這些中文千萬不要用英語直譯,老外根本看不懂
譯世界 2021-09-29 10:00
語言是人類文化的載體和重要組成部分,由于中西方文化之間的差異,有些句子如果用英語直譯,可能會(huì)導(dǎo)致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。我們一起來看幾例↓
“吃了么?”
Have you ever eaten?(X)
對方并不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達(dá)一種關(guān)心和問候。在英語文化中一樣,以下也是表達(dá)一種問候:
How do you do?
How are you doing?(美國人用的多)
How are you?
“辛苦了!”
“你辛苦了”的英文可不是“You're tired”。中文里面說的“你辛苦了”,其實(shí)是表達(dá)感謝。所以,我們可以直接說↓
例句:
I appreciate your help.
多謝你的幫忙!
如果是不太熟的人幫了你忙時(shí),可以這樣說,比較正式一些↓
例句:
I couldn't have done it without you. Thanks!
沒有你我肯定搞不定,辛苦了。
Sorry for causing you so much trouble! Thanks!
抱歉給你添麻煩,辛苦了!
如果是上級對下級說的“你辛苦了”,可以用以下方式表達(dá)↓
例句:
Good job, guys! We did it!
做得好!我們做到了!辛苦了!
Nice work!
Well done!
干得好!
筆
中文里的“筆”可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達(dá):
pen(鋼筆);ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機(jī)觸控筆)
中國各類親戚
中國的親戚關(guān)系相當(dāng)龐雜,但稱呼卻各從其類,分得門兒清,舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫…
相比于中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關(guān)系不分內(nèi)外,他們更重視朋友。
西方有句俗語:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。
因此以上親戚都有各自的統(tǒng)稱:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson...
這樣翻譯,就無法把中國的內(nèi)外親戚很好地區(qū)分開來。
“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻譯代表的是一種期待結(jié)果的急切心情,而不是一種鼓勵(lì)。
go go go~(X)“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你一定可以的?。?/p>
英語中雖然有以上這些詞組表達(dá)“加油、鼓勵(lì)”,但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。
韓國發(fā)明的“Fighting”,雖然含義接近,但并不是地道的英文。
上火
I am on fire.(X)
就算把內(nèi)涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat(遭受過多內(nèi)部熱量)”,但西方文化中沒有“陰陽“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內(nèi)火”是什么。
江湖
rivers and lakes(X)
該詞最早見于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖?!敝高h(yuǎn)離朝廷與統(tǒng)治階層的民間,在許多中國文學(xué)作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動(dòng)范圍。
brotherhood兄弟情誼
underworld地下社會(huì)
the lawless world無法無天
以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方面含義,但都不夠全面。
(來源:譯世界綜編自英語口語小鎮(zhèn)及網(wǎng)絡(luò)公開資源)