not half good可不是“不到一半好”,正確意思是這個…
英語控公眾號? 2021-09-13 10:33
分享到微信
not half是什么意思呢?
看到not half這兩個詞,可能有小伙伴會說,half是“一半”,not half就是“不到一半”吧。
但是這樣理解是片面的。not half的確能夠表示“不到一半”的意思。
比如:
The work is not half done yet.
這項工作還沒做完一半。
但在很多時候,這個明明看起來具有否定意味的not half還可以表達肯定的意思。下面就一起看看三種不同語境中not half的意思吧↓
01 極其、非常
如果not half后面加了形容詞或副詞,可以表示“極其”“非常”。比如說not half good就有點類似于我們說的“不是一般的好”。
例句:
Your painting is not half good.
你的畫不是一般的好。(你的畫太好了)
02 程度很深
如果有人問你對于某件事情的態(tài)度時,用not half回答表示“程度很深”。
例句:
- Do you like ice cream?
-你喜歡吃冰淇淋嗎?
- Not half.
-超愛。
03 十分肯定
在答復(fù)別人的問題時,用not half回答表示“十分肯定”。
例句:
- The film last night was amazing, wasn't it?
-昨天晚上的電影很棒,對吧?
- Not half! I love the background music.
-沒錯,棒極了!我超愛里面的背景音樂。
(來源:英語控公眾號 編輯:yaning)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。