2021年9月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2021-10-01 11:00
孟晚舟 Meng Wanzhou
9月25日晚,在黨和人民親切關(guān)懷和堅定支持下,孟晚舟在結(jié)束被加拿大方面近3年的非法拘押后,乘坐中國政府包機(a charter flight organized by the Chinese government)抵達深圳寶安國際機場,順利回到祖國。
21時50分許,飛機穩(wěn)穩(wěn)降落,機場燈火通明,機身上的五星紅旗格外醒目。艙門打開,著一襲紅裙的孟晚舟向等候在這里的歡迎人群揮手致意,現(xiàn)場爆發(fā)熱烈歡呼。
There were no handshakes due to epidemic prevention concerns. Meng made a brief speech at the airport.
由于疫情原因,現(xiàn)場沒有握手。孟晚舟在機場發(fā)表簡短致辭。
"After more than 1,000 days of torment, I am finally back in the embrace of the motherland," Meng said.
經(jīng)過1000多天的煎熬,我終于回到了祖國的懷抱。
"I am back, motherland!" she chanted to the cheering crowd.
祖國,我回來了!
"As an ordinary Chinese citizen who had suffered this plight and been stranded overseas for nearly three years, there was never a moment when I did not feel the care and warmth of the Party, the motherland and the people," she said.
作為一名普通的中國公民,遭遇這樣的困境,滯留異國他鄉(xiāng)3年,我無時無刻不感受到黨、祖國還有人民的關(guān)愛和溫暖。
"President Xi Jinping cares about the safety of each and every Chinese citizen, including me. I am deeply moved by this," Meng said. "I also thank the relevant departments for their support and help. They have resolutely safeguarded the legitimate rights and interests of Chinese enterprises and citizens."
習(xí)主席關(guān)心我們每一位中國公民的安危,同樣也把我的事情掛在心上,讓我深受感動?!彼f,“我也感謝在這個過程中所有相關(guān)部門對我的鼎力支持,他們堅定地維護了中國企業(yè)和中國公民的正當(dāng)權(quán)益。
"The motherland provides us the strongest backing," Meng said. "As an ordinary Chinese person, I am proud of my motherland."
祖國是我們最堅強的后盾。作為一名普通的中國人,我以祖國為傲。
孟晚舟將按照防疫規(guī)定,前往指定酒店接受隔離。
2021中國企業(yè)500強 top 500 Chinese enterprises for 2021
9月25日,“2021中國500強企業(yè)高峰論壇”全體大會在長春舉行。會上,中國企業(yè)聯(lián)合會、中國企業(yè)家協(xié)會共同發(fā)布了最新一期的中國企業(yè)500強榜單。
State Grid Corporation of China topped the list of top 500 Chinese enterprises for 2021, followed by the China National Petroleum Corporation and the China Petroleum & Chemical Corporation.
國家電網(wǎng)位列2021中國企業(yè)500強榜單首位,中國石油和中國石化分列二、三位。
“千億俱樂部”企業(yè)增至222家
The number of companies whose revenues exceeded 100 billion yuan rose to 222, with eight of them reporting revenues of over 1 trillion yuan.
榜單顯示,年營業(yè)收入超過千億元的企業(yè)數(shù)量增至222家,其中有8家企業(yè)營收超過萬億元。
The revenue threshold of the top 500 Chinese enterprises increased by 3.28 billion yuan from a year ago to 39.24 billion yuan, the data showed.
2021中國企業(yè)500強入圍門檻已經(jīng)提升至392.36億元,比上年提高了32.8億元。
【詞匯講解】
Threshold本意指“門檻”,后來引申為“起點、開端、臨界點”等意思,比如: a high threshold for pain(痛點很高),the threshold of a new age(新時代的開端),individual income tax threshold(個稅起征點)等。
Combined operating revenues of the top 500 companies reached 89.83 trillion yuan in 2020, up 4.43 percent compared to that in the previous year, according to the list.
榜單數(shù)據(jù)顯示,中國企業(yè)500強的營業(yè)收入總額為89.83萬億元,比上年增長4.43%。
The firms raked in 4.07 trillion yuan in total profits, up 4.59 percent compared to that of the companies on the 2020 list.
