習(xí)近平在第七十六屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-09-22 09:11
9月21日,國家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席第七十六屆聯(lián)合國大會一般性辯論并發(fā)表題為《堅定信心 共克時艱 共建更加美好的世界》的重要講話。
以下為講話雙語全文:
堅定信心 共克時艱
共建更加美好的世界
Bolstering Confidence and Jointly Overcoming Difficulties
To Build a Better World
——在第七十六屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的講話
(2021年9月21日)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the General Debate of the 76th Session of
The United Nations General Assembly
21 September 2021
主席先生:
Mr. President,
2021年對中國人民是一個極其特殊的年份。今年是中國共產(chǎn)黨成立100周年。今年也是中華人民共和國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位50周年,中國將隆重紀(jì)念這一歷史性事件。我們將繼續(xù)積極推動中國同聯(lián)合國合作邁向新臺階,為聯(lián)合國崇高事業(yè)不斷作出新的更大貢獻(xiàn)。
The year 2021 is a truly remarkable one for the Chinese people. This year marks the centenary of the Communist Party of China. It is also the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations, a historic event which will be solemnly commemorated by China. We will continue our active efforts to take China’s cooperation with the United Nations to a new level and make new and greater contributions to advancing the noble cause of the UN.
主席先生!
Mr. President,
一年前,各國領(lǐng)導(dǎo)人共同出席了聯(lián)合國成立75周年系列峰會,發(fā)表了政治宣言,承諾合作抗擊疫情,攜手應(yīng)對挑戰(zhàn),堅持多邊主義,加強(qiáng)聯(lián)合國作用,構(gòu)建今世后代的共同未來。
A year ago, global leaders attended the high-level meetings marking the 75th anniversary of the UN and issued a declaration pledging to fight COVID-19 in solidarity, tackle challenges together, uphold multilateralism, strengthen the role of the UN, and work for the common future of present and coming generations.
一年來,世界百年未有之大變局和新冠肺炎疫情全球大流行交織影響。各國人民對和平發(fā)展的期盼更加殷切,對公平正義的呼聲更加強(qiáng)烈,對合作共贏的追求更加堅定。
One year on, our world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic. In all countries, people long for peace and development more than ever before, their call for equity and justice is growing stronger, and they are more determined in pursuing win-win cooperation.
當(dāng)前,疫情仍在全球肆虐,人類社會已被深刻改變。世界進(jìn)入新的動蕩變革期。每一個負(fù)責(zé)任的政治家都必須以信心、勇氣、擔(dān)當(dāng),回答時代課題,作出歷史抉擇。
Right now, COVID-19 is still raging in the world, and profound changes are taking place in human society. The world has entered a period of new turbulence and transformation. It falls on each and every responsible statesman to answer the questions of our times and make a historical choice with confidence, courage and a sense of mission.
第一,我們必須戰(zhàn)勝疫情,贏得這場事關(guān)人類前途命運(yùn)的重大斗爭。一部世界文明史也是同瘟疫斗爭的歷史,人類總是在不斷戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)中實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展和進(jìn)步。這次疫情雖然來勢兇猛,我們終將戰(zhàn)而勝之。
First, we must beat COVID-19 and win this decisive fight crucial to the future of humanity. The history of world civilization is also one of fighting pandemics. Rising to challenges, humanity has always emerged in triumph and achieved greater development and advancement. The current pandemic may appear overwhelming, but we humanity will surely overcome it and prevail.
我們要堅持人民至上、生命至上,呵護(hù)每個人的生命、價值、尊嚴(yán)。要弘揚(yáng)科學(xué)精神、秉持科學(xué)態(tài)度、遵循科學(xué)規(guī)律,統(tǒng)籌常態(tài)化精準(zhǔn)防控和應(yīng)急處置,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。要加強(qiáng)國際聯(lián)防聯(lián)控,最大限度降低疫情跨境傳播風(fēng)險。
We should always put people and their lives first, and care about the life, value and dignity of every individual. We need to respect science, take a science-based approach, and follow the laws of science. We need to both follow routine, targeted COVID-19 protocols and take emergency response measures, and both carry out epidemic control and promote economic and social development. We need to enhance coordinated global COVID-19 response and minimize the risk of cross-border virus transmission.
