習(xí)近平在上海合作組織成員國元首理事會第二十一次會議上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-09-17 17:31
國家主席習(xí)近平9月17日下午在北京以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會第二十一次會議并發(fā)表重要講話。
以下為講話雙語全文:
?
不忘初心 砥礪前行
開啟上海合作組織發(fā)展新征程
Staying True to Our Founding Mission and
Forging Ahead on a New Journey of SCO Cooperation
——在上海合作組織成員國元首理事會第二十一次會議上的講話
(2021年9月17日)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 21st Meeting of the Council of Heads of State of
The Shanghai Cooperation Organization
17 September 2021
?
尊敬的拉赫蒙總統(tǒng),
尊敬的各位同事:
Your Excellency President Emomali Rahmon,
Dear Colleagues,
感謝拉赫蒙總統(tǒng)和塔方作為輪值主席國為本次會議所作精心準(zhǔn)備。值此上海合作組織成立20周年之際,我期待同各位同事一道,回顧本組織光輝發(fā)展歷程,展望未來廣闊發(fā)展前景。
I wish to thank you, President Rahmon, and Tajikistan for hosting this meeting under Tajikistan’s Presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). As the SCO marks its 20th anniversary, together with all of you, I look forward to reviewing the proud history of the SCO and charting the course for even broader prospects of its future development.
過去20年,是國際格局持續(xù)演變、全球治理體系深刻重塑的20年,也是上海合作組織蓬勃發(fā)展、成員國互利合作碩果累累的20年。20年來,本組織始終遵循“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”的“上海精神”,致力于世界和平與發(fā)展和人類進步事業(yè),為構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運共同體作出重要理論和實踐探索。
The past 20 years have seen evolving international developments and profound reshaping of the global governance system. These years have also seen the vigorous growth of the SCO and the fruitful, mutually beneficial cooperation among its member states. Over the past two decades, guided by the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development, the SCO has endeavored to promote world peace, development and human progress, and to explore new ground, both theoretically and with actual steps, with a view to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
——我們共促政治互信,締結(jié)長期睦鄰友好合作條約,開創(chuàng)“結(jié)伴不結(jié)盟、對話不對抗”全新模式,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互支持,成為各自發(fā)展道路上可信賴的堅強后盾。
― We have jointly promoted political mutual trust. We have signed the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation and created a new model based on partnership and dialogue, rather than alliance or confrontation. We have supported each other on issues which involve our respective core interests and are of major concern to us. And we have provided reliable and strong backing to each other in our pursuit of development.
——我們共護安全穩(wěn)定,率先提出打擊“三股勢力”,堅決遏制毒品走私、網(wǎng)絡(luò)犯罪、跨國有組織犯罪蔓延勢頭,聯(lián)合舉辦反恐演習(xí)和邊防行動,積極倡導(dǎo)政治解決國際和地區(qū)熱點問題,構(gòu)筑起守護地區(qū)和平安寧的銅墻鐵壁。
― We have jointly ensured security and stability. We were the first to call for fighting terrorism, separatism and extremism. We have taken tough actions to curb the spread of drug trafficking, cybercrime and transnational organized crime, and jointly held counter-terrorism exercises and border control operations. We call for seeking political settlement of international and regional hotspot issues, and we have erected a strong defense to uphold peace and tranquility in our region.
——我們共謀繁榮發(fā)展,推動區(qū)域務(wù)實合作向縱深發(fā)展,打造藝術(shù)節(jié)、上合大學(xué)、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)論壇等人文品牌項目,創(chuàng)造成員國經(jīng)濟總量和對外貿(mào)易額年均增長約12%、人員往來成倍遞增的“上合速度”和“上合效益”,加快構(gòu)建各國人民共享幸福的美好家園。
― We have jointly pursued prosperity and development. We have intensified practical cooperation in our region. People-to-people programs such as art festivals, the SCO University and the SCO Forum on Traditional Medicine have been launched. With the “SCO speed” and “SCO efficiency”, as evidenced by the 12 percent annual growth of the total GDP of SCO member states and their trade as well as manifold increase in the number of mutual visits, we have moved faster in delivering decent lives for people in SCO countries.
——我們共擔(dān)國際道義,就弘揚多邊主義和全人類共同價值發(fā)出響亮聲音,就反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治表明公正立場,同觀察員國、對話伙伴及贊同本組織宗旨原則的國際和地區(qū)組織密切協(xié)作,奏響了國際社會同呼吸、共命運的時代樂章。
― We have jointly upheld international justice. We advocate multilateralism and the common values of humanity and have spoken out against hegemony and power politics. We have maintained close coordination with SCO observer states and dialogue partners as well as international and regional organizations which share the SCO’s purposes and principles, and we have rallied other members of the international community to work for a shared future.