2021中國企業(yè)500強實現(xiàn)凈利潤4.07萬億元,比上年度500強增長了4.59%。
【單詞講解】
Rake本意指“耙子,耙狀工具”等可以用來把地面上的樹葉等輕輕攏到一起的工具,用作動詞的時候就表示“攏到一起”這個動作,比如:rake leaves into a pile(把葉子攏成一堆)。Rake in是一個常用的固定搭配,表示make a lot of money,除了上文中出現(xiàn)的rake in+金額以外,也可以說rake in a fortune(暴富)。
研發(fā)強度創(chuàng)歷史新高
The average R&D spending of the top 500 firms came in at 2.94 billion yuan, up 17.95 percent. The ratio of their R&D expenditure to operating revenues hit a new high of 1.77 percent.
2021中國企業(yè)500強平均研發(fā)投入為29.4億元,增加17.95%;研發(fā)投入與營業(yè)收入之比達1.77%,創(chuàng)歷史新高。
民營經(jīng)濟體量更大實力更強
9月25日,由全國工商聯(lián)主辦的2021中國民營企業(yè)500強峰會在湖南長沙舉行。
Huawei, JD.com and Hengli Group are the top three enterprises on the list of China's top 500 private firms for 2021. The annual revenue of each of the top five private enterprises on the list exceeded 600 billion yuan.
華為、京東以及恒力占據(jù)2021中國民營企業(yè)500強榜單前三位。榜單前五位的民企年收入均超過6000億元。
近幾年,民營企業(yè)在各方面都取得了新進展。
In 2020, the total revenue of the top 500 private enterprises was 35.12 trillion yuan, up 16.39 percent from a year ago. They paid a total tax of 1.36 trillion yuan, accounting for 8.84 percent of the national total.
2020年,民營企業(yè)500強營業(yè)收入總額達35.12萬億元,比上年增長16.39%;納稅總額1.36萬億元,占全國稅收總額的8.84%。
The total number of employees of the top 500 private enterprises came in at 11.09 million, up 6.26 percent, accounting for 1.48 percent of the total number of employed people in China.
民營企業(yè)500強員工總數(shù)達1109萬,比上年增加6.26%,占全國就業(yè)人口總數(shù)的1.48%。
拉閘限電 power rationing
近期,包括遼寧、吉林、廣東等地出現(xiàn)電力供需形勢緊張,一些地區(qū)采取了有序用電、拉閘限電等舉措。
Measures to reduce electricity use in factories are currently being enforced in 10 provincial-level regions, including the economic powerhouses of Jiangsu, Guangdong and Zhejiang provinces.
目前,江蘇、廣東及浙江等10個經(jīng)濟大省均采取工廠限電措施。
從8月下旬以來,多地出臺了力度不等的停、限電措施,主要集中在高耗能、高排放的工業(yè)企業(yè)。
Many companies and factories in Guangdong province have been required to operate on a staggered schedule in which production lines are allowed to run for two to three days a week. Household power use is not included.
廣東省很多公司和工廠啟動“開三停四”甚至“開二停五”錯峰用電,居民用戶未受到影響。
廣東省能源局副局長劉文勝表示,
The province's strong economic rebound in the recent months, price increases for coal and natural gas and soaring temperatures in the warm southern region that trigger spikes in air-conditioner use contributed to the power shortage.
近幾個月廣東省經(jīng)濟強勁復(fù)蘇、煤炭和天然氣價格上漲以及南方高溫致空調(diào)用電激增等因素是近期電力短缺的原因。
Power demand in Guangdong would continue to grow in the coming months, as September and October are typically the peak periods for industrial production. Factories usually attract many orders before the Christmas and New Year holidays.
未來幾個月,廣東用電需求將繼續(xù)增加,因為9月和10月通常是工業(yè)生產(chǎn)高峰期,很多工廠會有大量圣誕節(jié)和新年的訂單。
東北拉閘限電
Electricity supply problems have also resulted in blackouts for some household users in Northeast China.
電力短缺問題同時也導(dǎo)致東北部分地區(qū)居民家中停電。
【詞匯講解】
這里的blackout指由于電力供應(yīng)中斷而導(dǎo)致的一片漆黑,因此常用來表示“停電,斷電”,而“停電”更加正式的表達是power outage(英式英語多用power cut),比如:She keeps flashlights and candles handy in case of a blackout.(她手邊準(zhǔn)備了手電筒和蠟燭,以防停電),Storms caused power outages in hundreds of homes last night(昨晚暴風(fēng)雨導(dǎo)致數(shù)百家庭斷電)。此外,blackout還經(jīng)常用來表示因為疾病或喝醉酒出現(xiàn)“ a transient dulling or loss of vision, consciousness, or memory”(暫時失去意識或記憶),即“斷片、昏厥”,比如:He had a alcoholic blackout after the party.(派對之后他喝斷片了)。
Power rationing began in northeast China's Jilin, Heilongjiang and Liaoning last Thursday, and residential and urban traffic control use has also been affected.