疫苗是戰(zhàn)勝疫情的利器。我多次強(qiáng)調(diào),要把疫苗作為全球公共產(chǎn)品,確保發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,當(dāng)務(wù)之急是要在全球范圍內(nèi)公平合理分配疫苗。中國將努力全年對外提供20億劑疫苗,在向“新冠疫苗實(shí)施計劃”捐贈1億美元基礎(chǔ)上,年內(nèi)再向發(fā)展中國家無償捐贈1億劑疫苗。中國將繼續(xù)支持和參與全球科學(xué)溯源,堅決反對任何形式的政治操弄。
Vaccination is our powerful weapon against COVID-19. I have stressed on many occasions the need to make vaccines a global public good and ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. Of pressing priority is to ensure the fair and equitable distribution of vaccines globally. China will strive to provide a total of two billion doses of vaccines to the world by the end of this year. In addition to donating 100 million US dollars to COVAX, China will donate 100 million doses of vaccines to other developing countries in the course of this year. China will continue to support and engage in global science-based origins tracing, and stands firmly opposed to political maneuvering in whatever form.
第二,我們必須復(fù)蘇經(jīng)濟(jì),推動實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。發(fā)展是實(shí)現(xiàn)人民幸福的關(guān)鍵。面對疫情帶來的嚴(yán)重沖擊,我們要共同推動全球發(fā)展邁向平衡協(xié)調(diào)包容新階段。在此,我愿提出全球發(fā)展倡議:
Second, we must revitalize the economy and pursue more robust, greener and more balanced global development. Development holds the key to people’s well-being. Facing the severe shocks of COVID-19, we need to work together to steer global development toward a new stage of balanced, coordinated and inclusive growth. To this end, I would like to propose a Global Development Initiative:
——堅持發(fā)展優(yōu)先。將發(fā)展置于全球宏觀政策框架的突出位置,加強(qiáng)主要經(jīng)濟(jì)體政策協(xié)調(diào),保持連續(xù)性、穩(wěn)定性、可持續(xù)性,構(gòu)建更加平等均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,推動多邊發(fā)展合作進(jìn)程協(xié)同增效,加快落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。
— Staying committed to development as a priority. We need to put development high on the global macro policy agenda, strengthen policy coordination among major economies, and ensure policy continuity, consistency and sustainability. We need to foster global development partnerships that are more equal and balanced, forge greater synergy among multilateral development cooperation processes, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
——堅持以人民為中心。在發(fā)展中保障和改善民生,保護(hù)和促進(jìn)人權(quán),做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,不斷增強(qiáng)民眾的幸福感、獲得感、安全感,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。
— Staying committed to a people-centered approach. We should safeguard and improve people’s livelihoods and protect and promote human rights through development, and make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people. We should continue our work so that the people will have a greater sense of happiness, benefit and security, and achieve well-rounded development.
——堅持普惠包容。關(guān)注發(fā)展中國家特殊需求,通過緩債、發(fā)展援助等方式支持發(fā)展中國家尤其是困難特別大的脆弱國家,著力解決國家間和各國內(nèi)部發(fā)展不平衡、不充分問題。
— Staying committed to benefits for all. We should care about the special needs of developing countries. We may employ such means as debt suspension and development aid to help developing countries, particularly vulnerable ones facing exceptional difficulties, with emphasis on addressing unbalanced and inadequate development among and within countries.
——堅持創(chuàng)新驅(qū)動。抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的歷史性機(jī)遇,加速科技成果向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化,打造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境,挖掘疫后經(jīng)濟(jì)增長新動能,攜手實(shí)現(xiàn)跨越發(fā)展。
— Staying committed to innovation-driven development. We need to seize the historic opportunities created by the latest round of technological revolution and industrial transformation, redouble efforts to harness technological achievements to boost productivity, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for the development of science and technology. We should foster new growth drivers in the post-COVID era and jointly achieve leapfrog development.
——堅持人與自然和諧共生。完善全球環(huán)境治理,積極應(yīng)對氣候變化,構(gòu)建人與自然生命共同體。加快綠色低碳轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)綠色復(fù)蘇發(fā)展。中國將力爭2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,這需要付出艱苦努力,但我們會全力以赴。中國將大力支持發(fā)展中國家能源綠色低碳發(fā)展,不再新建境外煤電項(xiàng)目。
— Staying committed to harmony between man and nature. We need to improve global environmental governance, actively respond to climate change and create a community of life for man and nature. We need to accelerate transition to a green and low-carbon economy and achieve green recovery and development. China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This requires tremendous hard work, and we will make every effort to meet these goals. China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad.