各位同事!
Colleagues,
今天,上海合作組織已經(jīng)站在新的歷史起點上。我們應(yīng)該高舉“上海精神”旗幟,在國際關(guān)系民主化歷史潮流中把握前進方向,在人類共同發(fā)展宏大格局中推進自身發(fā)展,構(gòu)建更加緊密的上海合作組織命運共同體,為世界持久和平和共同繁榮作出更大貢獻。為此,我提出以下建議。
The SCO has reached a new historical starting point. We should stay true to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, follow the historical trends of promoting democracy in international relations, and pursue our own development as we pursue common development for humanity. Together, we can build a closer SCO community with a shared future and contribute even more to lasting global peace and common prosperity. To this end, I call for taking the following steps:
第一,走團結(jié)合作之路。我們要充分利用各層級會晤機制和平臺,加強政策對話和溝通協(xié)調(diào),尊重彼此合理關(guān)切,及時化解合作中出現(xiàn)的問題,共同把穩(wěn)上合組織發(fā)展方向。我們要堅定制度自信,絕不接受“教師爺”般頤指氣使的說教,堅定支持各國探索適合本國國情的發(fā)展道路和治理模式。我們要支持各自平穩(wěn)推進國內(nèi)選舉等重要政治議程,絕不允許外部勢力以任何借口干涉地區(qū)國家內(nèi)政,把本國發(fā)展進步的前途命運牢牢掌握在自己手中。
First, we need to follow the journey of enhancing solidarity and cooperation. We should make the most of the meeting mechanisms and platforms at all levels, step up policy dialogue, communication and coordination, respect each other’s legitimate concerns and promptly resolve problems that may arise and affect our cooperation, thus keeping the SCO on a steady course of development. We should maintain firm confidence in our systems, reject condescending lecturing, and firmly support countries in exploring development paths and governance models that are compatible with their national conditions. We should support each other in steadily advancing important political agenda including domestic elections. We must never allow any external interference in the domestic affairs of countries in our region under whatever pretext. In short, we should keep the future of our countries’ development and progress firmly in our own hands.
應(yīng)對新冠肺炎疫情仍是當(dāng)前最緊迫的任務(wù)。我們要秉持人民至上、生命至上理念,弘揚科學(xué)精神,深入開展國際抗疫合作,推動疫苗公平合理分配,堅決抵制病毒溯源政治化。中方從保障各國人民生命安全和身體健康出發(fā),迄今已向100多個國家和國際組織提供將近12億劑疫苗和原液,居全球首位。中方將加緊實現(xiàn)全年向世界提供20億劑疫苗,深化同發(fā)展中國家抗疫合作,用好中方向“新冠疫苗實施計劃”捐贈的1億美元,為人類徹底戰(zhàn)勝疫情作出應(yīng)有貢獻。
Fighting COVID-19 remains the most pressing task facing us all. We should follow the principle of putting people and their lives first and promote the spirit of science. We need to deepen international cooperation against the virus, promote fair and equitable distribution of vaccines and firmly oppose any act of politicizing COVID-19 origins tracing. To protect the lives and health of people from around the world, China has provided close to 1.2 billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, thus becoming the biggest vaccine provider in the world. China will step up efforts to provide a total of two billion doses to other countries in the course of this year. We will deepen anti-COVID cooperation with other developing countries, make good use of China’s US$100 million donation to COVAX, and make our due contribution to humanity’s ultimate victory over the virus.
第二,走安危共擔(dān)之路。面對復(fù)雜多變的地區(qū)安全形勢,我們要堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,嚴(yán)厲打擊“東伊運”等“三股勢力”,深化禁毒、邊防、大型活動安保合作,盡快完善本組織安全合作機制,推進落實反極端主義公約等法律文件,加強各國主管部門維穩(wěn)處突能力建設(shè)。
Second, we need to follow the journey of upholding our common security. Faced with complex and fluid security dynamics in the region, we need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and take tough actions against terrorism, separatism and extremism, including the East Turkestan Islamic Movement. We need to strengthen cooperation on counter-narcotics, border control and security for major events, and speedily improve the SCO’s security cooperation mechanism. We need to further implement the Convention on Countering Extremism and other legal instruments, and enhance the capacity of competent authorities of SCO countries to maintain stability and respond to emergencies.
