每日新聞播報(bào)(September 24)
chinadaily.com.cn 2021-09-24 17:40
>Plan passed for new infrastructure
國(guó)務(wù)院審議通過(guò)'十四五'新型基建規(guī)劃
The State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang on Wednesday adopted the 14th Five-Year Plan for New Infrastructure Development, to spur domestic demand, economic transformation and growth sustainability.
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)9月22日主持召開(kāi)國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議,審議通過(guò)"十四五"新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃,推動(dòng)擴(kuò)內(nèi)需、促轉(zhuǎn)型、增后勁。
In the 14th Five-Year Plan period (2021-25), a well-calibrated layout will be in place for the development of new infrastructure, underpinned by information networks and technological innovation. This is conducive to sustaining growth, facilitating structural adjustments and benefiting the people.
會(huì)議指出,"十四五"時(shí)期科學(xué)布局和推進(jìn)建設(shè)以信息網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)、技術(shù)創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng)的新型基礎(chǔ)設(shè)施,有利于促進(jìn)穩(wěn)增長(zhǎng)、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生。
Information infrastructure development will be accelerated.
要加強(qiáng)信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
National backbone networks and metropolitan area networks will be coordinated and fortified with higher bandwidth. Gigabit fiber optic networks will be remodeled to deliver faster connections.
推動(dòng)國(guó)家骨干網(wǎng)和城域網(wǎng)協(xié)同擴(kuò)容,開(kāi)展千兆光網(wǎng)提速改造。
Integrated infrastructure will be steadily developed.
要穩(wěn)步發(fā)展融合基礎(chǔ)設(shè)施。
A multi-tiered industrial internet platform will be fostered to promote collaborative innovation.
打造多層次工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),促進(jìn)融通創(chuàng)新。
Investment from diversified channels will be encouraged, and openness and cooperation advanced.
要鼓勵(lì)多元投入、推進(jìn)開(kāi)放合作。
The private sector and overseas investors will be supported in participating in the investment and operation of new infrastructure.
支持民營(yíng)和境外資本參與新型基礎(chǔ)設(shè)施投資運(yùn)營(yíng)。
>2022 Winter Olympic posters unveiled
北京冬奧會(huì)宣傳海報(bào)發(fā)布
With just over four months to go before the Beijing Winter Olympics open on Feb 4, the organizers unveiled a series of posters for the event at the opening ceremony of Beijing Design Week on Wednesday.
北京冬奧會(huì)將于2022年2月4日正式開(kāi)幕,距今還有4個(gè)多月。9月22日,北京冬奧組委在2021北京國(guó)際設(shè)計(jì)周開(kāi)幕式上發(fā)布了一系列北京冬奧會(huì)海報(bào)。
Three sets of official posters feature the Games' emblem and mascots, while 11 promotional posters were selected from among thousands of entries received for a design competition.
三組官方海報(bào)主打北京冬奧會(huì)會(huì)徽以及吉祥物,11套(件)宣傳海報(bào)是通過(guò)征集活動(dòng)從數(shù)千個(gè)作品中遴選出來(lái)的。
"The posters stand out due to their compelling combination of winter sports action, Chinese cultural elements, landmarks of the host city and contemporary design, which make them a strong package presenting the image of the Games to the world while building on anticipation of the Olympics," said Chen Ning, director of the committee's culture and ceremony department.
北京冬奧組委文化活動(dòng)部部長(zhǎng)陳寧說(shuō),這11套作品能脫穎而出,是因?yàn)樗鼈兺昝赖亟Y(jié)合了冰雪運(yùn)動(dòng)、中國(guó)文化、城市風(fēng)貌和當(dāng)代設(shè)計(jì)元素,能夠更好地向世界宣傳北京冬奧會(huì),營(yíng)造熱烈的冬奧氛圍。
>UN marks 20th anniversary of Durban Declaration
聯(lián)大紀(jì)念'德班宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)'通過(guò)20周年
The UN General Assembly on Wednesday held a high-level meeting to mark the 20th anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月22日,聯(lián)合國(guó)大會(huì)舉行紀(jì)念《德班宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)》通過(guò)20周年高級(jí)別會(huì)議。
In his opening remarks, UN Secretary-General Antonio Guterres called on all member states to take concrete actions, including policy measures, legislation and more granular data collection, to build on the current momentum against racism.