東北地區(qū)的吉林、黑龍江和遼寧省從9月23日起實施拉閘限電措施,居民用電和城市交通控制系統(tǒng)用電也受到影響。
【詞匯講解】
這里的power rationing就是指“拉閘限電”,是指煤電資源供應(yīng)緊張的情況下限量供電。Ration這個詞可以用作動詞或名詞,表示“限量、定量(供應(yīng))”,比如:petrol was rationed to five gallons a week(汽油每周限量5加侖);during the war, no one was allowed more than their ration of food, clothing and fuel(戰(zhàn)爭期間,所有人的食物、衣服及燃料都定額分配)。
除了煤炭價格上漲以及經(jīng)濟復(fù)蘇導(dǎo)致用電需求激增之外,有專家表示,東北地區(qū)出現(xiàn)供電缺口還有其他原因。
Northeast China, where wind power is widely employed, has seen output slump recently due to unfavorable weather conditions.
東北地區(qū)使用大量風(fēng)電,近期由于天氣原因,風(fēng)電發(fā)電量驟降。
Meanwhile, coal supply is reserved for winter heating, resulting in short supply for power plants.
同時,煤炭儲備大都在準(zhǔn)備供暖,火電廠出力不足。
國家電網(wǎng):強化全網(wǎng)統(tǒng)一調(diào)度
國家電網(wǎng)于9月27日官方回應(yīng)了此次全國各地發(fā)生的限電情況。
The State Grid Corporation of China said it will "go all out to fight the battle of guaranteeing power supply".
國家電網(wǎng)表示,將全力以赴打好電力保供攻堅戰(zhàn)。
國家電網(wǎng)公司提出了五項舉措,分別是:
The State Grid will strengthen the distribution of power from its entire network, reasonably arrange the network operation, and ensure that all available power generators from power companies are connected to the grid.
強化全網(wǎng)統(tǒng)一調(diào)度,合理安排運行方式,服務(wù)好發(fā)電企業(yè),做到應(yīng)并盡并;
The company said it would coordinate and dispatch resources by tapping the power transmission potential of cross-provincial power networks.
統(tǒng)籌調(diào)配資源,充分發(fā)揮大電網(wǎng)平臺優(yōu)勢,挖掘跨區(qū)跨省通道送電潛力;
The company will strengthen the monitoring of electricity consumption and ensure power supply for residential users.
加強用電情況監(jiān)測,全力做好居民生活用電保障;
The State Grid also vowed to strictly implement the power supply and consumption plans formulated by the government, strive to maintain stability in power supply and consumption.
嚴(yán)格執(zhí)行政府制定的需求響應(yīng)與有序用電方案,全力維護供用電秩序穩(wěn)定;
It will improve emergency response plans, said the company.
完善各項應(yīng)急預(yù)案。
第十三屆中國航展 the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition
9月28日上午,第十三屆中國航展在珠海國際航展中心正式開幕。
The Chinese People's Liberation Army (PLA) Air Force has unveiled an array of new aircraft at the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition, or Airshow China 2021.
中國人民解放軍空軍在第十三屆中國航展上展示了一系列新型空中裝備。
【知識點】
中國航展(Airshow China)是由國務(wù)院批準(zhǔn)舉辦的、帶飛行表演(flying display)和裝備動態(tài)演示的國際性專業(yè)航空航天展覽(international aviation & aerospace exhibition),每兩年舉辦一屆。自1996年舉辦首屆以來,規(guī)模不斷擴大,參展裝備水平逐年提高,已經(jīng)成為亞太地區(qū)乃至全世界規(guī)模和影響力位居前列的主要航展。本屆航展將有線上線下約40個國家和地區(qū)的700家企業(yè)、數(shù)千件展品參展。
殲-20、運-20齊聚珠海
Aircraft put on show included two J-20 stealth fighter jets, China's new electronic warfare aircraft J-16D, and a new high-altitude reconnaissance drone, WZ-7.
