每日新聞播報(bào)(September 10)
chinadaily.com.cn 2021-09-10 15:57
>Over 2.11b doses of vaccines administered
我國新冠疫苗接種超21億劑次
The National Health Commission said on Tuesday that more than 2.11 billion doses of COVID-19 vaccines have been administered in China, and about 970 million people nationwide have finished the vaccination process as of Monday.
國家衛(wèi)健委9月7日表示,截至9月6日,全國累計(jì)報(bào)告接種新冠病毒疫苗超過21.1億劑次,完成全程接種的人數(shù)近9.7億人。
Nearly 162.3 million doses of COVID-19 vaccines had been administered among minors aged 12 to 17.
12至17歲人員目前已經(jīng)接種近16230萬劑次。
Individuals are encouraged to receive COVID-19 vaccines on the premise of voluntary informed consent, and irregular practices such as banning unvaccinated people from public places should be corrected, said Wu Liangyou, deputy head of NHC's disease control and prevention division.
國家衛(wèi)健委疾控局副局長吳良有表示,鼓勵(lì)個(gè)人在知情、同意、自愿的前提下接種新冠疫苗,禁止未接種人員進(jìn)入公共場所等違規(guī)行為要糾正。
Zheng Zhongwei, a National Health Commission official who heads China's COVID-19 vaccine development task force, said that although domestic vaccines have demonstrated efficacy against new virus strains, a series of research projects aimed at developing vaccines targeting virus mutations has been rolled out as a precautionary measure.
科研攻關(guān)組疫苗研發(fā)專班工作組組長、國家衛(wèi)健委官員鄭忠偉表示,雖然我國目前的新冠病毒疫苗對各種變異株仍然有效,不過,各疫苗的研發(fā)單位已經(jīng)在開展針對各種變異株疫苗研發(fā)的一系列工作,從而做到有備無患。
>5-year plan for agricultural green development
'十四五'全國農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展規(guī)劃
The Chinese government on Wednesday unveiled a plan for the green development of the country's agricultural sector over the next five years. The plan, jointly issued by six departments including the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, identified resource protection, pollution control, restoration of agricultural ecology, and the development of a low-carbon agricultural industrial chain, as key tasks for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).
農(nóng)業(yè)農(nóng)村部等6部門近日聯(lián)合印發(fā)《"十四五"全國農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展規(guī)劃》。規(guī)劃指出,"十四五"時(shí)期農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展將重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)業(yè)資源保護(hù)利用、農(nóng)業(yè)面源污染防治、農(nóng)業(yè)生態(tài)保護(hù)修復(fù)和打造綠色低碳農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈。
The plan set quantitative objectives for the agriculture sector to be achieved by 2025, which include attaining an overall pass rate of over 98% in routine quality and safety tests of agricultural products.
規(guī)劃還明確了多個(gè)量化目標(biāo),其中包括,到2025年,農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全例行監(jiān)測總體合格率達(dá)到98%。
>Authorities summon online game companies
游戲企業(yè)和平臺被約談
Chinese authorities on Wednesday summoned leading online game enterprises and platforms, including Tencent and NetEase, for talks. These authorities include the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the National Press and Publication Administration (NPPA), the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, and the Ministry of Culture and Tourism.
9月8日,中央宣傳部、國家新聞出版署有關(guān)負(fù)責(zé)人會同中央網(wǎng)信辦、文化和旅游部等部門,對騰訊、網(wǎng)易等重點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)游戲企業(yè)和平臺進(jìn)行約談。
The companies and platforms were required to fully and faithfully impose the time limit on underage gamers, and banned from providing online game account trading services for minors.
約談強(qiáng)調(diào),各網(wǎng)絡(luò)游戲企業(yè)和平臺要不折不扣執(zhí)行向未成年人提供網(wǎng)絡(luò)游戲的時(shí)段時(shí)長限制,不得以任何形式向未成年人提供網(wǎng)絡(luò)游戲賬號租售交易服務(wù)。
They were urged to break from the solitary focus of pursuing profit or viewership and other erroneous tendencies, and change game rules and designs that lead to addictions.
要堅(jiān)決遏制"唯金錢""唯流量"等錯(cuò)誤傾向,下決心改變誘導(dǎo)玩家沉迷的各類規(guī)則和玩法設(shè)計(jì)。
The platforms were asked to place stricter management on the services of livestreaming games, including banning large rewards and rewards for minors.
要加強(qiáng)游戲直播管理,禁止出現(xiàn)高額打賞、未成年人打賞等情況。
>Women 'marry' trees in Bristol
70余名英國婦女跟樹'結(jié)婚'
At least 70 women have "married" dozens of trees in a ceremony aimed at highlighting building plans that could see the trees' removal from the site.
近日,英國布里斯托70多名女性跟一棵棵大樹"喜結(jié)連理",原因是這些樹可能因?yàn)槌鞘虚_發(fā)項(xiàng)目被從當(dāng)?shù)厍宄齻兿M璐伺e引發(fā)關(guān)注。
Organizers said they were worried about the threat posed by proposals to build 166 apartments on land in Bristol, and they hoped the "marriage" ceremony showed that "trees are our partners for life".
"婚禮"組織者表示,布里斯托計(jì)劃要在當(dāng)?shù)亟ㄔO(shè)166套公寓,他們擔(dān)心這將嚴(yán)重影響當(dāng)?shù)厣鷳B(tài),希望這一儀式能讓人們意識到"樹木是我們終生的伴侶"。
The "brides" who took part wore wedding dresses from different cultures while symbolically marrying 74 trees in a ceremony carried out by a celebrant.
婚禮當(dāng)天,"新娘們"穿著代表不同文化的婚紗,在司儀的見證下"嫁給"了74棵樹。
Campaigner and "bride" Suzan Hackett said: "To get married to a tree is an absolute privilege. It's not just a sentimental gesture, it is highly significant and symbolic. Trees are pure examples of unconditional love, which fits in so beautifully with the whole idea of marriage. Bristol needs mature trees more than it does luxury private housing."
活動(dòng)組織者兼"新娘"之一蘇珊?哈克特表示:"和一棵樹結(jié)婚是無上的榮耀。這不僅僅是一種情感上的表達(dá),還具有巨大的象征意義。大樹一直在無條件地奉獻(xiàn)自己,這與婚姻理念完美契合。布里斯托需要的是成熟的樹木,而不是豪華的私人住宅。"
Find more audio news on the China Daily app.