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯在開(kāi)幕致辭中呼吁所有成員國(guó)采取切實(shí)行動(dòng),包括政策措施、立法和更細(xì)化的數(shù)據(jù)收集,以支持當(dāng)前全球打擊種族主義的努力。
Racism and racial discrimination still permeate institutions, social structures, and everyday life in every society. Structural racism and systematic injustice still deny people their fundamental human rights, he said.
古特雷斯說(shuō),種族主義和種族歧視仍然滲透到每個(gè)社會(huì)的制度、社會(huì)結(jié)構(gòu)和日常生活中,結(jié)構(gòu)性種族主義和系統(tǒng)性不公正仍然在剝奪人們的基本人權(quán)。
The 20th anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action offers an important opportunity to reflect on the status quo and future actions, said Guterres.
聯(lián)大紀(jì)念《德班宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)》通過(guò)20周年高級(jí)別會(huì)議為世界提供了一個(gè)重要的機(jī)會(huì)來(lái)反思國(guó)際社會(huì)的立場(chǎng)和下一步做法。
Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China calls on all countries to uphold an attitude of zero tolerance and establish a sound legal framework to combat racism.
中國(guó)國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅表示,中國(guó)敦促各國(guó)秉持"零容忍"態(tài)度,建立健全打擊種族主義的法律框架。
"China will continue to work with other countries to make unremitting efforts to completely eliminate racism and build a world where everyone is equal," Wang said.
王毅說(shuō),中國(guó)將繼續(xù)與各國(guó)一道,為徹底消除種族主義、建設(shè)人人平等的世界不懈努力。
>'Funeral home' ad for the unvaccinated
美'殯儀館廣告'鼓勵(lì)打疫苗
The truck had the name of a funeral home on it. But instead of a soothing thought, the message on the side read: "Don't get vaccinated."
卡車上寫(xiě)著一家殯儀館的名字,但是,車上并沒(méi)有寫(xiě)上安撫人心的話語(yǔ),而是寫(xiě)著:"不要接種疫苗"。
The black truck advertising for "Wilmore Funeral Home" delivered that blunt and unexpected message on Sunday to football fans in downtown Charlotte as they headed to watch the Carolina Panthers play the New Orleans Saints.
9月19日,當(dāng)美國(guó)北卡羅來(lái)納州夏洛特市中心的橄欖球球迷們前往觀看卡羅萊納黑豹隊(duì)對(duì)新奧爾良圣徒隊(duì)的比賽時(shí),"威爾莫?dú)泝x館"黑色卡車上的這則廣告向他們傳遞了這條直白而意外的信息。
There is no "Wilmore Funeral Home". "Get vaccinated now" pops up on its website, along with a message that says, "If not, see you soon."
所謂的"威爾莫?dú)泝x館"只是杜撰出來(lái)的機(jī)構(gòu),該殯儀館的網(wǎng)站上寫(xiě)著:"趕緊打疫苗,否則我們很快就能相見(jiàn)。"
Many employers and public health officials are searching for ways to get more people vaccinated against Covid-19, using everything from money and free food to even lavish vacations and VIP Super Bowl tickets.
美國(guó)許多雇主和公共衛(wèi)生官員正在想方設(shè)法讓更多人接種新冠疫苗,采用了發(fā)放金錢和免費(fèi)食物,獎(jiǎng)勵(lì)豪華假期、甚至贈(zèng)予超級(jí)碗VIP門(mén)票等各種辦法。
The fully vaccinated account for just 54.7% of the total US population.
但截至目前,完成疫苗接種的人口僅占美國(guó)總?cè)丝诘?4.7%。
In North Carolina, vaccination rates are even lower -- roughly 48.8% of residents are fully vaccinated.
北卡羅來(lái)納州則僅有大約48.8%,處于"拖后腿"的狀態(tài)。
Find more audio news on the China Daily app.