習(xí)近平向2021中關(guān)村論壇視頻致賀
新華網(wǎng) 2021-09-26 09:04
9月24日,國家主席習(xí)近平向2021中關(guān)村論壇視頻致賀。
Xi noted that nowadays profound changes unseen in a century are evolving rapidly in the world and the impact of the COVID-19 pandemic is far-reaching, presenting severe challenges for the recovery of the global economy.
習(xí)近平指出,當(dāng)前,世界百年未有之大變局加速演進(jìn),新冠肺炎疫情影響廣泛深遠(yuǎn),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
All countries in the world need to strengthen openness and cooperation in science and technology, explore ways and means of jointly solving important global issues through sci-tech innovation, address the challenges of the times together, and promote the noble cause of peace and development for all, said Xi.
世界各國更加需要加強(qiáng)科技開放合作,通過科技創(chuàng)新共同探索解決重要全球性問題的途徑和方法,共同應(yīng)對(duì)時(shí)代挑戰(zhàn),共同促進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
He emphasized that the development of science and technology must have a global vision, grasp the pulse of the times, and closely follow the new requirements by the production and life of mankind.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)今世界,發(fā)展科學(xué)技術(shù)必須具有全球視野,把握時(shí)代脈搏,緊扣人類生產(chǎn)生活提出的新要求。
Xi said that China attaches great importance to sci-tech innovation and is committed to promoting global cooperation in sci-tech innovation.
中國高度重視科技創(chuàng)新,致力于推動(dòng)全球科技創(chuàng)新協(xié)作。
China will strengthen international sci-tech exchanges with a more open attitude, and actively participate in global innovation networks to jointly promote basic research and push forward the application of sci-tech achievements, so as to foster new growth momentum for economic development, he said.
中國將以更加開放的態(tài)度加強(qiáng)國際科技交流,積極參與全球創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò),共同推進(jìn)基礎(chǔ)研究,推動(dòng)科技成果轉(zhuǎn)化,培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)能。
China will strengthen intellectual property rights protection, and create a first-class innovation ecosystem. China will also shape the concept of developing science and technology for good purposes, improve global sci-tech governance, and enhance the well-being of mankind, he added.
加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),營造一流創(chuàng)新生態(tài),塑造科技向善理念,完善全球科技治理,更好增進(jìn)人類福祉。
He noted that Zhongguancun is China's first national independent innovation demonstration zone, and the ZGC Forum is a state-level platform for global sci-tech innovation exchanges and cooperation.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中關(guān)村是中國第一個(gè)國家自主創(chuàng)新示范區(qū),中關(guān)村論壇是面向全球科技創(chuàng)新交流合作的國家級(jí)平臺(tái)。
China supports Zhongguancun in carrying out a new round of pilot reforms, speeding up the construction of a world-leading sci-tech park, and making new contributions to promoting global sci-tech innovation exchanges and cooperation, he said.
中國支持中關(guān)村開展新一輪先行先試改革,加快建設(shè)世界領(lǐng)先的科技園區(qū),為促進(jìn)全球科技創(chuàng)新交流合作作出新的貢獻(xiàn)。
With a theme of "intelligence, health and carbon neutrality," the forum this year is jointly organized by the Ministry of Science and Technology, the Chinese Academy of Sciences, the China Association for Science and Technology, and the Beijing municipal government.
2021中關(guān)村論壇主題為“智慧·健康·碳中和”,由科學(xué)技術(shù)部、中國科學(xué)院、中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)、北京市人民政府共同主辦。