——堅持行動導(dǎo)向。加大發(fā)展資源投入,重點(diǎn)推進(jìn)減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發(fā)展籌資、氣候變化和綠色發(fā)展、工業(yè)化、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)互通等領(lǐng)域合作,加快落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,構(gòu)建全球發(fā)展命運(yùn)共同體。中國已宣布未來3年內(nèi)再提供30億美元國際援助,用于支持發(fā)展中國家抗疫和恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。
—Staying committed to results-oriented actions. We need to increase input in development, advance on a priority basis cooperation on poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, among other areas, and accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to build a global community of development with a shared future. China has pledged an additional three billion US dollars of international assistance in the next three years to support developing countries in responding to COVID-19 and promoting economic and social recovery.
第三,我們必須加強(qiáng)團(tuán)結(jié),踐行相互尊重、合作共贏的國際關(guān)系理念。一個和平發(fā)展的世界應(yīng)該承載不同形態(tài)的文明,必須兼容走向現(xiàn)代化的多樣道路。民主不是哪個國家的專利,而是各國人民的權(quán)利。近期國際形勢的發(fā)展再次證明,外部軍事干涉和所謂的民主改造貽害無窮。我們要大力弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,摒棄小圈子和零和博弈。
Third, we must strengthen solidarity and promote mutual respect and win-win cooperation in conducting international relations. A world of peace and development should embrace civilizations of various forms, and must accommodate diverse paths to modernization. Democracy is not a special right reserved to an individual country, but a right for the people of all countries to enjoy. Recent developments in the global situation show once again that military intervention from the outside and so-called democratic transformation entail nothing but harm. We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and reject the practice of forming small circles or zero-sum games.
國與國難免存在分歧和矛盾,但要在平等和相互尊重基礎(chǔ)上開展對話合作。一國的成功并不意味著另一國必然失敗,這個世界完全容得下各國共同成長和進(jìn)步。我們要堅持對話而不對抗、包容而不排他,構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),畫出最大同心圓。
Differences and problems among countries, hardly avoidable, need to be handled through dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. One country’s success does not have to mean another country’s failure, and the world is big enough to accommodate common development and progress of all countries. We need to pursue dialogue and inclusiveness over confrontation and exclusion. We need to build a new type of international relations based on mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, and do the best we can to expand the convergence of our interests and achieve the biggest synergy possible.
中華民族傳承和追求的是和平和睦和諧理念。我們過去沒有,今后也不會侵略、欺負(fù)他人,不會稱王稱霸。中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者、公共產(chǎn)品的提供者,將繼續(xù)以中國的新發(fā)展為世界提供新機(jī)遇。
The Chinese people have always celebrated and striven to pursue the vision of peace, amity and harmony. China has never and will never invade or bully others, or seek hegemony. China is always a builder of world peace, contributor to global development, defender of the international order and provider of public goods. China will continue to bring the world new opportunities through its new development.
第四,我們必須完善全球治理,踐行真正的多邊主義。世界只有一個體系,就是以聯(lián)合國為核心的國際體系。只有一個秩序,就是以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。
Fourth, we must improve global governance and practice true multilateralism. In the world, there is only one international system, i.e. the international system with the United Nations at its core. There is only one international order, i.e. the international order underpinned by international law. And there is only one set of rules, i.e. the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.
聯(lián)合國應(yīng)該高舉真正的多邊主義旗幟,成為各國共同維護(hù)普遍安全、共同分享發(fā)展成果、共同掌握世界命運(yùn)的核心平臺。要致力于穩(wěn)定國際秩序,提升廣大發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán),在推動國際關(guān)系民主化和法治化方面走在前列。要平衡推進(jìn)安全、發(fā)展、人權(quán)三大領(lǐng)域工作,制定共同議程,聚焦突出問題,重在采取行動,把各方對多邊主義的承諾落到實(shí)處。
The UN should hold high the banner of true multilateralism and serve as the central platform for countries to jointly safeguard universal security, share development achievements and chart the course for the future of the world. The UN should stay committed to ensuring a stable international order, increasing the representation and say of developing countries in international affairs, and taking the lead in advancing democracy and rule of law in international relations. The UN should advance, in a balanced manner, work in all the three areas of security, development and human rights. It should set common agenda, highlight pressing issues and focus on real actions, and see to it that commitments made by all parties to multilateralism are truly delivered.
主席先生!
Mr. President,
世界又站在歷史的十字路口。我堅信,人類和平發(fā)展進(jìn)步的潮流不可阻擋。讓我們堅定信心,攜手應(yīng)對全球性威脅和挑戰(zhàn),推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同建設(shè)更加美好的世界!
The world is once again at a historical crossroads. I am convinced that the trend of peace, development and advancement for humanity is irresistible. Let us bolster confidence and jointly address global threats and challenges, and work together to build a community with a shared future for mankind and a better world for all.