新疆的人口發(fā)展(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-09-26 15:05
六、關(guān)于境外反華勢(shì)力炒作的幾個(gè)問題
VI. Falsehoods Fabricated by Anti-China Forces
近年來(lái),境外反華勢(shì)力大肆炒作“強(qiáng)迫勞動(dòng)”“強(qiáng)制絕育”“親子分離”“文化滅絕”“宗教迫害”等謬論,瘋狂歪曲抹黑新疆,攻擊詆毀中國(guó)政府的治疆政策,妄圖給中國(guó)扣上“種族滅絕”的帽子,妖魔化中國(guó)。世人皆知,聯(lián)合國(guó)大會(huì)1948年通過的《防止及懲治滅絕種族罪公約》對(duì)“種族滅絕”有明確規(guī)定,“系指蓄意全部或局部消滅某一民族、人種、種族或宗教團(tuán)體”。對(duì)滅絕種族罪的認(rèn)定,需要由有管轄權(quán)的國(guó)際司法機(jī)構(gòu)嚴(yán)格依照相關(guān)公約和國(guó)際法規(guī)定的要件和程序進(jìn)行。中國(guó)政府依法保障新疆維吾爾族等少數(shù)民族各項(xiàng)權(quán)利的鐵的事實(shí)與境外反華勢(shì)力的構(gòu)陷形成鮮明對(duì)照。
In recent years, various anti-China forces have been accusing China of actions such as “forced labor”, “mandatory sterilizations”, “parent-child separation”, “cultural genocide”, and “religious persecution”. They smear Xinjiang, demonize China, and vilify China’s governance of the region with accusations of “genocide”.
The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted by the United Nations General Assembly in 1948, provides a clear definition of genocide – acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group. A country can only be convicted of genocide by a competent international judicial institution with proper jurisdiction, in strict accordance with the requirements and procedures stipulated by the relevant conventions and international law.
The Chinese government protects the rights of the Uygurs and all other ethnic minority groups in Xinjiang in accordance with the law. This fact stands in sharp contrast to the fabrications by anti-China forces.
1. 所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”
1. “Forced labor”
境外反華勢(shì)力肆意編造“強(qiáng)迫勞動(dòng)”謊言,抹黑中國(guó)反恐、去極端化工作,打壓新疆棉花、番茄、光伏等產(chǎn)業(yè),破壞中國(guó)參與全球產(chǎn)業(yè)鏈合作,進(jìn)而剝奪新疆各族群眾的勞動(dòng)權(quán)、發(fā)展權(quán),妄圖使其處于封閉落后的貧困狀態(tài),進(jìn)而在新疆制造混亂。
Through the lie of “forced labor”, anti-China forces malign China’s actions against terrorism and extremism, suppress the development of industries in Xinjiang such as cotton, tomatoes, and photovoltaic products, and undermine China’s participation in global industrial chain cooperation. Their acts effectively deprive the local people in Xinjiang of their rights to work and development and opportunities to move out of poverty and backwardness, with the intent of stirring up trouble in the region.
事實(shí)上,新疆始終堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,高度重視勞動(dòng)就業(yè)和社會(huì)保障工作,大力實(shí)施積極的就業(yè)政策,充分尊重勞動(dòng)者意愿,依法保障公民勞動(dòng)權(quán)利,積極踐行國(guó)際勞工和人權(quán)標(biāo)準(zhǔn),落實(shí)勞動(dòng)保障法律法規(guī),維護(hù)勞動(dòng)者合法權(quán)益,努力使各族群眾都能通過辛勤勞動(dòng)創(chuàng)造幸福生活、實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展。2014年至2020年,新疆的勞動(dòng)就業(yè)總?cè)藬?shù)從1135.24萬(wàn)人增加到1356萬(wàn)人,增長(zhǎng)19.4%;年均新增城鎮(zhèn)就業(yè)47萬(wàn)人,其中,南疆地區(qū)14.91萬(wàn)人,占31.72%;農(nóng)村富余勞動(dòng)力年均實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)移就業(yè)281.82萬(wàn)人次,其中,南疆地區(qū)173.14萬(wàn)人次,占61.44%。
Xinjiang is committed to the people-centered philosophy of development, attaches great importance to employment and social security, and implements proactive policies on employment. It fully respects the wishes of workers, protects the right to work in accordance with the law, and applies international labor and human rights standards. It implements labor laws and regulations, safeguards the legitimate rights and interests of workers, and strives to enable people of all ethnic groups to create a happy life and achieve their own development through hard work.
