每日新聞播報(bào)(September 16)
chinadaily.com.cn 2021-09-16 16:49
>Maximum student loan values raised
國(guó)家助學(xué)貸款額度提高4000元
Chinese college students with financial difficulties can apply for more interest-free loans as the government has increased loan ceilings for undergraduate and postgraduate students, according to a new notice. Undergraduate students can apply for a maximum of 12,000 yuan in loans per person each year, according to the notice, which was released by the ministries of finance and education, the People's Bank of China and the China Banking and Insurance Regulatory Commission. The new limit is an increase of 4,000 yuan. Postgraduate students can apply for up to 16,000 yuan each year, up from 12,000 yuan, the notice said. The loans should mainly be used to cover tuition and accommodation, and any extra money can be used for daily expenses, the notice said, adding the new policy has been implemented since the start of the autumn semester.
財(cái)政部、教育部、人民銀行、銀保監(jiān)會(huì)近日印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步完善國(guó)家助學(xué)貸款政策的通知》,決定將國(guó)家助學(xué)貸款額度提高4000元,讓家庭經(jīng)濟(jì)困難的學(xué)生獲得更多免息貸款。通知明確,自今年秋季學(xué)期起,全日制普通本專科學(xué)生每人每年申請(qǐng)貸款額度提高至不超過1.2萬元;全日制研究生則由不超過1.2萬元提高至不超過1.6萬元。助學(xué)貸款優(yōu)先用于支付學(xué)費(fèi)和住宿費(fèi),超出部分可用于日常生活費(fèi)。
Students do not need to pay the principal or interest while they are still in college and can apply for a five-year probation period after graduation, during which they only pay interest.
在校期間,學(xué)生無需還本金或利息,畢業(yè)后還可申請(qǐng)5年的還本寬限期,還本寬限期內(nèi)只需還息無需還本。
>National reading campaign for 2021
全民閱讀優(yōu)秀項(xiàng)目推介啟動(dòng)
China's publication authority has requested submissions of projects for promoting reading nationwide in 2021.
為進(jìn)一步在全社會(huì)營(yíng)造愛讀書、讀好書、善讀書的良好氛圍,國(guó)家新聞出版署近日啟動(dòng)2021年全民閱讀優(yōu)秀項(xiàng)目推介工作。
The campaign will select and recommend reading-related projects focused on the centenary of the Communist Party of China and promoting Party history education, according to the National Press and Publication Administration.
活動(dòng)將遴選推介圍繞中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年、推動(dòng)黨史學(xué)習(xí)教育的全民閱讀項(xiàng)目。
Projects that employ new technologies to explore multimedia and multi-platform reading will also be included in the candidate list.
主動(dòng)應(yīng)用閱讀新技術(shù)的多媒體、多平臺(tái)融合閱讀項(xiàng)目也在推介名錄之內(nèi)。
>HK ranked as world's freest economy
香港獲評(píng)全球最自由經(jīng)濟(jì)體
The Hong Kong Special Administrative Region government on Tuesday expressed satisfaction that Canada's Fraser Institute once again ranked Hong Kong as the world's freest economy in its Economic Freedom of the World 2021 Annual Report.
加拿大菲沙研究所在《世界經(jīng)濟(jì)自由度2021年度報(bào)告》中再次把香港評(píng)為全球最自由的經(jīng)濟(jì)體。香港特區(qū)政府9月14日對(duì)此表示歡迎。
"This is an unequivocal affirmation of Hong Kong's long-standing and steadfast commitment to building a free economy with a level playing field," a government spokesman said.
特區(qū)政府發(fā)言人說:"報(bào)告明確肯定香港一直以來堅(jiān)定地建立自由經(jīng)濟(jì)體及提供公平營(yíng)商環(huán)境的努力。"
Hong Kong has gained the top rank since the inception of the report.
自菲沙研究所開始發(fā)布該報(bào)告以來,香港一直位列全球第一。
In this year's report, among the five areas of assessment, Hong Kong continued to rank top in "Freedom to Trade Internationally" and "Regulation."
在2021年度報(bào)告的五個(gè)評(píng)估大項(xiàng)中,香港在"國(guó)際貿(mào)易自由"及"監(jiān)管"繼續(xù)排在首位。
As an inalienable part of China, Hong Kong enjoys a high degree of autonomy under "one country, two systems" and comes directly under the central government, the spokesman said.
特區(qū)政府發(fā)言人指出,香港特區(qū)是中華人民共和國(guó)不可分離的部分,是一個(gè)在"一國(guó)兩制"下享有高度自治權(quán)、直轄于中央人民政府的地方行政區(qū)域。
Upholding and implementing the principle of "one country, two systems" is in the interests of the Hong Kong people, conducive for maintaining Hong Kong's prosperity and stability and serves the fundamental interests of the nation, the spokesman said.
貫徹落實(shí)"一國(guó)兩制"方針符合香港市民的利益,有利于維持香港繁榮穩(wěn)定,符合國(guó)家的根本利益。
>US child COVID-19 cases rise
美一周內(nèi)超24萬兒童感染新冠
COVID-19 infections have risen "exponentially" among children in the United States in the past two weeks, according to a report published Monday by the American Academy of Pediatrics.
美國(guó)兒科學(xué)會(huì)9月13日公布的一份新報(bào)告顯示,過去兩周全美兒童新冠確診病例激增。
"After declining in early summer, child cases have increased exponentially with nearly 500,000 cases in the past two weeks," the report said.
報(bào)告指出,"今年夏初出現(xiàn)下降后,美國(guó)兒童確診病例呈現(xiàn)指數(shù)級(jí)增長(zhǎng),過去兩周確診病例高達(dá)50萬例。"
As of Thursday, nearly 5.3 million children have tested positive for COVID-19 since the onset of the pandemic.
截至9月9日,新冠疫情暴發(fā)以來全美兒童確診病例已達(dá)到近530萬例。
More than 243,000 cases were added in the past week, the second-highest number of child cases in a week since the pandemic began.
過去一周全美新增的兒童新冠確診病例超24.3萬例,是疫情暴發(fā)以來單周兒童新增病例第二高的一周。
For the week ending Thursday, the number of child cases covered 28.9 percent of weekly reported COVID-19 cases, it said, adding children under 18 make up 22.2 percent of the US population.
報(bào)告還顯示,9月3日至9月9日,美國(guó)兒童確診病例數(shù)占每周報(bào)告病例數(shù)的28.9%。18歲以下兒童占美國(guó)人口的比例為22%。
Find more audio news on the China Daily app.