阿富汗局勢已經(jīng)發(fā)生重大變化,外國軍隊撤出后,阿富汗歷史翻開了新的一頁。同時,阿富汗仍面臨諸多艱巨任務(wù),需要國際社會特別是地區(qū)國家支持和幫助。各成員國應(yīng)該加強協(xié)作,用好“上海合作組織-阿富汗聯(lián)絡(luò)組”等平臺,推動阿富汗局勢平穩(wěn)過渡,引導(dǎo)阿富汗搭建廣泛包容的政治架構(gòu),奉行穩(wěn)健溫和的內(nèi)外政策,堅決打擊一切形式的恐怖主義,同周邊國家實現(xiàn)友好相處,真正走上和平、穩(wěn)定、發(fā)展的道路。
Afghanistan has undergone drastic changes. The withdrawal of foreign troops has opened a new page in its history. But Afghanistan still faces many daunting challenges, and it needs the support and assistance of the international community, particularly countries in our region. We SCO member states need to step up coordination, make full use of platforms such as the SCO-Afghanistan Contact Group and facilitate a smooth transition in Afghanistan. We need to encourage Afghanistan to put in place a broad-based and inclusive political framework, adopt prudent and moderate domestic and foreign policies, resolutely fight all forms of terrorism, live in amity with its neighbors and truly embark on a path of peace, stability and development.
第三,走開放融通之路。上海合作組織各國都處在發(fā)展關(guān)鍵階段,應(yīng)該發(fā)揮山水相鄰、利益交融的獨特優(yōu)勢,堅持開放合作導(dǎo)向,相互成就發(fā)展振興的美好愿景。我們要持續(xù)推進貿(mào)易和投資自由化便利化,保障人員、貨物、資金、數(shù)據(jù)安全有序流動,打造數(shù)字經(jīng)濟、綠色能源、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)合作增長點。共建“一帶一路”是各國共同發(fā)展的大舞臺,我們要推動共建“一帶一路”倡議同各國發(fā)展戰(zhàn)略及歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟等區(qū)域合作倡議深入對接,維護產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,促進各國經(jīng)濟融合、發(fā)展聯(lián)動、成果共享。
Third, we need to follow the journey of promoting openness and integration. We SCO countries are all at a critical stage of development. Being close to each other and sharing common interests are our unique strengths. We need to give full play to such strengths, stay committed to openness and cooperation, and jointly pursue our shared goal of development and rejuvenation. We need to continue to promote trade and investment liberalization and facilitation as well as the secure and orderly flow of people, goods, capital and data. We should create growth drivers of cooperation such as digital economy, green energy and modern agriculture. Belt and Road cooperation offers a major platform of promoting common development for us all. We need to strengthen complementarity between the Belt and Road Initiative and the development strategies of SCO countries and regional cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union. We should keep industrial and supply chains functioning smoothly, promote economic integration and interconnected development of all countries and deliver shared benefits to all.
為助力各國疫后經(jīng)濟復(fù)蘇,中方愿繼續(xù)分享市場機遇,力爭未來5年同本組織國家累計貿(mào)易額實現(xiàn)2.3萬億美元目標(biāo),優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),改善貿(mào)易平衡。中方將設(shè)立中國-上海合作組織經(jīng)貿(mào)學(xué)院,助力本組織多邊經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展。中方2018年在上海合作組織框架內(nèi)設(shè)立的首期300億元人民幣等值專項貸款即將實施完畢,將啟動實施二期專項貸款用于共建“一帶一路”合作,重點支持現(xiàn)代化互聯(lián)互通、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、綠色低碳可持續(xù)發(fā)展等項目。
To facilitate post-COVID economic recovery in SCO countries, China will continue to share its market opportunities, strive to reach US$2.3 trillion in its cumulative trade with other SCO countries in the next five years, and improve its trade structure and balance. China will open a China-SCO Business and Trade Institute to promote business and trade cooperation among SCO countries. As phase one of the RMB30 billion yuan equivalent special lending facility set up by China in 2018 within the SCO framework will soon be completed, China will launch the second phase of this special lending facility to promote Belt and Road cooperation. Such lending will mainly cover projects related to modernization, connectivity, infrastructure, and green, low-carbon and sustainable development.