From 2014 to 2020, the total employed population in Xinjiang grew from 11.35 million to 13.56 million, up by nearly 20 percent. The urban employed population grew by an annual average of 470,000, of which 149,100, or nearly 32 percent, were in southern Xinjiang. An average of 2.82 million job opportunities were created every year for the surplus rural workforce, of which 1.73 million, or more than 61 percent, were offered to those in southern Xinjiang.
新疆在反恐和去極端化斗爭(zhēng)中依法設(shè)立的職業(yè)技能教育培訓(xùn)中心(以下簡(jiǎn)稱教培中心),與世界上許多國(guó)家推行的去極端化中心、社區(qū)矯正、轉(zhuǎn)化和脫離項(xiàng)目等,在本質(zhì)上沒有區(qū)別。實(shí)踐證明,這是預(yù)防性反恐和去極端化的成功探索,完全符合《聯(lián)合國(guó)全球反恐戰(zhàn)略》、聯(lián)合國(guó)《防止暴力極端主義行動(dòng)計(jì)劃》等一系列反恐決議的原則和精神。教培中心提升了學(xué)員使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的能力和就業(yè)能力,增強(qiáng)了學(xué)員的國(guó)家意識(shí)、公民意識(shí)、法治意識(shí)。2019年10月,教培中心學(xué)員全部結(jié)業(yè)。結(jié)業(yè)學(xué)員或自主擇業(yè)、或自主創(chuàng)業(yè)、或在政府幫助下就業(yè),大都實(shí)現(xiàn)了穩(wěn)定就業(yè)。
In its fight against terrorism and extremism, Xinjiang has established vocational education and training centers in accordance with the law. There is no essential difference between these institutions and the deradicalization centers and community correction, transformation and disengagement programs in many other countries. There is a substantial body of evidence showing that this is an effective approach to preventive counter-terrorism and deradicalization, and it fully complies with the principles of counter-terrorism resolutions such as the UN Global Counter-Terrorism Strategy and the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism.
The vocational education and training centers in Xinjiang have improved the trainees’ command of standard spoken and written Chinese and increased their employability. These centers have also strengthened their sense of national identity, citizenship, and the rule of law. By October 2019, all trainees had completed their studies. Most of them have found stable employment, either by choosing their own jobs, by starting their own businesses, or with the help of the government.
一直以來(lái),新疆各族勞動(dòng)者包括教培中心結(jié)業(yè)學(xué)員,都是根據(jù)自己的意愿選擇職業(yè),并依據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》等法律法規(guī),本著平等自愿、協(xié)商一致原則,與有關(guān)用工單位簽訂勞動(dòng)合同,獲得相應(yīng)報(bào)酬,不存在任何強(qiáng)迫行為。
Workers of all ethnic groups in Xinjiang, including graduates from the vocational education and training centers, always choose their jobs of their own volition. In line with the principles of equality, free will, and consensus, and in accordance with laws and regulations such as the Labor Law and the Labor Contract Law, they sign labor contracts with employers and receive their salaries. There is no coercion of any kind.
2. 所謂“強(qiáng)制絕育”
2. “Mandatory sterilizations”
境外反華勢(shì)力采取數(shù)據(jù)造假、無(wú)中生有、妄加揣測(cè)、玩弄數(shù)字游戲等手段,炮制虛假報(bào)告,誣稱“新疆對(duì)維吾爾族等少數(shù)民族采取強(qiáng)制性計(jì)劃生育政策抑制其出生率”,旨在進(jìn)行“人口滅絕”。
By means of fabrication, unfounded conjecture, and data fraud, false reports have been concocted by anti-China forces, making accusations that Xinjiang is carrying out “demographic genocide” by forcing birth control on the Uygurs and other ethnic minority groups to suppress their birth rates.
