每日一詞∣農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展 green development of the agricultural sector
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-09-13 17:00
農(nóng)業(yè)農(nóng)村部等六部門(mén)近日聯(lián)合印發(fā)《“十四五”全國(guó)農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展規(guī)劃》。規(guī)劃提出加強(qiáng)農(nóng)業(yè)資源保護(hù)利用、加強(qiáng)農(nóng)業(yè)面源污染防治、加強(qiáng)農(nóng)業(yè)生態(tài)保護(hù)修復(fù)、打造綠色低碳農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈等“十四五”時(shí)期重點(diǎn)任務(wù)。
The Chinese government unveiled a plan for the green development of the country's agricultural sector over the next five years. The plan, jointly issued by six departments including the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, identified resource protection, pollution control, restoration of agricultural ecology and the development of a low-carbon agricultural industrial chain as the key tasks for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).
【知識(shí)點(diǎn)】
推進(jìn)農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展是農(nóng)業(yè)發(fā)展觀的一場(chǎng)深刻革命。黨的十八大以來(lái),黨中央高度重視生態(tài)文明建設(shè),農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展取得積極進(jìn)展。但農(nóng)業(yè)面源污染和生態(tài)環(huán)境治理還處在治存量、遏增量的關(guān)口,還需加力推進(jìn)農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展。
“十四五”時(shí)期是開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的第一個(gè)五年,是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型、建設(shè)人與自然和諧共生現(xiàn)代化的關(guān)鍵時(shí)期,農(nóng)業(yè)發(fā)展進(jìn)入加快推進(jìn)綠色轉(zhuǎn)型的新階段。
《“十四五”全國(guó)農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展規(guī)劃》以高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,以構(gòu)建綠色低碳循環(huán)發(fā)展的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)體系為重點(diǎn),對(duì)“十四五”時(shí)期農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展作出了系統(tǒng)安排。到2025年,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)資源利用水平明顯提高,產(chǎn)地環(huán)境質(zhì)量明顯好轉(zhuǎn),農(nóng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)明顯改善,綠色產(chǎn)品供給明顯增加,減排固碳能力明顯增強(qiáng)。
【重要講話】
要順應(yīng)當(dāng)代科技革命和產(chǎn)業(yè)變革大方向,抓住綠色轉(zhuǎn)型帶來(lái)的巨大發(fā)展機(jī)遇,以創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng),大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、能源、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí),讓良好生態(tài)環(huán)境成為全球經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的支撐。
We need to ride the trend of technological revolution and industrial transformation, seize the enormous opportunity in green transition, and let the power of innovation drive us to upgrade our economic, energy and industrial structures, and make sure that a sound environment is there to buttress sustainable economic and social development worldwide.
——2021年4月22日,習(xí)近平在“領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)”上的講話
要加快綠色農(nóng)業(yè)發(fā)展,確保黑土地不減少、不退化。中國(guó)人的飯碗任何時(shí)候都要牢牢端在自己的手上。
It is necessary to speed up the development of green agriculture and work to avoid the loss and degradation of black soil. China should always have control over its own food supply.
——2018年9月25日,習(xí)近平在黑龍江農(nóng)墾建三江管理局七星農(nóng)場(chǎng)考察時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
人與自然生命共同體
a community of life for man and nature
創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念
concept of innovative, coordinated, green, open and shared development