王毅在紀(jì)念中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年研討會(huì)上的致辭(雙語(yǔ)全文)
外交部官網(wǎng) 2021-09-13 13:42
2021年9月8日,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅在北京以視頻方式出席“紀(jì)念中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年研討會(huì)”并發(fā)表題為“風(fēng)雨同舟五十載 攜手共進(jìn)創(chuàng)未來(lái)”的講話。
以下為致辭雙語(yǔ)全文:
風(fēng)雨同舟五十載 攜手共進(jìn)創(chuàng)未來(lái)
Building on the Extraordinary Fifty Years and Working Together for a Shared Future
——王毅國(guó)務(wù)委員在“攜手同心,共筑未來(lái)——紀(jì)念中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年研討會(huì)”上的致辭
(2021年9月8日,北京)
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
At the Join Hands for a Shared Future Seminar to
Commemorate the 50th Anniversary of the Restoration of
The Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations
Beijing, 8 September 2021
各位嘉賓:
Distinguished Guests,
今年是中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。大家圍繞“攜手同心,共筑未來(lái)”的主題進(jìn)行深入研討,具有重要意義。我謹(jǐn)對(duì)研討會(huì)的成功舉行表示祝賀,對(duì)各位嘉賓的積極參與和貢獻(xiàn)表示感謝。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. It is of great significance that we have in-depth discussions under the theme "Join Hands for a Shared Future." Let me extend my congratulations on the successful opening of the seminar and express my appreciation to all the guests for your active participation and contribution.
1971年,第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)以壓倒多數(shù)通過(guò)第2758號(hào)決議,決定恢復(fù)中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)的一切合法權(quán)利。這是具有重大歷史意義的事件,標(biāo)志著聯(lián)合國(guó)真正成為最具普遍性、代表性和權(quán)威性的政府間國(guó)際組織,也開(kāi)啟了中國(guó)和聯(lián)合國(guó)合作的新篇章。50年來(lái),中國(guó)以實(shí)際行動(dòng)踐行《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,成為世界和平的重要建設(shè)者、全球發(fā)展的最大貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的堅(jiān)定維護(hù)者。
At its 26th Session in 1971, the UN General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, restoring all the lawful rights to the People's Republic of China in the United Nations. This was a landmark in history. It signified that the UN had truly become the most representative and authoritative inter-governmental organization. It also opened a new chapter in China's cooperation with the UN. Over the past 50 years, China, with concrete actions, has lived up to the purposes and principles of the UN Charter, and has served as an important builder of world peace, the biggest contributor to global development, and a firm defender of international order.
從被排除在聯(lián)合國(guó)之外,到成為幾乎所有普遍性政府間國(guó)際組織的成員,并肩負(fù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)重任,中國(guó)始終按照《聯(lián)合國(guó)憲章》精神,說(shuō)公道話,辦公道事,為捍衛(wèi)國(guó)際公平正義發(fā)揮重要作用。
From once being excluded from the UN to now being a member of almost all universal inter-governmental organizations and shouldering important responsibilities as a permanent member of the UN Security Council, China has all along committed to the UN Charter, spoken up and acted for justice, and played a key role in upholding international equity and justice.
從第一次向聯(lián)合國(guó)停戰(zhàn)監(jiān)督組織派出5名軍事觀察員,到成為聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)第二大出資國(guó),安理會(huì)常任理事國(guó)中第一大出兵國(guó),中國(guó)是聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)的關(guān)鍵力量,為維護(hù)國(guó)際和平安全作出突出貢獻(xiàn)。
From sending just five military observers to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) for the first time to the second largest contributor to the UN peacekeeping budget and the top contributor of peacekeepers among the P5, China is now a crucial force for UN peacekeeping operations and has made outstanding contribution to safeguarding international peace and security.
從世界上貧困人口最多的國(guó)家,到歷史性解決絕對(duì)貧困問(wèn)題,提前10年實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程減貧目標(biāo),中國(guó)對(duì)全球減貧貢獻(xiàn)率超過(guò)70%,為國(guó)際減貧事業(yè)樹(shù)立典范。
From having the world's largest poverty-stricken population to eliminating absolute poverty for the first time in its history and attaining the poverty reduction target under the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule, China has contributed to over 70 percent of global poverty reduction, setting a stellar example for this international endeavor.