眾所周知,中國(guó)是一個(gè)法治國(guó)家,憲法法律明確規(guī)定,國(guó)家尊重和保障人權(quán),公民有生育的權(quán)利,也有依法實(shí)行計(jì)劃生育的義務(wù)。中國(guó)的計(jì)劃生育技術(shù)服務(wù)一直堅(jiān)持國(guó)家指導(dǎo)和個(gè)人自愿相結(jié)合的原則,公民享有避孕方法的知情選擇權(quán)。新疆依法實(shí)行計(jì)劃生育,嚴(yán)厲禁止強(qiáng)制節(jié)育、強(qiáng)制孕檢等行為,各族群眾是否采取避孕措施、采取何種方式避孕,均由個(gè)人自主自愿決定,任何組織和個(gè)人不得干涉。廣大婦女享有根據(jù)自己身體及家庭情況選擇節(jié)育的自主權(quán)。隨著婦女地位的提高和婚育觀念的轉(zhuǎn)變,越來(lái)越多的婦女傾向于晚婚晚育、少生優(yōu)生,選擇長(zhǎng)效避孕措施。一系列數(shù)據(jù)顯示,新中國(guó)成立以來(lái)維吾爾族人口增長(zhǎng)長(zhǎng)期保持較高水平,人口規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,所謂“抑制出生率”“人口滅絕”完全是無(wú)稽之談。
China is a country under the rule of law. The Constitution and relevant laws stipulate unequivocally that the state shall respect and protect human rights, and that all citizens have reproductive rights and also the obligation to practice family planning. China follows the principles of government guidance and individual choice in providing technical services for family planning, and all citizens enjoy the rights to know about and to choose their own contraceptive methods.
Xinjiang implements its family planning policy in accordance with the law. Forced birth control and pregnancy tests are strictly prohibited. It is up to individuals to decide whether or not to use contraceptives and how to use them. No organization or individual may interfere with this freedom.
Women are entitled to decide on birth control based on their own physical and family conditions. With the improvement in women’s status and changes in views on marriage and childbearing, an increasing number of women are choosing to marry later and have fewer and healthier children. As a result, they are opting for long-term contraceptive methods.
Statistics show that the Uygur population has been growing steadily and significantly over the decades since the PRC was founded in 1949. Therefore, accusations of “suppression of birth rates” and “demographic genocide” are utterly groundless.
3. 所謂“親子分離”
3. “Parent-child separation”
境外反華勢(shì)力謊稱,新疆“為實(shí)施大規(guī)模拘禁行動(dòng),設(shè)置寄宿制學(xué)?!?,“阻止維吾爾族父母、親戚或社區(qū)成員撫養(yǎng)其子女”,制造“代際分離”,“同化”維吾爾族。
Anti-China forces have created a fabrication that Xinjiang has set up boarding schools to deal with the fallout of its massive internment campaign and seeks to preempt any possibility on the part of Uygur parents, relatives or community members to recover their children, so as to create “intergenerational separation” and “assimilate” the Uygurs.
事實(shí)是,《中華人民共和國(guó)憲法》《中華人民共和國(guó)教育法》明確規(guī)定,中華人民共和國(guó)公民有受教育的權(quán)利和義務(wù)。公民不分民族、種族、性別、職業(yè)、財(cái)產(chǎn)狀況、宗教信仰等,依法享有平等的受教育機(jī)會(huì)?!吨腥A人民共和國(guó)義務(wù)教育法》也規(guī)定,縣級(jí)人民政府根據(jù)需要設(shè)置寄宿制學(xué)校,保障居住分散的適齡兒童、少年入學(xué)接受義務(wù)教育。設(shè)立寄宿制學(xué)校,是中國(guó)義務(wù)教育階段的通行做法。2020年全國(guó)小學(xué)寄宿生1087.8萬(wàn)人,占小學(xué)在校生的比例為10.14%;初中寄宿生2301.17萬(wàn)人,占初中在校生的比例為46.83%。新疆地域遼闊,總面積166.49萬(wàn)平方公里,村鎮(zhèn)距離較遠(yuǎn),一些農(nóng)牧區(qū)的群眾居住分散,家長(zhǎng)接送孩子上學(xué)不便。開展寄宿制教育有利于鞏固義務(wù)教育普及水平、實(shí)現(xiàn)教育均衡發(fā)展,有利于集中優(yōu)質(zhì)教育資源,保障教學(xué)質(zhì)量,同時(shí)大大減輕學(xué)生家庭負(fù)擔(dān)。寄宿制學(xué)校學(xué)生周一至周五在校,周末及節(jié)假日在家,有事可隨時(shí)請(qǐng)假。學(xué)生是否寄宿,完全由家庭自愿選擇。所謂“親子分離”,完全是歪曲事實(shí)、造謠污蔑。
China’s Constitution stipulates that citizens shall have the right and the obligation to receive education. The Education Law further provides that citizens shall enjoy equal opportunity of education regardless of their ethnicity, race, gender, occupation, property, religious belief, etc. The Compulsory Education Law states that where necessary, the people’s government at the county level may set up boarding schools so as to ensure that the school-age children and adolescents who are dwelling in scattered areas receive compulsory education.