在航展上亮相的飛機包括,兩架殲-20隱形戰(zhàn)機,殲-16D新型電子戰(zhàn)飛機,以及新型高空無人偵察機無偵-7。
【單詞講解】
單詞reconnaissance的讀音是[r??kɑn?sns],表示“(對某地區(qū)的)偵察或觀測(尤指為軍事目的)”,比如,unmanned air vehicle for intelligence reconnaissance(情報偵察無人機), reconnaissance aircraft(偵察機)等??罩醒b備體系的其他飛機機型還包括:戰(zhàn)斗機 fighter jet;轟炸機 bomber;預(yù)警機 early warning aircraft;武裝直升機 armed helicopter等。
The Y-20 heavy transport aircraft and some other major battle equipment were also displayed at the show.
運20重型運輸機以及其他主要戰(zhàn)斗裝備也在航展展示。
China's Red Eagle Aerobatic Team and Bayi (August 1st) Aerobatic Team performed a series of stunts at the Airshow China 2021 on Tuesday.
9月28日,八一飛行表演隊和“紅鷹”飛行表演隊在航展上同場競技。
空軍司令員常丁求在開幕式上表示,
The PLA Air Force is working in line with the strategic requirements of integrating air and space capabilities as well as coordinating offensive and defensive operations. Its goal is to advance toward building itself into a world-class strategic air force.
中國空軍正在向‘空天一體、攻防兼?zhèn)洹瘧?zhàn)略目標(biāo)高飛遠(yuǎn)航,朝著建成世界一流戰(zhàn)略空軍偉大目標(biāo)加速邁進。
北京2022年冬奧會和冬殘奧會疫情防控關(guān)鍵政策 Beijing 2022 key COVID-19 countermeasures
北京時間9月29日,國際奧委會主席巴赫主持召開國際奧委會執(zhí)行委員會會議,國際殘奧委會主席帕森斯列席。會議審議了北京2022年冬奧會和冬殘奧會疫情防控關(guān)鍵政策。
關(guān)于疫苗接種政策
All athletes and games participants who are fully vaccinated will enter a closed-loop management system upon arrival. Games participants who are not fully vaccinated will have to serve a 21-day quarantine upon arrival in Beijing.
運動員和相關(guān)人員完成全程疫苗接種者,入境后直接進入閉環(huán)管理;未接種或未完成全程接種的,入境后進行21天集中隔離觀察。
All vaccines recognized by World Health Organization or related international organizations, or approved officially by countries or regions concerned will be accepted. Athletes who can provide a justified medical exemption will have their cases considered.
世界衛(wèi)生組織或相關(guān)國際組織認(rèn)可,或相關(guān)國家/地區(qū)官方批準(zhǔn)的所有疫苗均被承認(rèn)。能夠提供合理免接種醫(yī)學(xué)證明的運動員將按個案處理。
關(guān)于賽時閉環(huán)管理政策
The closed-loop management system, to be implemented from January 23, 2022 until the end of the Paralympics on March 13, will cover all games-related areas, including arrival and departure, transport, accommodation, catering, competitions, and the opening and closing ceremonies. Within the closed-loop, participants will be allowed to move only between games-related venues for training, competitions and work. A dedicated games transport system will be put in place.
從1月23日至3月13日冬殘奧會結(jié)束,將實施閉環(huán)管理,以確保冬奧會的安全舉辦。閉環(huán)管理涵蓋抵離、交通、住宿、餐飲、競賽、開閉幕式等所有涉冬奧場所。在閉環(huán)內(nèi),參與者將只能在冬奧會場地間活動,參加與本人訓(xùn)練、比賽和工作等有關(guān)活動。閉環(huán)內(nèi)將使用冬奧會專用交通系統(tǒng)。
關(guān)于觀眾政策
Beijing 2022 organizers made it clear that tickets will be sold exclusively to spectators residing in Chinese mainland who meet the requirements of COVID-19 countermeasures.
北京冬奧組委明確,僅面向境內(nèi)符合疫情防控相關(guān)要求的觀眾售票。
關(guān)于核酸檢測
All domestic and international Games participants and workforce in the closed-loop management system will be subject to daily testing.
所有進入閉環(huán)內(nèi)的境內(nèi)外冬奧參與人員和工作人員都將進行每日核酸檢測。
按計劃,北京冬奧組委將于10月下旬發(fā)布第一版《防疫手冊(Playbooks)》,12月發(fā)布第二版。相關(guān)政策還將在《防疫手冊》中得到更為詳細(xì)的說明。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)