從世界上最大受援國(guó)之一,到成為全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者,中國(guó)面向160多個(gè)發(fā)展中國(guó)家,實(shí)施了數(shù)千個(gè)成套項(xiàng)目和物資援助項(xiàng)目、上萬(wàn)個(gè)技術(shù)合作和人力資源開(kāi)發(fā)項(xiàng)目以及40多萬(wàn)人次人員培訓(xùn)。中國(guó)提出“一帶一路”倡議,打造全球最大合作平臺(tái),形成141個(gè)國(guó)家和32個(gè)國(guó)際組織加入的“一帶一路”大家庭,有力鞏固擴(kuò)大全球共同發(fā)展成果。
From being the world's biggest recipient of aid to a contributor to global development, China has implemented several thousand complete projects and programs of in-kind assistance, over 10,000 projects of technological cooperation and human resources development, and provided more than 400,000 training opportunities, benefiting over 160 fellow developing countries. It has launched the Belt and Road Initiative, creating the world's largest cooperation platform and a Belt and Road family of 141 countries and 32 international organizations. This has greatly cemented and expanded gains in the common development of the world.
從醫(yī)療衛(wèi)生資源短缺,到在應(yīng)對(duì)全球公共衛(wèi)生危機(jī)中發(fā)揮中流砥柱作用,中國(guó)積極開(kāi)展應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情國(guó)際合作,踐行中國(guó)疫苗作為全球公共產(chǎn)品重要宣示,有力促進(jìn)構(gòu)建全球免疫屏障。
From lacking medical and health resources to a pillar in responding to global public health crises, China has engaged actively in international cooperation against COVID-19, honored its important commitment of making Chinese vaccines a global public good and given a strong boost to building the global immunization shield.
從曾經(jīng)的粗放型發(fā)展,到如今積極引領(lǐng)全球環(huán)境氣候治理,中國(guó)切實(shí)履行《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《巴黎協(xié)定》,推動(dòng)人與自然和諧共生,提出碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)和國(guó)家自主貢獻(xiàn)新舉措,有力推動(dòng)形成應(yīng)對(duì)氣候變化、保護(hù)生態(tài)環(huán)境的全球合作格局。
From inefficient development to actively leading global environmental and climate governance, China has earnestly implemented the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, worked for harmony between man and nature, and set forth targets on carbon emission peak, carbon neutrality and new measures for Nationally Determined Contributions (NDCs). All these efforts have actively contributed to global cooperation on addressing climate change and protecting the eco-environment.
類(lèi)似的歷史變遷還有很多。50年雖只是彈指一揮間,但中國(guó)以自身的發(fā)展書(shū)寫(xiě)了人類(lèi)進(jìn)步的傳奇,并在自身發(fā)展的同時(shí)為推進(jìn)世界的和平與發(fā)展事業(yè)作出越來(lái)越大的貢獻(xiàn)。
There are more changes with historical significance like these. Fifty years is quite brief in terms of history. Yet China has created a miracle of human progress with its own development, and through which, has made greater contributions to world peace and development.
各位嘉賓,
Distinguished Guests,
當(dāng)前,世界正處在一個(gè)新的歷史十字路口。百年變局與世紀(jì)疫情相互交織,人類(lèi)發(fā)展遭遇多重危機(jī),全球治理體系經(jīng)歷深刻調(diào)整。國(guó)際社會(huì)比以往任何時(shí)候都更加需要聯(lián)手應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。為此,各國(guó)應(yīng)當(dāng)在以下幾方面凝聚共識(shí)、形成合力:
The world is at a new historical crossroads. Under the combined impacts of changes and a pandemic both unseen in a century, human development now faces multiple crises and the global governance system is undergoing profound adjustment. Now more than ever, the international community needs to come together to meet the challenges and promote common development. To this end, countries should build consensus and synergy in the following areas:
首先是捍衛(wèi)多邊主義,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則是多邊主義的“四梁八柱”。各國(guó)要反對(duì)打著多邊主義幌子,玩弄偷梁換柱的把戲,將少數(shù)國(guó)家制定的規(guī)則強(qiáng)加給國(guó)際社會(huì),避免制造新的分裂、引發(fā)新的沖突。要以對(duì)話彌合分歧,以談判化解爭(zhēng)端。動(dòng)輒單邊制裁、訴諸武力,只能使仇恨延續(xù)、戰(zhàn)火不已,最終不會(huì)有任何贏家。中國(guó)將一如既往站在和平與正義一邊,秉持聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的全球安全觀,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全的世界。
First, upholding multilateralism to safeguard world peace and stability. The UN-centered international system and basic norms in international relations based on the purposes and principles of the UN Charter are the pillars of multilateralism. We must oppose the use of multilateralism as a pretext by a few countries to impose their own rules on the whole international community so as to prevent creating new divisions and new conflicts. It is important to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation. Arbitrary unilateral sanctions or the use of force would only prolong hatred and perpetuate wars. No one will come out as a winner. China will stand, as always, on the side of peace and justice, follow the purposes and principles of the UN Charter, commit to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security at the global level, and build a world of enduring peace and common security.