Establishing boarding schools is a standard practice in China’s compulsory education. In 2020, there were nearly 11 million primary school boarders across the country, accounting for about 10 percent of the total number of primary school students, and there were 23 million middle school boarders, or nearly 47 percent of the total number of middle school students.
The vast land of Xinjiang covers a total area of 1,664,900 sq km. Villages and towns are far from each other and residents in some farming and pastoral areas are sparsely distributed, making the daily travel between home and school very difficult for students who live at a distance.
Boarding schools can help consolidate universal access to compulsory education and promote balanced education. They are conducive to concentrating superior education resources and ensuring teaching quality. They can also greatly alleviate the burden on students’ families. Boarders live at school from Monday to Friday and at home on weekends and holidays. They can ask for leave whenever necessary. It is up to students’ families to decide whether to board or not. Claims of “parent-child separation” are a gross distortion of facts.
4. 所謂“文化滅絕”
4. “Cultural genocide”
境外反華勢(shì)力捏造事實(shí),誣稱新疆推廣普及國(guó)家通用語(yǔ)言文字,旨在“同化”少數(shù)民族,消滅少數(shù)民族語(yǔ)言文字和文化傳統(tǒng),實(shí)施“文化滅絕”。
Anti-China forces claim that Xinjiang’s efforts to promote standard Chinese represent a campaign of “cultural genocide”, and that they are a means of “ethnic assimilation”, designed to eliminate the spoken and written languages and cultural traditions of ethnic minorities.
人所共知,國(guó)家通用語(yǔ)言文字是國(guó)家主權(quán)的象征,學(xué)習(xí)使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字是每個(gè)公民的權(quán)利和義務(wù)。不僅中國(guó)如此,世界其他國(guó)家也是如此。學(xué)習(xí)和使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字,有利于促進(jìn)各民族交往交流交融,推動(dòng)各民族發(fā)展進(jìn)步。中國(guó)政府大力推廣和規(guī)范使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字,依法保障各民族使用和發(fā)展本民族語(yǔ)言文字的自由。《中華人民共和國(guó)教育法》明確規(guī)定“民族自治地方以少數(shù)民族學(xué)生為主的學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu),從實(shí)際出發(fā),使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字和本民族或者當(dāng)?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字實(shí)施雙語(yǔ)教育”。
The standard language of a country is a symbol of its sovereignty. Every citizen has the right and obligation to learn and use the standard language. This is true not only in China but also in the rest of the world. Learning and using the standard language helps different ethnic groups to communicate, develop and progress.
The Chinese government works hard to promote the use of standard Chinese, but it also protects by law the freedom of ethnic groups to use and develop their own spoken and written languages. China’s Education Law prescribes that in ethnic autonomous areas, “schools and other educational institutions dominated by ethnic minority students shall, according to the actual circumstances, use the standard spoken and written Chinese language and the spoken and written languages of their respective ethnicities or the spoken and written language commonly used by the local ethnicities to implement bilingual education”.
新疆依法開展國(guó)家通用語(yǔ)言文字教學(xué),同時(shí)在中小學(xué)開設(shè)了維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯爾克孜語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、錫伯語(yǔ)等課程,充分保障了少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)本民族語(yǔ)言文字的權(quán)利,有效促進(jìn)了少數(shù)民族語(yǔ)言文化的傳承發(fā)展。少數(shù)民族語(yǔ)言文字在教育、司法、行政、社會(huì)公共事務(wù)等領(lǐng)域得到廣泛使用。
While carrying out the teaching of standard Chinese, Xinjiang also provides Uygur, Kazak, Kirgiz, Mongolian, Xibe and other language courses at primary and secondary schools, thereby ensuring the right of ethnic minorities to learn and use their own languages and effectively protecting their languages and cultures. Ethnic minority languages are extensively used in such areas as education, judicature, administration and public affairs.
