每日新聞播報(bào)(September 13)
chinadaily.com.cn 2021-09-13 16:33
>3D-printed Wagyu beef
日本研制出3D打印和牛肉
Scientists based in Japan's Osaka University have found a way to 3D print Wagyu beef in a lab — a step they believe will one day help make widely available and sustainably produced cuts of cultured meat that closely resemble the original products.
日本大阪大學(xué)的科學(xué)家日前在實(shí)驗(yàn)室里成功3D打印出了和牛肉,科學(xué)家相信這一進(jìn)展將有助于未來研制出被廣泛食用且可持續(xù)生產(chǎn)、酷似真肉的人造肉。
By isolating beef cells, the scientists organized how the muscles, blood vessels, and fat should be stacked. The researchers then shaped these tissues into the form of a steak using a technique called 3D bioprinting, where cell structures can be layered to resemble real tissues in living things.
通過分離牛肉細(xì)胞,科學(xué)家理清了肌肉、血管和脂肪的分布規(guī)律,然后用3D生物打印技術(shù)將這些牛肉組織做成一塊牛排的形狀,通過對細(xì)胞結(jié)構(gòu)進(jìn)行分層使得產(chǎn)品酷似真和牛肉。
The researchers believe that proving that a Wagyu steak can be accurately 3D-printed could be a big step toward a sustainable future where cultured meat can be created that closely resembles existing products. Its origins from real meat also distinguish it from plant-based options, like those created by Beyond Meat and Impossible Foods.
研究人員認(rèn)為,證實(shí)和牛排能被3D打印是邁向未來可持續(xù)生產(chǎn)類真肉人造肉的重大一步。因?yàn)?D打印牛排的源頭來自真肉,這也使其有別于Beyond Meat和Impossible Foods等公司生產(chǎn)的人造素食牛肉。
>Pandemic leave ended for unvaccinated staff
美航:未接種疫苗不批新冠病假
American Airlines said on Friday it would not provide special leave from next month to unvaccinated employees who have to quarantine due to COVID-19.
美國航空公司9月3日表示,從下月開始,將不會(huì)為因新冠疫情而需要隔離的未接種疫苗的員工批準(zhǔn)新冠肺炎病假。
Unvaccinated workers will have to use their sick time or medical leave if they miss work due to the disease, it said.
任何未接種疫苗但因新冠疫情而缺勤的員工需要使用他們的常規(guī)病假。
"Given there is an FDA-approved vaccine, pandemic leave will only be offered to team members who are fully vaccinated and who provide their vaccination card to us," the carrier said in a memo to staff seen by Reuters.
據(jù)路透社報(bào)道,美國航空公司在發(fā)放給員工的備忘錄中說:"鑒于美國食品藥品監(jiān)督管理局已批準(zhǔn)了新冠疫苗的接種,新冠肺炎病假將只提供給已完成疫苗接種并提供疫苗接種卡的員工。"
The move comes after United Airlines last month became the first US carrier to require vaccinations for all domestic employees.
上個(gè)月,美國聯(lián)合航空公司成為第一家要求所有國內(nèi)員工接種疫苗的美國航空公司。
Separately, Alaska Air said on Friday that it had stopped special pay for unvaccinated employee absences due to COVID-19 infection or suspected exposure.
此外,阿拉斯加航空公司9月3日表示,已停止向未接種疫苗但感染新冠病毒或接觸可疑人員的員工發(fā)放病假特別工資。
The airline has mandated vaccination for all new hires and will pay $200 to employees who provide proof of vaccination.
該航空公司已要求所有新員工接種疫苗,并將向提供疫苗接種證明的員工支付200美元。
>US COVID-19 cases surpass 40m
美國新冠確診超4000萬例
The total number of COVID-19 cases in the United States topped 40 million on Monday, according to data from Johns Hopkins University.
美國約翰斯?霍普金斯大學(xué)9月6日發(fā)布的新冠疫情最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,美國累計(jì)確診病例超過4000萬例。
US COVID-19 case count rose to 40,003,101, with a total of 648,935 deaths, as of 3:21 pm local time, the data showed.
截至美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月6日15時(shí)21分(北京時(shí)間9月7日3時(shí)21分),美國累計(jì)確診病例40003101例,累計(jì)死亡病例648935例。
California topped the state-level caseload list, with 4,421,247 cases.
目前,美國累計(jì)確診病例最多的州是加利福尼亞州,為4421247例;
Texas confirmed the second most cases of 3,706,980.
其次是得克薩斯州,為3706980例。
The United States remains the nation worst hit by the pandemic, with the world's most cases and deaths, making up more than 18% of the global caseload and nearly 14% of the global deaths.
美國仍然是受新冠疫情影響最嚴(yán)重的國家,在全球確診病例和死亡人數(shù)最多,確診病例占全球病例數(shù)的18%以上,死亡人數(shù)占全球的近14%。
US COVID-19 caseload reached 10 million on Nov 9, 2020, crossed 20 million on Jan 1, 2021, and exceeded 30 million on March 24.
數(shù)據(jù)顯示,美國累計(jì)確診病例于2020年11月9日超過1000萬例,今年1月1日超過2000萬例,3月24日超過3000萬例。
>Bezos invests in anti-aging startup
貝索斯投資抗衰老公司
Amazon founder Jeff Bezos has reportedly invested in a newly formed startup aimed at reversing the process of biological aging.
據(jù)報(bào)道,亞馬遜創(chuàng)始人杰夫?貝佐斯投資了一家新成立的初創(chuàng)公司,該公司主攻如何逆轉(zhuǎn)生物衰老過程。
Altos Labs, founded earlier this year by Russian billionaire Yuri Milner, has already hired several leading longevity scientists in order to develop a radical form of biological reprogramming technology that would rejuvenate cells and allow humans to live up to 50 years longer.
今年早些時(shí)候由俄羅斯億萬富翁尤里?米爾納創(chuàng)立的阿爾托斯實(shí)驗(yàn)室已經(jīng)聘請了幾位領(lǐng)先的長壽科學(xué)家,以開發(fā)一種激進(jìn)的生物重編程技術(shù),使細(xì)胞恢復(fù)活力,使人類壽命延長50年。
Bezos stepped down as CEO of Amazon in July.
今年7月,貝佐斯卸任亞馬遜首席執(zhí)行官。
In a February letter to staff, he said he would spend his time on his philanthropic pursuits and passion projects, including his space exploration company Blue Origin.
在2月份給員工的一封信中,他說他會(huì)把時(shí)間花在慈善事業(yè)和他熱衷的事業(yè)上,包括他創(chuàng)立的太空探索公司藍(lán)色起源。
Bezos has funded anti-aging research before — in 2018 he invested in Unity Technologies, a biotech company whose goal is to make anti-aging therapies.
貝佐斯之前也曾投資于抗衰老研究。他在2018年投資了生物技術(shù)公司聯(lián)合科技,該公司的目標(biāo)是研發(fā)抗衰老療法。
Find more audio news on the China Daily app.