二是加強(qiáng)抗疫合作,共筑生命健康防線。面對(duì)新冠病毒肆虐變異,抗疫仍是當(dāng)務(wù)之急。必須堅(jiān)持疫苗全球公共產(chǎn)品的第一屬性,摒棄“疫苗民族主義”,使疫苗在全球范圍內(nèi)得到公平合理分配。病毒溯源是嚴(yán)肅的科學(xué)問(wèn)題,在溯源問(wèn)題上搞“有罪推定”和政治操弄,必將以失敗告終。中國(guó)將繼續(xù)本著科學(xué)態(tài)度與各方一道,積極開(kāi)展全球科學(xué)溯源,為人類(lèi)預(yù)防大流行再度發(fā)生作出貢獻(xiàn)。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在新冠疫苗合作國(guó)際論壇首次會(huì)議致辭中宣布,今年全年中國(guó)將努力向全球提供20億劑疫苗,并向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”捐贈(zèng)1億美元,這是中國(guó)落實(shí)疫苗作為全球公共產(chǎn)品的重大舉措,將為全球早日終結(jié)疫情提供重要助力。
Second, strengthening pandemic cooperation to jointly build a line of defense for life and health. As the coronavirus continues to mutate and wreak havoc, pandemic control remains the top priority of the world. We must see to it that COVID vaccines are first and foremost a global public good, reject "vaccine nationalism", and strive for the fair and equitable distribution of vaccines around the world. Origins-tracing is a serious science matter. Any approach based on presumption of guilt or motivated by political maneuvering is doomed to fail. Honoring the spirit of science, China will continue to work with all sides in active global origins-tracing, so as to contribute our share to humanity's collective effort to prevent future pandemics. In his message to the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation, President Xi Jinping announced that China will strive to provide two billion doses of vaccines to the world in the course of this year, and donate US$100 million to the COVAX Facility. This is a major step on China's part to follow through on its commitment of making COVID vaccines a global public good, and will boost the global effort to end the pandemic at an early date.
三是堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先,推動(dòng)全球共同繁榮。當(dāng)前,全球發(fā)展不均衡仍在加大,對(duì)發(fā)展中國(guó)家構(gòu)成嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。要發(fā)揮聯(lián)合國(guó)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,將發(fā)展置于全球宏觀政策突出位置,全面、平衡、有力落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。聚焦發(fā)展中國(guó)家普遍關(guān)心的抗疫、減貧、糧食安全、教育、衛(wèi)生等需求,為發(fā)展中國(guó)家籌集更多發(fā)展資源,提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持,推動(dòng)構(gòu)建更加平等、均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系。我們?cè)竿鲊?guó)一道,建設(shè)一個(gè)“不讓任何國(guó)家、任何人掉隊(duì)”、共同發(fā)展繁榮的世界。
Third, putting development first to promote common prosperity across the globe. Increasingly uneven development in the world poses a severe challenge to developing countries. We need to ensure that the UN plays fully its role as a coordinator, put development high on the global macro-policy agenda, and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in a comprehensive, balanced and robust way. We need to focus on the concerns of developing countries such as COVID-19 control, poverty reduction, food security, education and health, mobilize more development resources for them, provide support in terms of financing, technology and capacity building, and foster global development partnerships that are more equal and balanced. China is ready to work with all countries to build a world of common development and prosperity, one that leaves no one or no country behind.