中國(guó)政府高度重視各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承、保護(hù)和發(fā)展。新疆加強(qiáng)文物資源保護(hù)傳承,交河故城、克孜爾石窟等6處文物被列入《世界遺產(chǎn)名錄》,樓蘭古城等133處文物公布為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,9000余處不可移動(dòng)文物得到有效保護(hù)。新疆積極搜集、保護(hù)、搶救了一批各民族古籍,如翻譯出版了瀕于失傳的《福樂智慧》,整理出版了蒙古族史詩(shī)《江格爾》等多種民間口頭文學(xué)作品。依托民族樂器制作技藝,維吾爾族桑皮紙制作技藝、地毯織造技藝、哈薩克氈繡和布繡項(xiàng)目設(shè)立了4個(gè)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生產(chǎn)性保護(hù)示范基地?!靶陆S吾爾木卡姆藝術(shù)”“瑪納斯”“維吾爾族麥西熱甫”等被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄和急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。新疆堅(jiān)持尊重差異、包容多樣、相互欣賞,充分尊重和保護(hù)各種民俗文化,實(shí)現(xiàn)多元文化和諧共處。“元宵燈會(huì)”“麥西熱甫”“阿依特斯”“庫(kù)姆孜彈唱會(huì)”“那達(dá)慕大會(huì)”“花兒會(huì)”等深受各族群眾歡迎的民俗活動(dòng)廣泛開展。這一系列事實(shí)證明,所謂“文化滅絕”完全是罔顧事實(shí)、顛倒黑白。
The Chinese government attaches great importance to protecting and developing the best of its traditional ethnic cultures. Xinjiang continues to strengthen the protection and preservation of cultural relics. Six cultural heritage sites, including the Jiaohe Ancient City Ruins and the Kizil Grottoes, have been in the UNESCO World Heritage List; 133, including the Loulan Ancient City Ruins, have been listed as key cultural heritage sites under state protection; and more than 9,000 other fixed cultural relics are well preserved.
Xinjiang has been active in collecting, preserving and rescuing ancient books of all ethnic groups. It has supported the translation and publishing of Kutadgu Bilig (Wisdom of Fortune and Joy), a Uygur masterpiece on the verge of being lost, and has enabled the publication of works of folk literature, including the Mongolian epic Jangar.
The Uygur Muqam and the Kirgiz epic Manas have been registered on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, and the Uygur Meshrep on the UNESCO List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding. The region has established four state-level demonstration bases for the preservation of intangible cultural heritage items. They produce ethnic musical instruments, Uygur mulberry paper, Uygur carpets, and Kazak embroidery handicrafts.
Xinjiang embraces cultural diversity and inclusiveness, and upholds mutual learning among cultures. The region fully respects and protects folk traditions, thus realizing the harmonious coexistence of different cultures. Folk festivals are widely celebrated, including the Han Lantern Festival, the Uygur Meshrep, the Kazak Aytes, the Kirgiz Kobuz Ballad Singing Fair, the Mongolian Nadam Fair, and the Hui Hua’er Folk Song Festival.
All of this demonstrates clearly that there is no truth in the accusations of “cultural genocide”.
5. 所謂“宗教迫害”
5. “Religious persecution”
境外反華勢(shì)力污蔑新疆限制宗教自由,監(jiān)視信教群眾的宗教活動(dòng),禁止穆斯林封齋,強(qiáng)拆清真寺,迫害宗教人士。
Anti-China forces have spread false accusations that Xinjiang restricts freedom of religion, keeps religious activities under surveillance, prohibits Muslims from fasting, forcibly demolishes mosques, and persecutes religious practitioners.
尊重和保護(hù)宗教信仰自由是中國(guó)政府一項(xiàng)長(zhǎng)期的基本國(guó)策?!吨腥A人民共和國(guó)憲法》明確規(guī)定,“公民有宗教信仰自由”“任何國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人不得強(qiáng)制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧視信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民”“國(guó)家保護(hù)正常的宗教活動(dòng)。任何人不得利用宗教進(jìn)行破壞社會(huì)秩序、損害公民身體健康、妨礙國(guó)家教育制度的活動(dòng)”。
Respect for and protection of freedom of religious belief is a long-term basic national policy of the Chinese government. The Constitution stipulates that citizens shall enjoy freedom of religious belief, and that no state organ, social organization or individual shall coerce citizens to believe in or not to believe in any religion, nor shall they discriminate against citizens who believe in or do not believe in any religion. It also provides that the state shall protect normal religious activities, and that no one shall use religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the state’s education system.
