習近平出席上海合作組織和集體安全條約組織成員國領導人阿富汗問題聯(lián)合峰會
新華網 2021-09-18 09:09
國家主席習近平9月17日下午在北京以視頻方式出席上海合作組織(the Shanghai Cooperation Organization,SCO)和集體安全條約組織(the Collective Security Treaty Organization,CSTO)成員國領導人阿富汗問題聯(lián)合峰會并發(fā)表重要講話。
Member states of SCO and CSTO should join hands to safeguard peace and stability, which are "more precious than gold," said Xi. These countries are all in the vicinity of Afghanistan, and are within a community for a shared future and shared security, Xi said, adding that they should work together to play their role in critical moments.
習近平指出,上海合作組織和集體安全條約組織成員國都是阿富汗近鄰,大家是命運共同體,也是安全共同體。關鍵時刻應該共同發(fā)揮作用,共同維護比金子還珍貴的和平穩(wěn)定。
In a three-point proposal, Xi urged respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, supporting the implementation of the "Afghan-led, Afghan-owned" principle, and letting the Afghan people independently decide the future of their own country.
習近平強調,我們要在尊重阿富汗主權、獨立、領土完整前提下,協(xié)助貫徹“阿人主導、阿人所有”的基本原則,讓阿富汗各族人民自主掌握國家前途命運。
習近平提出3點意見建議。
第一,推動阿富汗局勢盡快平穩(wěn)過渡。
He stressed supporting all parties in Afghanistan to reach inclusive political arrangements at an early date through dialogue and consultation.
支持阿富汗國內各方通過對話協(xié)商早日達成包容性政治安排。
Relevant parties in Afghanistan should be urged to resolutely crack down on and eradicate terrorist organizations in the Afghan territory and prevent terrorist forces in Afghanistan from wreaking havoc, said Xi.
要繼續(xù)關注阿富汗境內恐怖組織動向,敦促阿富汗有關方面開展堅決打擊,采用標本兼治方法予以徹底根除,防止踞守阿富汗的恐怖勢力為禍四方。
第二,同阿富汗開展接觸對話。
He called on SCO and CSTO member states to interact with all parties in Afghanistan from a rational and pragmatic perspective, and facilitate a new political structure that is more open and inclusive, and adopts moderate and prudent domestic and foreign policies and develops friendly relations with other countries, especially its neighbors.
從理性務實角度出發(fā),同阿富汗各方展開互動,引導推動阿富汗新的政權架構更加開放包容,奉行溫和穩(wěn)健的內外政策,同世界各國特別是周邊鄰國友好相處。
第三,幫助阿富汗人民渡過難關。
China will provide the Afghan people with timely humanitarian and medical support in fighting COVID-19, Xi said, adding that China has announced it will deliver a batch of emergency relief supplies as soon as possible and will continue to provide more support within its capacity.
要及時向阿富汗提供人道主義和抗疫支持,幫助阿富汗人民紓憂解困。中方已宣布盡快發(fā)運一批緊急援助物資,并將持續(xù)提供更多力所能及的幫助。
As the instigators of the difficult situation in Afghanistan, certain countries should especially draw lessons from the past and shoulder their due responsibilities for Afghanistan's future development, he said.
作為阿富汗困難局面的始作俑者,某些國家更應該吸取既往教訓,對阿富汗未來發(fā)展承擔應盡責任。
Xi stressed that China is willing to strengthen communication and coordination with relevant parties and work together to support the Afghan people in pursuing a bright future and safeguarding the lasting peace and stability in the region.
習近平最后強調,中方愿同各方加強溝通協(xié)調、攜手努力,支持阿富汗人民走向光明未來,維護本地區(qū)持久和平和安寧。