第四,走互學(xué)互鑒之路。上海合作組織發(fā)展最牢固的基礎(chǔ)在于文明互鑒,最深厚的力量在于民心相通。我們要倡導(dǎo)不同文明交流對話、和諧共生。要在科技、教育、文化、衛(wèi)生、扶貧等領(lǐng)域打造更多接地氣、聚人心項目,用好青年交流營、婦女論壇、媒體論壇、民間友好論壇等平臺,發(fā)揮好上海合作組織睦鄰友好合作委員會等社會團體作用,搭建各國人民相知相親的橋梁。
Fourth, we need to follow the journey of boosting interactions and mutual learning. Interactions between civilizations provide the most solid foundation for the SCO’s development, and people-to-people exchanges provide the strongest driving force for our Organization. We need to encourage exchanges, dialogue, harmony and co-existence between civilizations. We should launch more projects that will appeal to our people and benefit them directly in areas including science and technology, education, culture, health and poverty alleviation, fully tap into platforms including the youth exchange camp, the women’s forum, the media forum and the forum on people-to-people friendship, and social organizations such as the Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Commission. With these efforts, we can build a bridge of mutual understanding and friendship between the people of SCO countries.
未來3年,中方將向上海合作組織國家提供1000名扶貧培訓(xùn)名額,建成10所魯班工坊,在“絲路一家親”行動框架內(nèi)開展衛(wèi)生健康、扶貧救助、文化教育等領(lǐng)域30個合作項目,幫助有需要的國家加強能力建設(shè)、改善民生福祉。中方將于明年舉辦本組織青年科技創(chuàng)新論壇,激發(fā)各國青年創(chuàng)新活力。中方倡議成立本組織傳統(tǒng)醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟,為各國開展傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)合作開辟新路徑。中方歡迎各方參加2022年北京冬奧會、冬殘奧會,共同呈現(xiàn)一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。
In the next three years, China will provide 1,000 training opportunities in poverty alleviation for other SCO countries, open 10 Luban Workshops, and launch 30 cooperation projects in such areas as health, poverty relief, culture and education under the framework of the Silk Road Community Building Initiative. This will help countries in need build capacity and improve the lives of their people. China will host an SCO youth technology and innovation forum next year to unleash the creativity of young people in SCO countries. China proposes to establish an SCO alliance of traditional medicine industries to explore new ways of boosting cooperation on traditional medicine. China welcomes your countries’ participation in the 2022 Beijing Olympic and Paralympic Winter Games, so that together we can deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games.
第五,走公平正義之路。“一時強弱在于力,千秋勝負在于理?!苯鉀Q國際上的事情,不能從所謂“實力地位”出發(fā),推行霸權(quán)、霸道、霸凌,應(yīng)該以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為遵循,堅持共商共建共享。要踐行真正的多邊主義,反對打著所謂“規(guī)則”旗號破壞國際秩序、制造對抗和分裂的行徑。要恪守互利共贏的合作觀,拆除割裂貿(mào)易、投資、技術(shù)的高墻壁壘,營造包容普惠的發(fā)展前景。
Fifth, we need to follow the journey of upholding equity and justice. As a Chinese saying goes, “Power may win for the time being, but justice will prevail for the long run.” Acting from a so-called “position of strength” is not the way to handle international affairs, and hegemonic, domineering and bullying acts should be firmly rejected. In addressing international relations, we should observe the purposes and principles of the UN Charter and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to practice true multilateralism and oppose actions that use the name of so-called rules to undermine the international order and cause confrontation and division. We need to boost mutually beneficial cooperation, remove trade, investment and technology barriers, and promote inclusive development that delivers benefits to all.
各位同事!
Colleagues,
今天,我們啟動接收伊朗為成員國的程序,吸收沙特、埃及、卡塔爾為新的對話伙伴。相信不斷壯大的“上合大家庭”,將同世界上一切進步力量攜手前進,共同做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。
Today, we will launch procedures to admit Iran as a member state of the SCO and Saudi Arabia, Egypt and Qatar as new dialogue partners. I am confident that the growing SCO family will stride ahead together with all the progressive forces of the world, and be the builders of world peace, contributors to global development and defenders of the international order.
中方將支持烏茲別克斯坦做好上海合作組織下一屆主席國工作。相信在成員國共同努力下,本組織各領(lǐng)域合作將不斷邁上新臺階。
China will support Uzbekistan in its upcoming SCO presidency. I am sure that with the joint efforts of all our member states, the SCO will continue to scale new heights in all areas of cooperation.
各位同事!
Colleagues,
讓我們高舉“上海精神”旗幟,不忘初心、砥礪前行,沿著構(gòu)建人類命運共同體的人間正道,開啟上海合作組織發(fā)展新征程!
Let us hold high the banner of the Shanghai Spirit, stay true to the SCO’s founding mission, advance in the right direction of building a community with a shared future for mankind, and embark on a new journey for the development of the SCO.
謝謝大家。
Thank you.