(diǎn)心狂熱者加入。
成員會(huì)上傳吃“點(diǎn)心”的照片,甚至有細(xì)心的成員還繪制了一份墨爾本“點(diǎn)心”地圖。
后來(lái),Wing Lee便被另外兩家公司分別收購(gòu)。但“dim sim”卻遍布在了澳大利亞的各個(gè)角落。
陳氏家族的點(diǎn)心改變了整個(gè)澳大利亞美食界。上世紀(jì)50年代開(kāi)始,陳月意開(kāi)辦烹飪學(xué)校,推廣中餐文化,她教的徒弟超過(guò)3.5萬(wàn)人。
2019年,88歲的她因?qū)Ψ?wù)業(yè)及對(duì)發(fā)展中餐的重要貢獻(xiàn),獲得“澳大利亞員佐勛章(Member of the Order of Australia)”。
"There is a Chinese restaurant in almost every corner of Australia. Although Chinese food is always loved, it is not always understood. I put a different face on it and showed people that Chinese food was much more than just something to fill the stomach," says Chong.
“中餐館幾乎遍布澳大利亞每個(gè)角落。雖然中餐一直深受喜愛(ài),但人們并不了解它。我給它換了新面孔,告訴大家中餐絕不僅是填飽肚子的食物而已,”她說(shuō)。
"I'm proud of the fact that my father and I had been the kind of a bridge between the two cultures between the two countries."
“我很自豪,父親和我成為了兩國(guó)文化之間的橋梁?!?/p>
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 編輯:陳月華、丹妮)