新疆依照國(guó)家憲法法律,保護(hù)公民宗教信仰自由,保障正常宗教活動(dòng)有序進(jìn)行。信教群眾依照教義、教規(guī)和傳統(tǒng)習(xí)俗,在宗教場(chǎng)所和自己家進(jìn)行正常宗教活動(dòng),包括禮拜、封齋、過宗教節(jié)日等,完全遵從個(gè)人意愿,不受干涉和限制。新疆翻譯出版了中文、維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文等多種文字的《古蘭經(jīng)》《布哈里圣訓(xùn)實(shí)錄精華》等宗教經(jīng)典書籍,為各族信教群眾獲得宗教知識(shí)提供便利。關(guān)心關(guān)愛宗教人士,將教職人員納入社會(huì)保障體系,免費(fèi)為其購(gòu)買醫(yī)療保險(xiǎn)、養(yǎng)老保險(xiǎn)、大病保險(xiǎn)、人身意外傷害保險(xiǎn)等,每年進(jìn)行健康體檢。重視伊斯蘭教教職人員的培養(yǎng)培訓(xùn),新疆現(xiàn)有10所伊斯蘭教院校,培養(yǎng)了一批較高素質(zhì)的教職人員,有效保障了伊斯蘭教健康有序傳承。
In accordance with the Constitution and relevant laws, Xinjiang protects freedom of religious belief and ensures orderly practice of religion. Believers are free to engage in lawful religious activities, including worship, fasting, and observance of religious festivals, in accordance with religious doctrines, canons and traditions, at religious venues or in their homes. They face no inference and restriction in this regard.
Religious classics have been translated and published, including the Koran and Selections from Sahih al-Bukhari, in the Chinese, Uygur, Kazak and Kirgiz languages, so as to facilitate believers’ access to religious information.
The region cares for religious practitioners. It includes clerical personnel in the social security system by providing them with medical, old-age, serious illness, and personal accident insurance, as well as arranging for them to have free annual health checks. It attaches importance to the training of clerical professionals. There are 10 Islamic schools in Xinjiang, which have trained a contingent of high-caliber clerics, effectively ensuring the healthy and orderly development of Islam.
為滿足信教群眾正常宗教需求,新疆通過修繕、新建、遷建、擴(kuò)建等措施,積極改善宗教場(chǎng)所條件,優(yōu)化環(huán)境布局。政府還出資對(duì)清真寺實(shí)施“七進(jìn)兩有”(水、電、路、氣、訊、廣播電視、文化書屋進(jìn)清真寺,主麻清真寺有凈身設(shè)施、有水沖廁所)、“九配備”(配備醫(yī)藥服務(wù)、電子顯示屏、電腦、電風(fēng)扇或空調(diào)、消防設(shè)施、天然氣、飲水設(shè)備、鞋套或鞋套機(jī)、儲(chǔ)物柜),極大便利了宗教人士和信教群眾。所謂“宗教迫害”,完全是子虛烏有、惡意中傷。
To meet believers’ legitimate religious needs, Xinjiang has been actively improving the conditions of religious venues and their surrounding environments by means of renovation and relocation, expanding existing facilities and building new ones.
Mosques in Xinjiang have been equipped with running water, electricity, natural gas, telecommunications tools, radio and television facilities, libraries, and easy road access. Washing and cleansing facilities have been installed in congregational mosques for Juma prayers. Mosques also have medical services, LED screens, computers, electric fans or air conditioners, fire-fighting equipment, water dispensers, shoe coverings or automatic dispensers of shoe coverings, and lockers. All this provides greater convenience for religious believers. The accusations of “religious persecution” are completely baseless.
由上可見,境外反華勢(shì)力炒作的所謂新疆“種族滅絕”是徹頭徹尾的謊言,是對(duì)中國(guó)治疆政策和新疆發(fā)展成就的污蔑,是對(duì)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則的嚴(yán)重踐踏。美國(guó)等一些國(guó)家的反華勢(shì)力儼然以“人權(quán)衛(wèi)士”自居,無(wú)視自身對(duì)印第安人等土著居民犯下種族滅絕罪行的黑暗歷史,無(wú)視自身存在根深蒂固的種族歧視等系統(tǒng)性問題,無(wú)視自身挑起戰(zhàn)亂造成他國(guó)數(shù)以百萬(wàn)計(jì)無(wú)辜民眾傷亡的人權(quán)污點(diǎn),以己度人,賊喊捉賊,充分暴露了其在人權(quán)問題上的雙重標(biāo)準(zhǔn)和虛偽丑陋的霸權(quán)邏輯。
There is a wealth of evidence that the accusations of “genocide” in Xinjiang conjured up by the anti-China forces are devoid of any truth. They are a calumny against China’s Xinjiang policy and the successes achieved in developing the region, and a serious violation of international law and the basic principles of international relations.