四是秉持開(kāi)放包容,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。經(jīng)濟(jì)全球化是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展必經(jīng)之路,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)是歷史大勢(shì)。要維護(hù)以世界貿(mào)易組織為基石的多邊貿(mào)易體制,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,同心協(xié)力推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)之路。搞封閉脫鉤的“去全球化”,不符合任何一方利益,只會(huì)走入死胡同。我們歡迎各國(guó)、國(guó)際組織、跨國(guó)公司、金融機(jī)構(gòu)和非政府組織都參與到“一帶一路”合作中來(lái),推進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展、成果共享,為全球復(fù)蘇增長(zhǎng)注入更多動(dòng)力。
Fourth, embracing openness and inclusiveness to develop an open world economy. Economic globalization is an inevitable path in the progress of human society; fostering an open world economy represents the trend of the times. We need to safeguard the multilateral trading system with the WTO as its cornerstone, ensure the stable and smooth operation of global industrial and supply chains, and work with a unity of purpose to bring the global economy onto a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. De-globalization that opts for closing doors and decoupling serves no one's interest and will only lead to a dead end. China welcomes all countries, international organizations, multinational corporations, financial institutions and non-governmental organizations to join in Belt and Road cooperation. We believe that it will advance economic integration and share benefits across the world, and will inject more impetus into global recovery and growth.
五是完善氣候治理,建設(shè)清潔美麗世界。當(dāng)前氣候危機(jī)正在加劇,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)應(yīng)對(duì)氣候變化刻不容緩。發(fā)達(dá)國(guó)家要盡快兌現(xiàn)對(duì)發(fā)展中國(guó)家提供氣候資金的承諾。各國(guó)要遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則和各自能力原則,繼續(xù)通過(guò)自主貢獻(xiàn)和國(guó)際合作落實(shí)氣候變化《巴黎協(xié)定》,推動(dòng)構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。中方將在今年10月舉辦《生物多樣性公約》第15次締約方大會(huì),同各方一道,共謀全球生物多樣性治理之路,推動(dòng)構(gòu)建人與自然生命共同體。
Fifth, improving climate governance to build a clean and beautiful world. The climate crisis is worsening, and the international community must unite without delay to tackle climate change. Developed countries must move expeditiously to deliver their climate financing commitment to developing countries. All countries need to continue to implement the Paris Agreement through NDCs and international cooperation according to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and jointly promote a fair and equitable system of global climate governance for win-win cooperation. China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity this October. We look forward to working with all parties to advance global governance on biodiversity and build a community of life for man and nature.
六是加強(qiáng)交流互鑒,促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步。各國(guó)歷史、文化、制度、發(fā)展水平不盡相同,各具自己的特色。要摒棄制度模式偏見(jiàn),跨越意識(shí)形態(tài)藩籬,堅(jiān)守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,尊重不同文明對(duì)價(jià)值內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)和理解,欣賞不同國(guó)家對(duì)價(jià)值實(shí)現(xiàn)的探索和實(shí)踐,以本國(guó)人民認(rèn)可不認(rèn)可、滿意不滿意作為最終評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)愿同世界各國(guó)一道,堅(jiān)持相互尊重、平等相待,推動(dòng)文明交流互鑒,共同建設(shè)開(kāi)放包容的世界。
Sixth, enhancing exchanges and mutual learning to promote the progress of human civilization. Countries differ in history, culture, system and level of development; each has its own unique features. We must reject prejudice that is based on systems and models, rise above ideological differences, and uphold the common values of humanity of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We must respect different civilizations' perception and understanding of what these values mean, appreciate the explorations and practices of different countries to realize these values, and take the endorsement and satisfaction of the people of the country concerned as the ultimate criterion. China is ready to work with all countries on the basis of mutual respect and equality to promote exchanges and mutual learning among civilizations and build an open and inclusive world.
滄海橫流,更當(dāng)闊步人間正道。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)都將堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用,堅(jiān)定站在歷史前進(jìn)的正確方向一邊,不斷推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,與世界上一切進(jìn)步力量攜手共進(jìn),為人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出不懈努力。
At a time of tumultuous changes, we must take the path that is right for humanity. No matter how the international landscape evolves, China will resolutely safeguard UN's core role in international affairs, stay firmly on the right side of history, strive to build a community with a shared future for mankind, join hands with all progressive forces in the world, and work tirelessly to advance the noble cause of peace and development for humanity.
謝謝大家!
Thank you.