每日新聞播報(bào)(September 29)
chinadaily.com.cn 2021-09-29 17:02
>China's 14th National Games closes in Xi'an
第十四屆全運(yùn)會(huì)在西安閉幕
China's 14th National Games, billed as the country's "mini-Olympics," closed on Monday evening. Chinese Premier Li Keqiang officially declared the Games closed in the ceremony held at the Xi'an Olympic Center Gymnasium.
中華人民共和國第十四屆運(yùn)動(dòng)會(huì)9月27日晚圓滿落下帷幕。國務(wù)院總理李克強(qiáng)出席了在西安奧體中心體育館舉行的閉幕式并宣布運(yùn)動(dòng)會(huì)閉幕。全運(yùn)會(huì)素有我國"小奧運(yùn)"之稱。
A number of records, including 12 world and two Asian records, were surpassed or broken in shooting, weightlifting, athletics, track cycling, sport climbing and swimming.
本屆全運(yùn)會(huì)在射擊、舉重、田徑、場地自行車、競技攀巖和游泳等項(xiàng)目上超12項(xiàng)世界紀(jì)錄、創(chuàng)2項(xiàng)亞洲紀(jì)錄。
The 15th National Games will take place in Guangdong province, Hong Kong and Macao, in 2025.
第十五屆全運(yùn)會(huì)將于2025年在廣東、香港、澳門舉辦。
>Hong Kong retains sound business environment
香港發(fā)布首份營商環(huán)境報(bào)告
Hong Kong has always maintained its institutional strengths which are favorable for doing business under "one country, two systems," a report of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government said on Monday. Paul Chan, financial secretary of the HKSAR government, released the "Report on Hong Kong's Business Environment: A Place with Unique Advantages and Unlimited Opportunities" at a news conference.
香港特區(qū)政府9月27日發(fā)布《香港營商環(huán)境報(bào)告:優(yōu)勢獨(dú)特 機(jī)遇無限》。報(bào)告指出,在"一國兩制"的基礎(chǔ)上,香港將長期保持有利營商的制度優(yōu)勢。
Hong Kong enjoys a sound business environment and a bright future, with a vibrant growth impetus and huge opportunities, Chan said.
香港特區(qū)政府財(cái)政司司長陳茂波當(dāng)日在新聞發(fā)布會(huì)上表示,香港營商環(huán)境良好,而且前景靚麗,有著活潑的發(fā)展動(dòng)力和龐大的機(jī)遇。
"One country, two systems" has been the cornerstone of Hong Kong's economic development since the global financial hub returned to the motherland in 1997, according to the report.
報(bào)告指出,自1997年香港回歸以來,"一國兩制"一直是香港經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基石。
The report stressed Hong Kong's position as an international center for finance, commerce and trade, a home for corporate headquarters, and a major hub for investment, transportation and logistics.
報(bào)告強(qiáng)調(diào)了香港作為國際金融、商貿(mào)和總部中心,以及主要投資、運(yùn)輸和物流樞紐的地位。
>Water levels of the Yellow River rise
黃河水位上漲應(yīng)急響應(yīng)啟動(dòng)
China on Monday launched a level III emergency response for flood control as water levels of the Yellow River, the country's second-longest river, continue to rise following heavy rainfall, said the Ministry of Water Resources (MWR).
據(jù)水利部消息,受近期降雨影響,中國第二長河黃河的水位持續(xù)上漲,水利部9月27日啟動(dòng)水旱災(zāi)害防御Ⅲ級(jí)應(yīng)急響應(yīng)。
The water flow at the Tongguan hydrology station in the middle of the river has increased rapidly, reaching 5,020 cubic meters per second at 3:48 pm Monday.
黃河中游潼關(guān)站流量迅速上漲,至9月27日15時(shí)48分,潼關(guān)站流量漲至5020立方米每秒。
The Yiluo River and Qinhe River in the middle reaches of the Yellow River also showed signs of flooding.
位于黃河流域中游的支流伊洛河、沁河出現(xiàn)明顯洪水過程。
The water levels at the Huayuankou hydrology station rose to 4,020 cubic meters per second at 9 pm Monday, said the MWR.
9月27日21時(shí),黃河花園口站流量漲至4020立方米每秒。
The ministry has dispatched three work teams to the provincial regions of Shandong, Henan, and Shaanxi to guide local flood-control work, including strengthening dike inspection and relocating people under threat.
水利部增派3個(gè)工作組分赴山東、河南、陜西,指導(dǎo)督促做好各項(xiàng)防范應(yīng)對工作,包括加強(qiáng)堤防的巡查防守和人員的轉(zhuǎn)移避險(xiǎn)。
>Biden gets COVID-19 vaccine booster shot
拜登接種新冠疫苗加強(qiáng)針
US President Joe Biden on Monday received his COVID-19 vaccine booster shot on camera at the White House.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月27日,美國總統(tǒng)拜登在白宮接種了新冠疫苗加強(qiáng)針(第三針),并進(jìn)行了電視直播。
"Boosters are important, but the most important thing we need to do is get more people vaccinated," Biden said before getting his booster shot.
拜登在接種前說:"接種加強(qiáng)針很重要,但我們需要做的最重要的事情是讓更多的人接種疫苗。"
About 23% of eligible Americans haven't gotten any shot, said the president.
拜登說,大約23%符合接種資格的美國民眾尚未接種新冠疫苗。
Some 20 million Americans are eligible for a third shot of the Pfizer vaccine, according to a CNN report.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,大約有2000萬美國民眾符合接種輝瑞公司新冠疫苗加強(qiáng)針的資格。
The US Centers for Disease Control and Prevention last week recommended Pfizer boosters for older adults, long-term care facility residents, some people with underlying health conditions and adults at increased risk of COVID-19 because of their jobs.
美國疾病控制與預(yù)防中心上周建議為老年人、入住長期護(hù)理機(jī)構(gòu)的民眾、有基礎(chǔ)疾病的民眾、以及在高風(fēng)險(xiǎn)環(huán)境工作的成年人接種輝瑞疫苗加強(qiáng)針。
Find more audio news on the China Daily app.