Posing as “human rights defenders”, anti-China forces in some countries such as the United States ignore the dark history of their own countries, where real genocide was committed against indigenous peoples such as Native Americans. Along with sundry others, they turn a blind eye to the deep-rooted racial discrimination and other systemic problems in their own countries today, and to the stain on human rights spread by their relentless wars in other countries which claim millions of innocent civilian lives. Their hideous double standards, hypocrisy, and hegemonic mindset recall the infamous quote: “Accuse the other side of that of which you are guilty.”
結(jié)束語(yǔ)
Conclusion
新疆的人口發(fā)展是中國(guó)人口發(fā)展的縮影,也是新疆發(fā)展進(jìn)步的寫照,是統(tǒng)一的多民族國(guó)家促進(jìn)少數(shù)民族人口健康發(fā)展的成功范例。
Xinjiang’s demographic development, reflecting the situation across the nation, bears witness to the region’s social progress. It marks the success of a unified multiethnic country in ensuring the healthy population growth of its ethnic minorities.
70余年來(lái),新疆人口快速發(fā)展,規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,素質(zhì)不斷提升,人均預(yù)期壽命穩(wěn)步提高,新型城鎮(zhèn)化、現(xiàn)代化加速推進(jìn),各族人民團(tuán)結(jié)和諧,共同進(jìn)步,幸福生活,充分展現(xiàn)了在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,新疆繁榮發(fā)展的光輝歷程。
Over the past 70 years, Xinjiang has seen rapid and steady population growth, improving population quality, higher life expectancy, and faster urbanization and modernization. All the ethnic groups enjoy unity, harmony, common progress, prosperity and happy lives under the leadership of the Communist Party of China (CPC).
真理必將戰(zhàn)勝謬誤,正義終將戰(zhàn)勝邪惡。新疆人口的發(fā)展是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果,是工業(yè)化、現(xiàn)代化的必然結(jié)果,是過去任何一個(gè)歷史時(shí)期無(wú)法比擬的,也是任何尊重事實(shí)的人士都不會(huì)否認(rèn)的。境外反華勢(shì)力編造所謂新疆“種族滅絕”的欺世謊言,企圖蒙蔽國(guó)際社會(huì),誤導(dǎo)國(guó)際輿論,阻遏中國(guó)發(fā)展進(jìn)步,這種用心險(xiǎn)惡的圖謀注定不會(huì)得逞。
Xinjiang’s evolving demographics are a natural result of local economic and social development, and of industrialization and modernization. This success is unparalleled in history, and is apparent to any person who respects facts. Anti-China forces have fabricated stories of “genocide” in Xinjiang to deceive the international community, mislead international public opinion, and impede China’s development and progress. These malicious efforts will not succeed. Truth will prevail over falsehoods.
中國(guó)政府堅(jiān)定不移維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,堅(jiān)定不移促進(jìn)各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展,堅(jiān)定不移貫徹新時(shí)代黨的治疆方略,堅(jiān)持依法治疆、團(tuán)結(jié)穩(wěn)疆、文化潤(rùn)疆、富民興疆、長(zhǎng)期建疆,努力建設(shè)團(tuán)結(jié)和諧、繁榮富裕、文明進(jìn)步、安居樂業(yè)、生態(tài)良好的新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義新疆。青山遮不住,畢竟東流去。新疆邁向現(xiàn)代化的進(jìn)程是任何人任何勢(shì)力都無(wú)法阻擋的,新疆的明天必將更加美好!
The Chinese government will continue to safeguard China’s sovereignty, security, and development interests, and contribute to the common unity, development and prosperity of all ethnic groups. The CPC’s strategy for governance in Xinjiang in the new era will not change:
? governing Xinjiang in accordance with the law,
? maintaining stability through ethnic unity,
? strengthening cultural identity and bonds,
? bringing greater prosperity to the region and its people,
? developing Xinjiang from a long-term perspective.
It will continue to promote unity, harmony and cultural progress and strive for a prosperous and eco-friendly Xinjiang under socialism with Chinese characteristics in the new era, where people live and work in peace and contentment. Xinjiang’s march towards modernization will not be stopped by any force, and its future is bright and secure.